1、Id brush the summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a Fly 倘若你在秋天能够来临, 我将轻轻掠过夏季光阴, 带着一半微笑一半拒绝, 犹如家庭主妇消灭苍蝇。 If I could see you in a year, Id wind the months in balls And put them each in separate Drawers,For fear the numbers fuse倘若一年之后能见你人, 我将月份如线绕成球形, 再把它们放进各自抽屉, 免得线球之间缠绕难分。
2、If only Centuries, delayed, Id count them on my hand,Subtracting, till my fingers droppedInto Van Diemans Land如果只是几个世纪延误, 我会拨弄手指数算光阴, 逐日递减直到手指停在 塔斯马尼亚岛屿的仙境。 If certain, When this life was out That yours and mine, should beId toss it yonder, like a Rind,And take Eternity倘若今生归期已经确定, 那应是你我生命的消停, 我把它像果壳扔向远处, 然而我俩可以获得永恒。But, now, uncertain of the length Of this, that is between,It goads me, like the Goblin BeeThat will not state-its sting.然而目前生命归期难定, 我们正在生死之间前行。 这个问题就像恶蜂一样, 剌激我身疼痛难以说明。 Translated into Chinese by Cissycissymary on August 26, 2013 茜茜茜玛丽于2013年8月26日译成中文