ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:20.15KB ,
资源ID:20774744      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20774744.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(漫谈中国电影片名的日文翻译Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

漫谈中国电影片名的日文翻译Word文件下载.docx

1、追捕、生死恋、人证、幸福的黄手绢感人的情节、优美的画面、漂亮的男女主角,还有精彩的片名,都使人耳目一新、印象深刻。出于对外国电影、文学介绍的需要,在那个外语学习不很普及的年代,翻译,也一度成为热门话题。好的译名之于一部好看的电影,如同画龙点睛,否则总难免会给人留下美中不足的感觉。“信、达、雅”这三字翻译真言,也是翻译要达到的三重境界。可惜,在实践的时候,往往顾此失彼。如果能有幸达到三者的统一,那样的译作一定会被广为传播。魂断蓝桥、蝴蝶梦、出水芙蓉都是让人记忆隽永的译名,不仅贴合电影原本的内容,而且巧妙地融入了中国古典文学的意境,少了一份陌生,多了一分亲近,何时想起,都有齿颊留香之感。“GONE

2、 WITH THE WIND”作为一部小说,在美国刚一面世,即轰动一时,翻译成中文时,原本可以直译为随风而逝,译者却总嫌不足,几经斟酌,终于定稿为飘,简洁而深刻,遂成经典。不过,这样的译名对于普通电影观众而言,显然过于抽象,而减少了吸引力,所以同名的电影,在中国上映时则被翻成了乱世佳人,配合着费雯丽精湛的演技和出众的美貌,永远定格在了电影史册之中。改革开放以后,中日电影的交流,恐怕很长一段时间都是单向的,即表现为单纯地引进日本影片,而很少输出中国电影。这种局面,在张艺谋等导演蜚声国际影坛之后,有所改观。日本也开始向中国购买影片,介绍给日本的观众。所以,对于片名的翻译,也不再仅仅是日译中的问题,

3、一部优秀的中国电影,以怎样的名字呈现在日本观众的面前,从而吸引他们买票入场,也随之成为电影人不得不面对的选择。那些承载着中国文化、文明的优秀电影,在片名译成日文时,大体有三种考量。一、根据中文片名直译 直译,是翻译过程中最基本、最常用的一种方法,是指根据原文字面的意思相应地转化为另一种语言。直译的好处是,充分忠实于原文,熟悉外语的人更可以一目了然。张艺谋的电影幸福时光,在日本被译成至福,可以说就是直译。日本人还将其连同张导的另外两部电影我的父亲母亲、一个都不能少合称为三部作(幸福三步曲),这样的说法在中国好象未曾听到过。幸福时光,是由善良的人用美丽的谎言为一个盲女构筑的,这算不算得是至福呢?有

4、一部电影,严格说来是部美国大片,不过担纲主演的却是三个中国的女演员,不妨也在这里提一下,这就是讲述日本艺伎故事的艺伎回忆录。这是美国人眼中的艺伎世界,虽然不乏真实的原型,实际上却与真正的生活相差了很远,因此在日本引发了不小的争议。不过,这部电影片名芸者回h的翻译无疑是直译。因为电影的片名往往是有特定文化内涵的,所以直译,往往不能达意,起不到好的宣传效果,所以这种翻译中最常见的方法,在翻译电影片名时倒是用得不多。相反,根据电影的内容,在翻译片名时作适当的调整,有时更能传达一部电影的真正内涵,更贴近观众的心理感受。具体到中国电影片名日文翻译时,又有两种做法,即:受到英文片名的影响和融合日本的特色。

5、二、翻译时深受英文片名的影响 中国具有国际影响力的导演通常在拍片之前,就会考虑向海外市场发行事宜,所以这些影片在上映的时候,往往有英文的译名。不过,如果这些影片想要进入日本影院,自然需要日文的译名。日本属于汉字圈,自中国的隋唐以来,就深受中国影响。日语中无论片假名还是平假名,都是根据汉字的偏旁部首简化而成,而且不仅如此,日语在书写时还直接保留了大量的汉字,其中大部分从字形到字义,都与汉语中的汉字是一致的。虽然,在日本几度有人倡议废除日语中的汉字,完全使用假名,但相比与拼音文字需要完整拼出后才知其意,汉字的意思一目了然,具有相当的优越性,所以迄今为止,汉字仍然大量地保留在日文中。照此推测,中国的

6、影片名在翻译成日语时,如果有对应的汉字,直接拿来用是最方便不过的。不过,事实似乎并非如此,有一部电影就非常典型,这就是李安导演的色•戒。“色”和“戒”这两个常用汉字,在日语中均有保存,意思也大致相同,直接用,未尝不可。不过,也许是脱亚入欧的思想在作祟,这部电影被翻成了、?。乍看起来,相当地晦涩,别说是粗通日语的外国人,就是土生土长的日本人也未必能立刻明白,原来这是根据英文译名“LUST, CAUTION”转化而来的。遗憾的是,经过这一转化,总有点不伦不类,既少了汉字的亲近感,又不怎么日本化,这样的译名颇让人费解。相比而言,张艺谋的电影秋菊打官司在翻成日文时,虽然也受到了英文的影响,

7、效果则要好得多。“打官司”,中国人一听就明白,对于外国人而言则多少有些难懂,所以在翻成英文时改为“THE STORY OF QIU JU”(秋菊的故事),让人一看就明白,日文也是据此翻成了秋菊()物?Z,意思是完全一样的。虽然“物语”是一个日本词汇,但意思就是“故事”。日本流传至今最早的故事就是竹取物语,即“伐竹老人的故事”;日本最早的长篇小说就是源氏物语,即“源氏公子的故事”。其他如落洼物语、伊势物语、平家物语等等,由此可见,物语文学在日本的盛行。把这样的词汇添加到中国的影片中,很容易让人产生认同感。与此类似的还有一部电影,就是那山 那人 那狗。这部充满湘西风情的片子,据说开始在中国只卖出了

8、一个拷贝,后来被一个日本人看中并购买之后,在日本居然大获成功。片名如果按照字面上,完全可以译为山人犬。不过,这样的名字虽然很抒情,却难免有些抽象,所以在日本上映时,翻成山?便配?_,就是“山里的邮递员”,这和英文名“POSTMEN IN THE MOUNTAINS”是一致的,概括了电影的主要内容。李安另一部深受西方人喜爱的电影卧虎藏龙,要译成外文,应该是有难度的。因为“卧虎藏龙”本身是中国一个常用的成语,其含义很好地概括了电影的情节,字面上又暗含了剧中主人公“罗小虎”、“玉娇龙”的名字。这部片子的日文译为?&?,用片假名书写的方式,应该是来自英文的。不过,这样的片名无论对于日本人,还是中国人、

9、或英语国家的人来说,都不容易一下子明白。这部电影的英文名倒是翻译得中规中矩,按照字面译作“CROUCHING TIGER, HIDDEN DRAGON”。显然,这样长的名字完全用片假名改写成日语,似乎也是不现实的,那么日语的译文又是从哪里来的呢?原来,“?”是指“青冥剑”,就是影片中李慕白想送、玉娇龙想争的那把宝剑。这柄剑可以说是贯穿整个故事的线索,以它作为片名,未尝不是一种选择,只是,用片假名翻译英文单词的方式推出,总难免使人迷惑。 总体而言,中国的电影片名在翻译成日文时,常常会受到英语译名的影响,在当今英语雄霸话语权的时代,是可以理解的。即便是日本这样的经济强国,日语在世界上仍然是小众的语

10、言。日本人和中国人一样,从小就开始学习英语,但因为缺乏语言环境,即便是大学毕业生,也很难真正掌握这门语言,所以普通人对于英语的向往,也在情理之中。而且,虽然日本是一个典型的亚洲国家,日本人也是典型的黄种人,因为与亚洲其他国家相比,经济上明显占优,可以与欧美的经济强国比肩,所以19世纪以来,就有人提出把日本作为亚洲以外、欧洲的一员对待。这也从一定程度上导致了日本人对于英语的渴望。不过,语言终归是语言。对待中国电影片名翻译的问题上,如果一味地按照英文日本化的方式进行操作,疏离感、陌生感、晦涩感是在所难免的。如果能兼顾日本人本身的习惯,翻译产生的效果则会事半功倍。三、翻译时融合了日本特色 有几部中国

11、电影的片名在翻成日文时,因为融合了日本特色,就显得相当精彩,这其中最让人感到惊喜的就是张艺谋导演的我的父亲母亲,以及张杨导演的洗澡。“我的父亲母亲”这个片名,本身相当平淡。不过,从剧中张红雷扮演的“我”的视角,看待父亲母亲的爱情,就有了特定的年代感,能够很容易勾起一代人的集体记忆。这样的背景对于日本观众来说,是比较陌生的。所以,片名在翻译时,另换了一个角度,立足于女主人公纯粹而执著的爱情,将其译成初恋来道(初恋来临之路),可谓是神来之笔。日本有部电影就叫初恋(初恋),描写的是少男少女纯真、羞涩的感情,很受欢迎。酸奶在日本刚刚推出的时候,据说几乎没有销路,后来因为一句广告词“酸酸的、甜甜的,初恋

12、的感觉”而一举打开市场。可见,“初恋”对于日本人来说,是多么美好而深刻的印记。电影中的招娣一身红袄,站在村口,痴痴盼望乡村教师回来的身影,不正是对于初恋最好的诠释吗?初恋来临的时候,谁又能不欣喜、不激动呢?顺便提及的是,这部电影的英文译名“THE ROAD HOME”也很有特点。回乡之路,让人很容易联想到美国著名乡村歌手约翰&丹佛的代表作“COUNTYR ROAD, TAKE ME HOME”(乡村路,带我回家)。歌中唱到“乡村路,带我回家,回到那我属于的地方”,因为有爱在,年老的“母亲”固执地想让已经去世的“父亲”回家,长眠在属于他们的地方,这或许是符合美国观众口味的翻译角度。洗澡反映的是老

13、北京一段正在消失的生活到公共浴室洗澡,这也是日本人曾经所熟悉的。在日本,公共浴室被称为?E。“汤”在古汉语中,就有热水的意思,在日语中被保留了下来。“钱汤”就是付钱洗热水澡的意思吧,在日本一度非常流行,是一种很好的休闲方式。所以,洗澡这部电影发生的场景,对于日本人来说不陌生。电影中的公共浴室,不仅是洗涤身体污垢的地方,更是治疗心灵创伤的场所,所以日文译名心直接点到了精神层面,可谓相当精彩。英文译名“SHOWER”,在日语中被写作?,是指冲淋浴的意思,虽然也是洗澡,但和电影中的场景严重不符,所以日本人是不会直接拿来用的。还有一部电影,在日本也很受欢迎,那就是吴宇森大手笔制作的赤壁。草船借箭、借东风、蒋干盗书等故事,集中发生于赤壁之战中,在中国可谓是家喻户晓。所以,电影未映,已经引起了很多人的兴趣。而在我们的邻邦日本,小说三国演义引发的热潮可以说是经久不衰,所以赤壁这部电影在日本公映时,直接被译成了三国,这种以整体代替局部的翻译方法,相当符合日本国情,可以充分调动日本观众的观影热情。由此可见,一部电影的片名往往承载着我们国家的历史、文化,翻译成日文时,如果能尽可能找到与之相关的切入点,融入日本的特色,一定会有助于引起日本人的共鸣,吸引到更多的观众。作者简介 王秋雯,博士,南京师范大学国际交流处助理研究员,研究方向:中日文学比较等。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1