ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:48.22KB ,
资源ID:20562322      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20562322.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(富兰克林罗斯福英语励志演讲稿Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

富兰克林罗斯福英语励志演讲稿Word文档下载推荐.docx

1、 胡佛总统,首席法官先生,朋友们: This is a day of national consecration, and I am certain that on this day, my fellow Americansexpect that on my induction in the Presidency I will address them with a candor and adecision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time tospeak the tr

2、uth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facingthe conditions facing our country today. This great nation will endure as it has endured, willrevive and will prosper. So first of all, let me express my firm belief that the only thing wehave to fear is fear itself-nam

3、eless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes neededefforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership offrankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves,which is essential to victory. And I am convinced th

4、at you will again give that support toleadership in these critical days. 今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身-一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。凡在我国生活阴云密

5、布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。 In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thankGod, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen, ourability to pay has fallen; government of all ki

6、nds is faced by serious curtailment of income; themeans of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrialenterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce, and the savings ofmany years and thousands of families are gone. 我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感

7、谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。 More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equaland great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realit

8、ies ofthe moment. 更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生存问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。 And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by no plague oflocusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed andwere not afraid, we have so much to

9、 be thankful for. Nature surrounds us with her bounty, andhuman efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishesin the very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exchange ofmankinds goods have failed, through their own stubbornnes

10、s and their own incompetence,have admitted their failure and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changersstand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. 但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫的灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已

11、使之倍增。富足的情景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败了,并撒手不管了。贪得无厌的货币兑换商的种种行径。将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。 True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an outworn tradition.Faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of mo

12、re money. Stripped ofthe lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they haveresorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rulesof a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision, the peopl

13、eperish. 是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的方法。面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵引诱人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。他们只知自我追求者们的处世规则。他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。 Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. Wemay now restore that temple to the ancient truths. A measure of t

14、hat restoration lies in theextent to which we apply social value, more noble than mere monetary profits. 如今,货币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。我们要以千古不变的真理来重建这座庙宇。衡量这重建的尺度是我们体现比金钱利益更高尚的社会价值的程度。 Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in thethrill of creative efforts,

15、the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten inthe mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they costus, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister toourselves, to our fellow men. 幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在

16、于取得成就后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。 Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand withthe abandonment of a false belief that public office and high political position are to

17、 be valuedonly by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to ourconduct in banking and in business, which too often has given to a sacred trust the likenessof callous and selfish wrong-doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrivesonly on honest

18、y, on honor, on the sacredness of our obligation, on faithful protection andon unselfish performance. Without them it cannot live. 认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位的错误信念;我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠诚实、信誉、忠心维护和无私履行职责。而没有这些,就不可能有信心。 Restoration calls,

19、however, not for changes in ethics alone. This nation is asking for action, andaction now. 但是,复兴不仅仅只要改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动起来。 Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we take itwisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting

20、by thegovernment itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the sametime, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate andreorganize the use of our great natural resources. 我们最大、最基本的任务是让人民投入工作。只要我信行之以智慧和勇气,这个问题就可以解决。这可以部分由政府直接征募完成,就象对待临战

21、的紧要关头一样,但同时,在有了人手的情况下,我们还急需能刺激并重组巨大自然资源的工程。 Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in ourindustrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort toprovide better use of the land for those best fitted for the land. 我们齐心协力,但必须坦白地

22、承认工业中心的人口失衡,我们必须在全国范围内重新分配,使土地在最适合的人手中发表挥更大作用。 Yes the task can be helped by definite efforts to raise the value of the agricultural product andwith this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventingrealistically, the tragedy of the growing losses through fore closur

23、es of our small homes and ourfarms. It can be helped by insistence that the federal, the state, and the local government actforthwith on the demands that their costs be drastically reduce. It can be helped by theunifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It

24、 can behelped by national planning for, and supervision of all forms of transportation, and ofcommunications, and other utilities that have a definitely public character. There are many waysin which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it. We must act,we must act quic

25、kly. 明确地为提高农产品价值并以此购买城市产品所做的努力,会有助于任务的完成。避免许多小家庭业、农场业被取消赎取抵押品的权利的悲剧也有助于任务的完成。联邦、州、各地政府立即行动回应要求降价的呼声,有助于任务的完成。将现在常常是分散不经济、不平等的救济活动统一起来有助于任务的完成。对所有公共交通运输,通讯及其他涉及公众生活的设施作全国性的计划及监督有助于任务的完成。许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈。我们必须行动,立即行动。 And finally, in our progress toward a resumption of work, we require two safegu

26、ards against thereturn of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking andcredits and investments; there must be an end to speculation with other peoples money; andthere must be provisions for an adequate but sound currency. 最后,为了重新开始工作,我们需要两手防御,来抗御旧秩序恶魔卷土从来;一定要有严格监督

27、银行业、信贷及投资的机制:一定要杜绝投机;一定要有充足而健康的货币供应。 These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in specialsession, detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistanceof the 48 states. 以上这些,朋友们,就是施政方针。我要在特别会议上敦促新国会给予详细实施方案,并且,我要向18个州请求立即的援助。

28、Through this program of action, we address ourselves to putting our own national house inorder, and making income balance outflow. Our international trade relations, though vastlyimportant, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a soundnational economy. I favor as a pra

29、ctical policy the putting of first things first. I shall spare noeffort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency athome cannot wait on that accomplishment. 通过行动,我们将予以我们自己一个有秩序的国家大厦,使收入大于支出。我们的国际贸易,虽然很重要,但现在在时间和必要性上,次于对本国健康经济的建立。我建议,作为可行的策略、首要事务先行。虽然我将不遗余力通过国际经

30、济重新协调所来恢复国际贸易,但我认为国内的紧急情况无法等待这重新协调的完成。 The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowlynationalistic. It is the insistence, as a first consideration upon the inter-dependence of thevarious elements in all parts of the United States of America a recognition of t

31、he old and thepermanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way torecovery, it is the immediate way, it is the strongest assurance that recovery will endure. 指导这一特别的全国性复苏的基本思想并非狭隘的国家主义。我首先考虑的是坚持美国这一整体中各部分的相互依赖性-这是对美国式的开拓精神的古老而永恒的证明的体现。这才是复苏之路,是即时之路,是保证复苏功效持久之路。 In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy of the good neighbor. Theneig

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1