ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:43.47KB ,
资源ID:20604814      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20604814.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语定语从句Word文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语定语从句Word文档格式.docx

1、字比句次的翻译往往导致劣质译文的出现。请看下面两个译例:1、英语原句:We sat on the flat clay terrace under an apple tree with a view of distant hills through the afternoon hours until sunset.参考译文:整个下午,直到太阳落山,我们都坐在一棵苹果下平展的土坪上。从那里,我们要可以眺望远处的群山。2、英语原句:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies comin

2、g down can make it.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩。这日子是如此清新可爱。我们从这两个译例可以看出,英语句子之所以有一气呵成这种效果,是因为短语附着于句子主干的机制很强;汉译这所以要破句重组,是因为汉语行文多为流水小句,而且流水小句符合汉语民族的阅读习惯和阅读心理需求。上面列举的两个翻译范例,译文流畅,达意传神,可谈性强。倘若拘泥于原文形式,仅作字比句次的翻译,译文肯定是不堪一读的。从思维方法的角度来看翻译,在句子这一层面上,关键在于掌握原文有多少个意思单位,这些意思单位有什么样的内在语义联系,然后用汉语重新排列组合,并在这一过程中,一求传达原文的意义,二求传达原文的意境(即译

3、味之谓也)。第三,则需考虑汉语读者的接受程度和阅读心理。英语有五类从句,即:定语从句(含同位语从句,也称形容词性从句)、状语从句(也称副词性从句)、宾语从句、主语从句和表语从句(后三类从句又统称名词性从句)。这五类从句中,以定语从句和状语从句的理解与汉译为翻译学习者的难点,因为定语从句和状语从句往往在赋形表意时会产生形式和内容之间的矛盾,表层结构与深层含义之间的矛盾。据我们观察,初学翻译者或实践经验不足的人们在处理英语定语从句和状语从句的汉译时,往往只浮于对原文语法结构的把握,而疏于对原文深层含义的理解。译笔也因此显得拘谨,译出的文字也因此是显得不得要领。下面,我们将一改传统的讨论英语定语从句

4、和状语从句汉译的路子,从“and”字句说起。11 “and”字句对理解英语定语从句和状语从句汉译的启示从功能语义的角度来考察英语的复合句,其构成属于两个或两以上半独立语结的合成。换言之,两个或两个以上半独立语结通过关联词语(connective)的榫结构成复合句,用以表达复杂的思想。一个半独立语结或一个非独立语结在表意方面实际上体现了一层意思或一个概念。独立语结或半独立语结还可按表意的需要携带非独立语结。在英语的复合句中,主句套接从句,从句又可以套接从句,环环相扣,互为呼应,“遥接前文,足意成句”。王力先生在中国语法理论一书中指出:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”“西

5、洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两次事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。”英语受语法制约,之所以多为形合句,是因为英语中有众多连接词,在语意复杂的长句里提供了前后左右各个意思之间的相互勾联之便。若立足于汉语来观察英语,问题是:英语形合之中有无意合关系?回答显然是肯定的。英

6、语赋形表意,形合之中有意合,是初学翻译者往往失之不察或关注不够的问题。张今、陈云清在英汉比较语法纲要一书中指出:“在语言发展的早期阶段,有一个思想就用一个词、词组或句子表示。再有一个思想,就用第二个词、词组或句子表示。如果第二个思想同第一个思想有某种逻辑关系(因果关系、条件关系、目的关系、区别关系、比较关系、时间关系等),则不问这种逻辑关系是何种逻辑关系,一律地第二个词、词组或句子放在第一个词、词组或句子的后面或前面。”我们认为,这种分析是言之有据的,可以大量的语料佐证。英语民族和汉语民族的古人都以这种方法处于两个相关的意念。英语汉语中都有不少历代留传下来的谚语,它们便是这种古代句法的残余。例

7、如:英语谚语:(1)Sow nothing, reap nothing.(不种无收。) (2)Naught venture, naught have.(不入虎穴,焉得虎子。汉语谚语:(1)亲君子,远小人。(古谚) (2)人糊弄地一时,地糊弄人一年。(俗谚)可以信手拈来的这类例子还有很多,不胜枚举。此外,不论在现代英语还是现代汉语中,我们均可找到许多不以关联词语榫结的复合句。从翻译的角度我们不妨将它们视为意合关系句。英语:Had I more time, I would read more of Marx.(有更多时间的话,我就会多读一些马克思的书。汉语:你可真是不见棺材不落泪。随着社会的不断发

8、展进步,人类语言表达日臻严密,关联词语相随出现。我们应该看到,较之以汉语,英语的关联词语要比汉语丰富,一个具有相同复杂语意、内容的长句,主句从句之间可用不同的关联词语榫结。在这一点上,汉语似乎逊于英语。张今、陈云清认为,“在英语中最先出现的并列连结词大概是and。”“and”一字至今仍很活跃,可用来表达两个意念之间或两个语言单位内在的多种逻辑关系。(一)因果关系He heard a cry for help, and he reduced out of the house.他听到有人呼救,于是冲出屋外。(二)条件关系Heat the test tube further, and a yello

9、w gas will be seen to escape into the air.将试管进一步加热,就可以看到有一种黄色的气体逸散到空气中。(三)目的关系Go and tell your higher-up all about it.去把一切情况都告诉上级。(四)让步关系I cannot make him work hard, and I have repeatedly counseled him to do so.我无使他努力工作,虽然我多次规劝过他。(五)时间关系The child told me the news and hurried away.那孩子把这个消息告诉我了,然后就匆匆走

10、了。(六)对比关系Mary is interested in art and Jim is fond of science.玛丽对艺术感兴趣,而吉姆喜爱科学。(七)列举关系The sky is blue and the sun shines brightly.天空蔚蓝,阳光灿烂。(八)补叙关系He lost an arm in the war, and the right one at that.他在战争中失去了一只胳膊,而且还是右臂。All men seek after happiness, and that without exception.人人都追求幸福,谁也不会例外。She made

11、 a tremendous fuss about it, and thats what we didnt expect.她把这件事闹得满城风雨,这是我们没有料想到的。 注:“and”所引出的补叙内容可以表示:(1)意义的递进;(2)意义的附加;(3)对句子主体内容的评注。12 “and”字的构词功能此外,“and”字在构造词组方面,也显示出其独有的功能。第一,它相当于with或of,例如:a carriage and pair 双马拉的车a chaise and four 驷马大轿车lime and water 石灰水a cup and saucer 带托盘茶杯bread and butter

12、 奶油面包brandy and water 加水白兰地( beyond sibs ) power and description 超出了(某人的)描述能力verses and nonsense 乱七八糟的诗句第二,表示强调。当and与good, nice, race等词后面的词加强语义的作用,例如:nice and fast 十分快;特别快rare and hungry 饿得要命;非常饿good and hot 很热;非常热good and tired 累极了;非常累rare and cold 非常冷;特别地冷第三,用于构成一些编写俗成的短语,例如:death and honors 光荣牺牲r

13、ight and left 左右rich and poor 贫富track and field 田径land and water 水陆food and clothing 衣食old and new 新旧etc.注:以上词组 译成汉语时,要注意两种语言词序的不同。这种词的不同实际上反映英语民族和汉语民族思维上的不同。此外,这类词组一般在汉语中都能找到与之契合对应的词组。在下述语言现象中情况亦是如此。请看以下示例:a. “and”连结两个近义词,构成押头韵的短语:black and blue 青一块紫一块;青紫cool and calm 镇静kith and kin 亲朋(同族人)safe and

14、 sound 安然time and tide 岁月(如潮流一般的时光)b. “and”连结两个反义词,构成押头韵的短语:brawn and brain 体力劳动thick and thin 甘苦fair and foul 优劣rough and ready 将就c. “and”连结两个语义互补的词,构成押尾韵的词组:wear and tear 磨损toil and moil 劳碌near and dear 亲近rough and tough 结实fair and square 磊落第四,“and”用于连结本体和喻体,构成一种特殊的语用意义,表示一种喻指,意为:“甲像乙一样”,“甲如同乙”,请看

15、下面的示例,注意划线部分的对应汉译。(1)Kings and bears often worry their keepers.伴君如伴虎。(国王就像熊一样,很难伺候。(2)A false friend and a shadow attend only while the sun shines.(Franklin)伪友犹如阴影,只有在阳光照耀时才相随。(3)Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. (Diode Smith)高尚之行为犹如洗热水澡,最宜用于消除抑郁心情。(4)Truth and rose have th

16、orns about them.真理跟玫瑰一样,身上带刺。(5)Time and tide wait for no man.时光像潮流,不等任何人(或:岁月如流水,不等任何人。(6)A word and a stone let go cannot be recalled.说出去的话,就像抛出去的石子,是收不回的。(一言既出,驷马难追。尤其要提醒翻译学习者注意的是,以上这类含“and”字的特殊比喻结构除了可充当句子的主语外,还常见于充当介词的宾语,并常以“喻体+and+本体”这种形式出现。(1)Of soup and love, the first is the best. 恋爱如喝汤,头一遭最

17、鲜美。(2)Take heed of enemies reconciled and of meat twice boiled. 正如肉煮两次不香,宿敌和解后仍需防。(3)On painting and fighting look aloof. 看人打架如同看画,还是站得远点好。第五,“and”在时还可以连结两个并列分句,构成并列复合句。“and“前面的分句为喻体,后面的分句为本体。翻译时,要特别注意分析句子的语用理据。请看示例:(1)Take away my good name and take away my life. 夺走我的名誉就如同夺去我的生命。(2)Give a dog a bad

18、 name and hang him. 坏人名声犹如害人性命。(千人所指,无病而死。有学者曾统计,“and”字有18种表意功能(靳梅琳:英语结构词用法指南),足以证明“and”字在英语中作为一个小品词(particle)的赋形表意作用十分活跃,非其它connective可比。我们认为,“and”字的构词造句功能从实质上说,它所起的是将两层意思意合的作用,涉及并列,主从、偏正、补叙、强调等内涵。利用“and”字将两层相关的意思连结在一起,是英语民族表达复杂思想的初始手段。非常有意义的是,如果我们着眼于如何翻译英语的定语从句和状语从句,考虑主句和从句之间语意内在逻辑关系,就会发现一个十分有趣的语言

19、现象:原来连结主句和从句的从属关联词语几乎均可被“and”字替换,由此而可将原句改写与之同义的“and”字句。(1)We cannot rely on him, who does not keep his promise.(定语从句)可被改写成:He does not keep his promise and we cannot rely on him.(因果关系)(2)Where there is a will, there is a way.(状语从句)There is a will and there is a way.(条件关系)由上面的例子我们悟出一个道理,英语的定语从句和状语从句其

20、主句和从句各自代表一个半独立语结,经关联词语榫结后,主句从句之间存在一定的逻辑关系。能否准确地把握主句和从句之间的意合关系,即内在的语义逻辑联系,从形合之中看意合,不仅是一种可取的思维方法,也是能否得出通顺正确译文的关键所在。如果能自觉地通过大量的翻译实践来提高自己的思辩能力,切实掌握英语定语从句、状语从句的译法,那将有助于锻炼和提高个人翻译英语复杂长句的能力。下面,我们分别讨论英语是定语从句、状语从句的翻译方法问题。20 英语定语从句的理解与汉译作者浅见认为,英语定语从句从表意功能来看分为两大类。第一类:纯粹的形容词性的定语从句,即,从句的限定修饰作用极强。第二类:副词性定语从句,即,句子是

21、定语从句的形式,却具有状语从句的功能;从句表达的是主句内容的原因或结果、条件或目的、让步或转折、对比或列举;或是对主句内容的补充叙述,以使主句言犹未尽的内容得以完整;或者暗示事件发生的先后顺序;等等。翻译定语从句的基本思路是:(1)首先找准关系代词的先行部分;(2)分析从句究竟是限制性的还是非限制性的(不能只局限于语法范围的分析,要从语义内涵方面进行深入的分析);(3)从表意功能上看,定语从句是否起到了副词性从句的作用,换言之,要弄清主句从句之间在语义内涵上有什么逻辑关系,在迻译过程中要以遵从汉语的表述习惯为前提,适当添加表达因果、条件、目的、让步(转折)、时间、对比、列举、补叙等关联词语;(

22、4)如果从句的修饰限定作用很强,句子本身较短,则可考虑用汉语“的”字结构翻译;如果定语从句本身较长,尽管它的修饰限定作用很强,也可考虑按照汉语的行文习惯进行拆译,兼顾译文的可读性;但如果对语言文字的节奏顿挫把握得当,没有让人读起来十分诘屈聱牙之弊端,亦可用“的”字结构处理;(5)如果是副词性定语从句,则应考虑拆译,即:不斤斤于字比句次,而要进行破句重组;拆译时,要注意按照汉语的行文习惯适当添加关联词语,以反映主句从句之间内在逻辑关系;此外,还应注意分析原句涉及的事件所发生的先后顺序,按汉语的表述习惯重新排列。2.1 翻译定语从句的常用方法或技巧有:(一)前置法;(二)拆译法或分译法;(三)亦步

23、亦趋法;(四)缩合为一法。现分别介绍如下:(一)前置法(将修饰限定内容置于中心词之前,即以“的”字结构处理译文)(1)The time will surely come when the Chinese people will realize the four modernizations. 中国人民实现四个现代化的时刻定会到来。(2)The root is that part of the vegetable which least impresses the eye.根是植物最不引人注目的部分。(3)The product of a force and the time during wh

24、ich it acts is called impules.冲量就是力和它所作用的时间的乘积。(4)Studies alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity.只有读书才能把我们带到最高尚的无究无尽的欢乐境地。(5)The magic treewhich colores the Canadian landscape in the autumn and sweetens the Canadian palate in the springis the maple t

25、ree.这种在秋天为加拿大的风景添色、春天使加拿大人的口中甜蜜的神奇之树,就是枫树。(6)Unhappily, he ran into tides the force of which he could not measure, and met hurricanes from which he did not flinch, but with which he could not cope.不幸的是,他碰到了他无法估量其力量的潮汐,遇到了他无法在其面前退避但又对付不了的飓风。(7)The aroused manager whistled merrily for a good four mile

26、s to his office an old melody that he had not recalled for fifteen years.这位受到鼓舞的经理,在回办公室的路上足足有四里路是在乐滋滋地哼着一支十五年来未曾记起过的老调。(8)The problem that is posed, that we have posed to ourselves and that we should resolve in particular, is to know what should be done by us, proletarian countries that constitute

27、two thirds of humanity, the Peoples Republic of China included.现在的问题,我们曾提出的问题,特别是我们应该解决的问题,就是我们这些代表三分之二人类的无产者国家(中华人民共和国是其中的一员)必须做些什么。(9)Thats why colonialism is dealing mortal blows at Egypt, which is situated at the heart of the Arab Nation.这就是殖民主义要对处于阿拉伯民族心脏地区的埃及进行致命打击的缘故。(10)For men and women are

28、 not themselves; the region in which they are born, the city apartment or the farm in which they learnt to walk, the games they played as children, the old wives tales they overheard, they food they ate, the schools they attended, the sports they followed, the poets they read, and the God they believed in.因为不论男男女女,都不仅仅是他们自身,他们也是自己出生的乡土,学步的农场或城市公寓,儿时玩的游戏,私下听来的山海经,吃的饮食,上的学校,喜爱的运动,吟哦的诗章,以及信仰的上帝。(11)He must distinguish infallibly between the little clod of manure, which sticks to the crocus out of necessity, and that which is plastered to it out of bravado.他必须准确无误

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1