ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:29 ,大小:39.51KB ,
资源ID:20569795      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20569795.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目之欧阳生创编Word下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目之欧阳生创编Word下载.docx

1、Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China(Adopted on April 9, 1991 at the Fourth Session of the Seventh National Peoples Congress, and revised according to the Decision of the Standing Committee of the National Peoples Congress on Amending the Civil Procedure Law of the Peoples Republic o

2、f China as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress)第一编 总 则Part One General Principles第一章 任务、适用范围和基本原则Chapter 1 Purposes, Scope of Regulation and Basic Principles第一条 【立法依据】中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 1 The Civil Procedure Law of

3、the Peoples Republic of China is formulated according to the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of adjudicating civil cases in our country.第二条 【立法目的】中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保

4、障社会主义建设事业顺利进行。Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China are to protect the litigation rights exercised by the parties, to ensure that the peoples courts find facts, to distinguish right from wrong, to apply the law correctly, to try civil cases promptly, to a

5、ffirm the rights and obligations in civil affairs, to impose sanctions for civil wrong doings, to protect the lawful rights and interests of the parties, to educate citizens to voluntarily abide by the law, to maintain the social and economic order, and to guarantee the smooth progress of the social

6、ist construction.第三条 【适用范围】人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。Article 3 The provisions of this Law shall apply to all the civil litigation accepted by peoples courts regarding disputes over the status of property and personal relations among citizens, legal persons, or other org

7、anizations respectively and mutually between citizens, legal persons, or other organizations.第四条 【空间效力】凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。Article 4 All those who involve in civil lawsuits within the territory of the Peoples Republic of China must abide by this Law.第五条 【外国人诉讼地位】外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人

8、民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。Article 5 Foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises, or organizations, which initiate or respond to lawsuits in peoples courts, shall have the same litigation rights and obligations as th

9、e citizens, legal persons, or other organizations of the Peoples Republic of China.Should the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons, or other organizations of the Peoples Republic of China, the peoples courts of the Peoples Repu

10、blic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises, or organizations of that foreign country.第六条 【法院独立审判】民事案件的审判权由人民法院行使。人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article 6 The adjudication authority over civil cases shall be exer

11、cised by the peoples courts only.The peoples courts shall adjudicate civil cases independently according to law, and shall not be subject to any interference from an administrative organ, public organization, or individual.第七条 【审理原则】人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。Article 7 The peoples courts must take t

12、he facts as the basis and take the law as the criterion when adjudicating civil cases.第八条 【诉讼权利平等】民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。Article 8 All parties to a civil litigation shall have equal litigation rights. The peoples courts shall, when adjudicating civil cases, guaran

13、tee and facilitate all parties to exercise their litigation rights, and apply the law equally to all parties.第九条 【法院调解】人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。Article 9 When adjudicating civil cases, the peoples courts may mediate the disputes according to the principles of voluntariness and lawful

14、ness; if a mediation agreement can not be reached, the courts shall render judgments without delay.第十条 【审判制度】人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。Article 10 When adjudicating civil cases, the peoples courts shall apply the systems of collegial panel, recusal, public trial, and “two trials and the se

15、cond one is final”.第十一条 【语言文字】各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。Article 11 Chinese citizens of all ethnicities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.In the areas where an

16、ethnic minority is concentrated or a number of different ethnic nationalities live together, the peoples courts shall conduct hearings and publish legal documents in the spoken and written languages commonly used by these people.The peoples courts shall provide translations for any litigation partic

17、ipants who are not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local people.第十二条 【辩论权】人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。Article 12 When adjudicating civil cases by the peoples court, the parties shall have the right to engage in argument.第十三条 【处分权】当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。Article 13 T

18、he parties to a civil litigation shall be entitled, within the scope stipulated by law, to dispose their rights of civil affairs and litigation.第十四条 【法律监督】人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。Article 14 The peoples procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over the civil proceedings.第十五条 【支持

19、起诉】机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。Article 15 If the civil rights and interests of the state, a collective, or an individual have been infringed, a state organ, public organization, enterprise, or institution may support the injured unit or individual to initiate legal action

20、 in a peoples court.第十六条 【人民调解】人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。Article 16 The Peoples Conciliation Committees are the organizations for mass to mediate civil disputes derived from private citize

21、ns under the guidance of basic peoples governments and the basic peoples courts.The Peoples Conciliation Committees shall conduct all mediations according to legal provisions and the principle of voluntariness. All concerned parties shall enforce mediation agreement. Where any concerned parties refu

22、se mediation, fail to reach a mediation agreement, or retract a mediation agreement, they may initiate legal proceedings in a peoples court.If a Peoples Conciliation Committee violates the law when mediating civil disputes, the peoples court shall correct it.第十七条 【变通规定】民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族

23、的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。Article 17 The peoples congresses of the national autonomous areas may formulate some accommodating or supplementary provisions according to the principles of the Constitution and this Law and based on the

24、 specific circumstances of their localities. Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National Peoples Congress for approval. The provisions made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of t

25、he peoples congress of the relevant autonomous region or province for approval and to the Standing Committee of the National Peoples Congress for the record.第二章 管 辖Chapter 2 Jurisdiction第一节 级别管辖Section 1 Jurisdiction by Levels of Courts第十八条 【基层法院管辖】基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。Article 18 A basic peopl

26、es court shall have jurisdiction as the court of first instance over civil cases, unless otherwise stipulated in this Law.第十九条 【中级法院管辖】中级人民法院管辖下列第一审民事案件:(一)重大涉外案件;(二)在本辖区有重大影响的案件;(三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。Article 19 An intermediate peoples court shall have jurisdiction as courts of first instance over

27、 the following civil cases:(1)Major cases involving foreign elements;(2)Cases that have major impacts in the area of its jurisdiction; and(3)Cases under the jurisdiction of the intermediate peoples courts as determined by the Supreme Peoples Court.第二十条 【高级法院管辖】高级人民法院管辖在本辖区有重大影响的第一审民事案件。Article 20 A

28、higher peoples courts shall have jurisdiction as the court of first instance over civil cases that have major impacts on the areas of its jurisdiction.第二十一条 【最高法院管辖】最高人民法院管辖下列第一审民事案件:(一)在全国有重大影响的案件;(二)认为应当由本院审理的案件。Article 21The Supreme Peoples Court shall have jurisdiction as the court of first inst

29、ance over the following civil cases:(1)Cases that have major impacts on the whole country;(2)Cases that the Supreme Peoples Court deems should be adjudicated by itself.第二节 地域管辖Section 2 Territorial Jurisdiction第二十二条 【一般地域管辖】对公民提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖;被告住所地与经常居住地不一致的,由经常居住地人民法院管辖。对法人或者其他组织提起的民事诉讼,由被告住所地

30、人民法院管辖。同一诉讼的几个被告住所地、经常居住地在两个以上人民法院辖区的,各该人民法院都有管辖权。Article 22 A civil lawsuit brought against a citizen shall be under the jurisdiction of the peoples court located in the place where the defendant has his domicile; if the defendants domicile is different from his habitual residence, the lawsuit shal

31、l be under the jurisdiction of the peoples court located in the place of his habitual residence.A civil lawsuit brought against a legal person or an organization shall be under the jurisdiction of the peoples court located in the place where the defendant has its domicile.Where the domiciles or habitual residences of several defendants in the same lawsuit are in the areas under the jurisdiction of two or more peoples courts, all of those peoples courts shall have jurisdiction over the lawsuit.第二十三条 【特别规定】下列民事诉讼,由原告住所地人民法院管辖;原告住所地与经常居住地不一致的,由原告经常居住地人民法院管辖:(一)对不在中华人

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1