ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:32.02KB ,
资源ID:20764795      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20764795.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语四级段落翻译练习题30篇Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语四级段落翻译练习题30篇Word文档下载推荐.docx

1、白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhous center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed asa heaven on earth since ancient times. The West Lake is l

2、ike a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who i

3、s always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、长城 长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名

4、中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。The Great WallThe Great Wall, which is also called “wan li chang cheng in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural herit

5、ages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance.Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the mos

6、t representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.3、论语 论语(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。论语是儒家思想的代表作,数个世纪以来,论语一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他

7、亚洲国家人民的哲学观和道德观。The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. Its well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have

8、been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.4、中国制造 中国公司想

9、创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。Made in ChinaChinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese

10、 design industry. The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets. Previously, the overseas companies always took the products which were designed in somewhere to Chi

11、nese market, but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.分析: 若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。5、传统美 对于一名女子来

12、说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是认为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。To a woman, the traditional beauty is her only mark. Her skin should be born smooth without wrinkles, scars or flaws. Her body should be slim and thin, and us

13、ually she is tall, having long legs. The youth is the primary condition. All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion. This image is artificial and can be made by people. Many women do their best to decorate and modify their looks and figures. 她的皮肤应该天生丽质,没有

14、皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选意思最接近的英语词汇,可译为wrinkle,scar,flaw。6、生活的艺术 在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如何享受

15、生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。In China, people know a lot about the art of all arts, namely, the art of life. A comparatively young country will dedicate to the progress; however, an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road, and naturally she is interested in how to

16、 lead a good life. As to China, it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China, taking people as the center of everything and making human beings happiness as the end of knowledge. Even if there is no humanism, an ancient civilization would also have its

17、 own value standard, and only in this way would it know what the “lasting life pleasure ”is. Any nation, if it does not know how to enjoy life, must be barbaric and uncivilized in our eyes. 1.人文主义精神基本素质采分点。可译为humanism spirit。2.任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间

18、有明显的逻辑结构。这里“如果”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。7、主动失业 截至2005年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我国15岁至29岁的青年总体失业率达到了9%,远远高于4.5%的城镇平均登记失业率。而在此之中,选择主动失业的占到了一半以上。“主动放弃就业机会的原因很多,但这些人都有一个共性,就是不会因为经济原因饿死。至少在短时间内。”复旦大学教授葛剑雄认为,社会发展到现在,一些青年人的确具备了可以失业的条件。他们不用像上班族那样刻板地工作,可是相比之下他们的生活却格外“富足”。Update to the third quarter

19、 of 2005,the supply and demand of the whole nations labor force market indicated that the overall unemployment rate of our countrys youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher than 4.5% of the average rural area register unemployment rate.Among this group,the number of people a

20、ctively choosing to be unemployed was more than a half.“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people have a common feature that they do not starve for economic reasons at least in a short period.”The professor Ge Jianxiong of Fudan University thought that some young pe

21、ople indeed had the conditions to be unemployed as the society develops to nowadays.They do not need to work routinely like the office workers,but comparatively their life was extremely “well-off”. 选择主动失业的占到了一半以上“选择主动失业”翻译为:“choosing to be unemployed”。8、湖泊 湖泊奇妙无比。苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜

22、鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。他把弹弓塞回进衬衣内。我移开目光。湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱,是窗帘,是画屏。This lake was amazing and wonderful. Herons plodded along the shores, Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight t

23、o shade, great turkey like birds fussed in dead branches, and hawks hovered above us. There was all the time in the world. And we could appreciate everything surrounding by leisurely. The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad. He aimed

24、 brilliantly at moving targets, missed again and again; the birds were out of his range. He stuffed his sling back in his shirt. Then I looked away.The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves the water was veil, blind, painted screen. 苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树

25、荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。9、地域菜系 中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。China is a time-honored multi-ethnics nation wit

26、h a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and rep

27、resentative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。10、出境旅游 联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organizat

28、ion)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global t

29、ourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 bil

30、lion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website。11、竺可桢 1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang Univ

31、ersity.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1