ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:29 ,大小:46.41KB ,
资源ID:20740447      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20740447.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《旅游英语应用教程》课后习题答案Word格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《旅游英语应用教程》课后习题答案Word格式.docx

1、8. Zheng He walked like a tiger and did not shrink from violence when he considered it necessary to impress foreign peoples with Chinas military might. He ruthlessly suppressed pirates who had long plagued Chinese and southeast Asian waters. He also waged a land war against the Kingdom of Kotte in C

2、eylon, and he made displays of military force when local officials threatened his fleet in Arabia and East Africa. From his fourth voyage, he brought envoys from thirty states who traveled to China and paid their respects at the Ming court.9. The Hongxi Emperor (reigned 14241425), decided to stop th

3、e voyages during his short reign.10. (omitted)2. Vocabulary 1. served as 2. in large quantities 3. pay our respects 4. seek to 5. impresswith 6. unprecedented 7. Navigation 8. subordinates 9. plaguing 10. suppressed 3. English-Chinese Translation A. Translate the following sentences into Chinese. 1当

4、他还年幼时,明朝1368-1644在1378年征服了他所在的那个省。他被带到了当时明朝的首都,成为了一名宦官。2郑和帮助朱棣赢得皇位后,就被他安排专门负责掌管中国海军。3郑和下西洋航海历史比哥伦布航海要早87年,比伽马早93年,比麦哲伦早116年之久。4 郑和一般是通过外交手段来到达自己的目标并且他所率领强大军队吓得那些最有可能成为敌人的人屈服于他。5从他的第四次航行以来,他就带回来自30多个国家的外交使节,专门前往中国向明朝礼拜。B. Translate the following paragraph into Chinese据现存资料记录郑和走路似老虎,在他认为有必要时不惜使用暴力,用强大

5、的中国军队来震慑外国人。他不仅残酷镇压长期困扰中国和东南亚水域的海盗们,而且还发动了一场反对锡兰王国的科特陆地战争。当阿拉伯和东非当地官员威胁着他的船队时,他向他们展示强大的中国军队。4. Chinese-English TranslationA Translate the following sentences into English 1. Since then, this kind of glass was produced in large quantities in China and became a common utensil.2. The fact that Marco wa

6、s not a historian did not stop him offering a long history about the Mongols. 3. Marcos account of the Mongols life is particularly interesting when compared to the tale of many wonders of Chinese civilization which he was soon to see for himself.4. Their ships navigated the wide sea area, developin

7、g mutual trade, exchanging culture and technologies, communicating traffic on the sea and promoting social and economic development in such countries and areas.5. Although he has a tomb in China, it is empty: he was, like many great admirals, buried at sea.BTranslate the following paragraph into Eng

8、lishIn 1485, Columbus presented his plans to John II, King of Portugal. He proposed the king equip three sturdy ships and grant Columbus one years time to sail out into the Atlantic, search for a western route to Orient, and then return home. Columbus also requested he be made Great Admiral of the O

9、cean, created governor of any and all lands he discovered, and given one-tenth of all revenue from those lands discovered.Unit 2Part II . Reading comprehension 1.139 airports.2.It has been focused on the transportation of coal, containers, iron ore and grain and roll-on-roll-off ships, as well as de

10、ep-water access to the sea.3.Bus transport is the main choice, in urban and suburban areas, for its economy and convenience.4.Because the coach station is always disordered and crowded.5.Most of the buses run only during the daytime from about 06:30 to 19:30.6.CNY1.00 or CNY1.20 for one ticket.7.Tax

11、i. 8.Because most taxi drivers do not understand much English, although those in tourist cities are encouraged to learn and speak some simple English.9.With a rate of 20 50 Yuan a day. 10.Omitted. Vocabulary 1. range from 2. Focus on 3. be equipped with 4. under construction 5. be incorporated with

12、6. recommended 7. perfect 8. domestic 9. depend on10. convenient. English-Chinese Translation A. 1.中国地大物博,坐飞机旅行对于时间有限的、需抵达相距几千英里之外目的地的游客来说是唯一真正可行的选择。2.中国沿海港口的建设主要集中在对煤、集装箱、铁矿和粮食运输以及对滚装船和深水区域等方面建设。3.因其经济实惠和方便快捷,公共交通工具在市区和郊区成为人们的首选。4.每个城市出租车的车费不尽相同,但他们总是被清晰地标明在出租车计价器上,你只需按照计价器上金额支付即可。5.对于游客而言,利用空闲时间骑自

13、行车在一座城市里转悠是了解这座城市一种很特别的方式。 B. 现在,在城里人力车不太被经常使用,因为汽车已逐渐取代它且在城市交通枢纽系统中起着最重要的作用。在北京,当你去游览胡同(一种很有其特点的、古老的小巷)时,强力推荐你使用人力车。在山西平遥古城,人力车是非常受到游客们欢送的。. Chinese-English TranslationA .1. TV and air-conditioning are usually provided on the long-distance buses, some may also have a toilet and sleeping berth if yo

14、u have an overnight journey. 2. I will send you a revised itinerary also by e-mail as soon as possible. 3. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your guide and interpreter. 4. Transport in China takes on a variety of forms depending on whet

15、her youre in a large urban area, smaller city or relatively rural area. 5. Tickets, which may be purchased at the coach station in advance or from the conductor after you get on the bus, are much cheaper than a train fare.B.Whether you are already in China or coming from abroad, visiting Jiangsu is

16、very easy. Not only is it well connected, once youre here, many of the most appealing towns are only a couple of hours apart. In Jiangsu, you spend your time seeing the sights, not in transit! Within China, Jiangsu is one of the most accessible provinces. Just next to Shanghai, and adjacent to major

17、 cities like Shanghai and Hangzhou, its easy to make a quick trip over the border to see Jiangsus unique sights! Jiangsu is also easy to reach from other major cities like Beijing, Xian, Chongqing, and Guangzhou. Nanjings airport has daily flights around the country, and one of Chinas main trunk rai

18、lroads runs through the heart of Jiangsu.Unit 3 Part II 1. Tourism is a comprehensive economic undertaking and it plays a very important role in a countrys economic construction and it is at the same time a part of foreign relations work, as it offers an effective means for people-to-people diplomac

19、y. 2. Its traditional multi-national arts and crafts and food prepared on various local recipes- all these have attracted foreign visitors for a long time.3. Yes, there are. We still have a lot of problems to be solved in the management of tourism, in the quality of service and in the quality of Eng

20、lish level of Guide/ interpreters.4. The quality and service play a decisive role in the development of tourism industry.5. SERVICE, according to international concept contains 7 meanings involved in the acronym.6. “V stands for VIEWING which indicates that each tourism should be treated as a distin

21、guished guest with his/her special needs.7. The first “E represents EXCELLENT which indicates that service should be performed in an excellent way; the second “E indicates EYE which means that each tour guide pays a close attention to the tourist with keen observation, anticipates their needs and pr

22、ovides his/her service in time which makes the tourist feel that they are carefully and constantly concerned by the tour guide.8. Yes, it is. Because his/her duty is to try his/her utmost to make foreign visitors enjoy their trip in China and at the same time let them understand Chinas history, geog

23、raphy, peoples customs and its cultural tradition better through their interpreting and efforts.9. A tour Guide should be able to act as an attendant, publicity agent, investigator and defender while accompanying foreign visitors.10. (答案自拟) 课文答案: He/she has to have a perfect mastery of our Partys po

24、licies and political ideology, foreign language and knowledge. S/he must be honest and upright, free from corruption, prudent and careful in his/her work, diligent and assiduous in his/her working style.1) interpreter 2) in a sense 3) reputation 4) prudent 5) in terms of 6) surpass 7) try your utmos

25、t to 8) diplomacy 9) relic 10) amiable1. 虽然中国的旅游资源优于那些旅游业很兴旺的国家,但是中国旅游业才刚刚起步,白手起家。2. 此外,在旅游管理、效劳质量以及导游口译的英文水平方面,我们还面临着许多问题亟待解决。3. SERVICE按照国际惯例,它的内涵涉及到7个首字母缩写词的意义。4. 导游应该成为旅游业的先锋,有着好似雄壮山河的高尚精神,作为友谊的使者,祖国文化与文明的传播者以及社会主义道德和新思想的宣传人员。5. 因此,他们的言论和行为直接影响外国旅客旅游的心情。 “S代表“微笑, 这意味着导游应提供微笑效劳。换言之,导游在给旅客效劳时应当面带微

26、笑; “E代表“优秀,指出效劳时应当以一种良好的方式进行;“R象征“准备,这说明,导游应时刻准备着为旅游效劳; “V代表“审视,这说明,每次旅游应像对待有着不同特殊需要的贵宾一样;“I表示“魅力,这意味着在游客离开后,他或她将会再一次故地重游;“C代表“创造,说明导游应为旅客创造一个亲切,和谐的旅游环境,最后一点但也很重要的“E表示“观察,这意味着导游通过自己敏锐的观察力密切注意旅客们的状况,预先考虑到他们的需求并及时地提供效劳,让游客们感到他们是被导游时时细致地关注着的。1.A tour Guide should be able to act as an attendant, publici

27、ty agent, investigator and defender while accompanying foreign visitors.2.With all these problems gradually settled, Chinas tourism will surely advance to a high stage of development along the pattern uniquely Chinese. 3.In a sense, the function of a tour guide is similar to that of a diplomat of th

28、e people.4.However, as tourism in China has just developed, there are not sufficient transportation and other facilities.5.His/her duty is to try his/her utmost to make foreign visitors enjoy their trip in China and at the same time let them understand Chinas history, geography, peoples customs and its cultural tradition better through their interpreting and efforts.Tourism in China started from scratch, although China surpasses those countries where tourism is well-developed in terms of resources of touri

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1