ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:24.83KB ,
资源ID:2089693      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2089693.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅谈涉外合同英语特色.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅谈涉外合同英语特色.docx

1、浅谈涉外合同英语特色摘 要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性做了浅显的分析。并且简单介绍了涉外合同英语严肃、正式与严谨、准确两方面的特点,并从词汇的角度论证古体词与比较正式的词语使沙外合同英语严肃、正式;成对词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范浅谈

2、涉外合同英语特色前言语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。著名的语言学家(J . ft. Firth )指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语言联系在一起的社会行为”。每一套特殊的语言实际上就是一种不同的语体,不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。合同属于法律性文献。合同涉

3、及公司企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方(或各方)的权利和义务。合同语言是执行这种社会职能的一种变体。在合同语言履行其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,利用合同文书中某些词汇的不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。在合同文书中,全部内容和条款必须字面化、外部化,也就是说,合同文书的内容和条款须通过语言文字体现出来,因此,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。同时,对于词义准确、语义确凿的

4、刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚至保守。严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。本文拟简单探讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。第一章 涉外合同英语结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this _ d

5、ay of _(month), _ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter called Party B )然后是开始陈述:WHEREASTHEREFORE It is hereby agreed as follows:或以: ,WITNESSETH, WHEREASNOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the pa

6、rties hereby covenant and agree as follows: ,接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set theirHands the day and years first above written. ,随后还包括当事人和见证人的签字。第二章 涉外合同英语的用词特点(一)用词正式合同英语系正式英语,与普通语体不同。合同英语中使用了不少很正式的词汇,这些词汇在普通语体的场合使用不多。例如: ,“因为”的短语多用“by virtue of ,远远多于”due to“一般不

7、用”because of “;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; , “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”; , “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时

8、开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“

9、think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。例句:1) This contract shall be governed and construed in accordance with the taws of China.本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。2 ) Party A shall pay to Party B forty per cent of the total price for work,t .e.,two hundred and eighty th

10、ousand(viz .2$0,000.00)U .S .dollars only at the commence of construction work of Party As plant,and sixty per cent of the total price for work,t .e.,four hundred and twenty thou-sand ( viz . 420,000. 00) U. S. dollars only upon the eonnpletion of the work二甲方在建厂工程开始时,付给乙方工程总价百分之四十,即美元二十八万元 (280,000.

11、00) 整,在建厂工程完毕时,付给乙方工程总价百分之六十,即美元四十二万元 (420,000.00) 整。3 ) The Buyer or the Chartering agent shall no听the Seller by telegram or telex, 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment, of the contract number.买方或船务代理应在船只抵达装货港口前十天,用电报或电传的方式将合同编号通知卖方。4) The term Effective date

12、means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. “生效日”指订约双方签署本协议的日子。以上四个例子中的“construed”,at the commence of , upon the completion of ,“prior construed to , executed”的含义分别相当于“explained , at the beginning of , at the end of和“before , signed。但前者属于比较正式的词汇,在法律或合同文书中经常出现,而后者属于

13、普通词汇,在普通文书中使用率效高。通过使用这些正式程度较高的词汇,提高了合同文书的正式程度。(二)用词专业合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majeure/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and

14、on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties” 还款或专

15、利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investment in kind”“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。(三)古词语的使用合同英语属于一种比较正规和严肃的书面语体,正式程度很高,其用词严谨,古体词的使用率很高,例如: License AgreementThis AGREEMENT, made and entered into this 5th day of 1998,by and between ABC Co .,Ltd.,a corporate organized and existing under the laws of Japan wit

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1