ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:28.52KB ,
资源ID:20353596      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20353596.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析英汉翻译中文学性的缺失Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析英汉翻译中文学性的缺失Word文件下载.docx

1、2.1翻译的概念-22.2文学性的概念-2第三章 导致文学性缺失的各种原因-331各国固有的语言现象导致的不可译-311各国独特的表达-32发音的不可-43字形的不可译-42思维模式和意识形态的不同对文学价值的影响-421思维模式的不同对文学性的影响-52意识形态的不同对文学性的影响-53翻译中修辞的处理对文学性的影响-61修辞格中双关的翻译对文学性的影响-62修辞格中回文的翻译对文学性的影响-63修辞格中飞白的翻译对文学性的影响-74语境对翻译的影响-8第四章 结语-8 引言一次闲谈中聊到,“中国文化如此博大精深,为什么中国没有诺贝尔文学奖?怎么世界名著我们看译作的时候提不起兴趣来,但原著又

2、看不懂,实在不知道名作名在哪里?”这个话题引起了我对文学传播中文学性的缺失的思考。不同语言文化的国家传播文学的重要途径之一是翻译,翻译是把一种语言信息装换为另一种语言信息的工具。翻译是不懂他国语言的人了解其他国家文学和文化的唯一途径,但是译本始终达不到原著的效果。究其原因除了译者的水平良莠不齐外,还受到各国人民的思维模式,各种语言固有的特点,不同的修辞格,文学作品的语境等的影响,这些不同点都造成了翻译中不可避免的文学价值流失。本文就其原因作简要的分析,希望译者给我们翻译更多优秀文学作品,同时也为客观评价译者作一个参考。文献综述(一)国外研究现状(二)国内研究现状“中国从古至今一直以东方大国姿态

3、屹立于世界民族之林,传承着数千年的文明,古代则有各种文明的引入,其中较为可观的外来文化当属印度等国家宗教思想的传入,唐代著名僧人玄奘本人即著名翻译家,此前此后佛教原典的翻译工作皆很突出,在近代许多知名学人梁启超、严复、胡适、鲁迅、郭沫若等皆学贯中西,在翻译工作中颇有建树。”【1】(三)对上述状况的评述研究方法本文采用的研究方法有:文本细读法、文献法、社会历史批评方法。细读文本,对原著及其研究类文献有整体把握;使用文献法,通过查阅并分析文献获取相关研究资料,论证此命题;描述性研究法,将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。讨论与分析一 翻译与文学性(一)翻译的概念人类的

4、翻译活动源远流长,可以说,在人类语言产生的同时,就有了翻译的活动。人们之间的语言交流,特别是操不同方言或语言之间的交流少不了翻译这个媒介。翻译是一种工具它的作用或功能就是把源语的信息(包括原作者或说话者的思想、意图。甚至情绪)用译入语再现并复制出来。从狭义上来说,翻译还是文化交流的工具,两千多年前佛教引入我国主要靠的就是翻译,基督教和天主教在全世界的传播没有翻译这个媒介是难以想象的,耶稣说的阿拉母语早就消亡,没有翻译,可以说连圣经都不会存在。翻译氛围直译和意译两种方式。(英汉汉英翻译教程张春柏 )(二)文学性的概念 对于文学性,各个时期各个国家有不同的定义,因为在19 世纪末以前,文学研究还不

5、曾成为独立的社会活动。所以一直到文学批评和专业文学研究兴起以后,人们才真正提出了文学特殊性和文学性的问题。文学性的第一种定义叫做形式主义者肯定的基本准则是:“文学科学的宗旨,应当是研究文学作品特有的、区别于其它任何作品的特征。” 第二种定义可以叫做功用主义的定义,即文学文本,通过语言的突现方式,把自己从陈述生产的时间及现实环境中分离出来, 把文本语言试图完成的实际行为变成一种文学手法,并把它置于一系列文本与文学手法的背景之中。这就是说,文学手法并不是表达信息的手段,而是文学言语的主人公和主题。文学文本中的遣词造句和谋篇,可算是为文学而语言,为语言而语言。我把第三种定义叫做结构主义的定义。这就是

6、说,语言的突现不能成为文学性的足够标准:语言结构与修辞结构的融合,即按传统和文学背景的规范,建立起统一的、功能性的相互依存关系, 似乎更应该成为文学特征的标志。“文学性”的第四种定义,是关于文学本体论的定义,认为文学语言的参照物不是历史的真实,而是幻想中的人和事。“文学性”的第五种定义,涉及文学叙述的文化环境,即文学语言的陈述条件与某些特殊的条件相关可见人们对文学性做了很长时间的探索,但是总的来说,文学性存在于话语从表达、叙述、描写、意象、象征、结构、功能以及审美处理等方面的普遍升华之中,存在于形象思维之中。形象思维和文学幻想、多义性和暧昧性是文学性最基本的特征。文学性的定义与语言环境以及文化

7、背景有着密切的联系。在“文学性”的定义中,接受者的角色是主动的,而非被动的。文学性也存在于话语之中,并进而承认文学文本与生活的深厚渊源。三 导致文学性缺失的各种原因(一)各国固有的语言现象导致的不可译 1各国独特的文化现象以人称代词为例,各国的语言文字都有其独特的特点和魅力,这用其他语言是不可能实现翻译的。比如中国的我,在英语你只两个翻译主格的“I”及宾格的“me”而在中国就有各种各样的表达方式:对于没有地位的人,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、予、咱家、本人、个人、人家 对老师、长辈和上级,则应该说:愚、走、鄙人、卑人、小子、小可、在下、小生、不佞、不才、不肖、晚生 古代为官,见到上级和

8、皇帝,则应该说:职、卑职、下官、臣、臣子、小臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。同辈分或朋友之间可以说:愚兄、小弟、兄弟、愚弟、哥们。而中国古代的皇帝或王爷自称,朕、孤、孤王、孤家、寡人和尚、道士,则自称:贫道、小道、贫僧、小僧、老衲、老僧。而老人常自称:老朽、老夫、小老儿、老汉、老可、老躯、老骨头。综上所述,中国的“我”种说法了自己的社会地位、职业、身份等。另外还表达说话人的思想情感如愚兄”“愚弟”“不才”等表达说话者的自谦,这些光用一个“I”或“me”是无法表达的。同样英语中表示宾格的“me”汉语中也没有这样相对的格的形式,人称代词在任何情况下都只能用其原型表达不同的语法功能就没

9、有,就没有英语中那么的直观和易于理解。另外中西的亲属称谓有很大的不同,在汉语里,几乎所有的亲戚关系都能找到对应的名称,但英语却没有。像汉语的亲属称谓“妯娌”“连襟”就难以译成英语,只能意译成“women who are married to brothers ”以及men who are married to sisters,但这不算对等翻译只能算解释,因为汉语词典也会这么解释“妯娌”和“连襟”的,据现代汉语词典的解释妯娌是“哥哥的妻子和弟弟的妻子的合称”连襟是指“姐姐的丈夫以及妹妹的丈夫的合称”不要说妯娌和连襟,就连爷爷、奶奶、外公、外婆这样的称谓严格来说都不能翻译成英文的,英语中对应的翻译

10、只有grandfather和grandmother两个字,如果简单地翻译成grandfather grandmother的话就会给我们造成疑惑,究竟是父亲的爸爸妈妈呢,还是母亲的爸爸妈妈?并不能像中文一样一目了然。同样英语中也会有很难对应的翻译,如各种各样的帽子:beret(贝雷帽)bowler(常礼帽)panama(巴拿马帽)stetson(宽檐帽)topper(高顶礼帽)flatcap(扁软帽)fez(红毡帽)skull-cap(无檐帽)deerstalker(猎鹿帽)等等,汉语中原本没有这些词语,这里的翻译都是解释性的,中国人恐怕只稍微了解了一下西方的礼帽,其他帽子解释了还是不知其长什么

11、样子,如扁软帽,鹿帽,有的连解释都不能,只能音译,如贝雷帽、巴拿马帽。p207)2音韵美的不可译 各国语言都有其独特的发音系统,例如汉语和泰语是“声调语言”依靠音声的强弱和音调的高低来区分词意,而英语在音声方面没有声调,只有整句的语调。语言发音规则上如此巨大的区别就使得在翻译过程中即使意思能够翻译出来,潜在的发音现象却得不到很好的解决,翻译出来的作品就失去了原有的韵味,这在诗词和成语和俗语的翻译中尤为明显。有原文的那种字型组成的美感,当然,它所有的只能是一种英文词汇的和谐感。例如李清照的 声声慢“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”三行词句一口气用了七个叠韵词,英语显然无法用同样地翻译出这种音韵

12、美。译文(1): I looked for what I miss; I know what it is .I feel so sad, so drear . so lonely, without cheer(许渊冲译)译文(2): I have a sense something missing I must seek. everything about me looks dismal and bleak. Nothing that give me pleasure I can find. Even the weather has proved most unkind.(徐中杰译)例如歇后语

13、牛角抹油又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox hornto make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.我们看到,用英文写出来的声声慢完全没有原文的那种叠韵组成的美感,当然,许的翻译在行尾一口气用了四个/i/音,很好的表现了原词凄惨的氛围,但是还它只能是一种英文词汇的和谐感。而徐的翻译,音步较乱,每行拉的过长,读起来轻快了去多,并且在前两行利用两个长音/i:/,后两行改用较为响亮的/aind/押韵,破坏了原诗沉重的氛围,也少了那种简练,叠韵的美感。而歇后语的翻译,由于日语与中文在发音规则

14、上存在显著区别,这样就使得在保证意思翻译准确的前提,中文潜在的发音现象得不到有效解决,基本上没有歇后语的韵味。3形式美的不可译这里的形式美及包括语言本身的字形,也包括由单字组成的各种文学形式,其中最难以处理也最容易丧失其文学性的是汉语的古诗。汉语是表意文字,而英语为表音文字,两者语言的侧重点不同,必然导致了很多缺失。例如:汉语的会意字“囚”字,我们可以看到,一个“人”被“口”为了起来,这个人怎么了,就算我们不认识这个字,不了解这个字的意思,我们也可以大致的猜到,这个人每天被一个框框起来,他有多么不不自由。这已经接近囚字的意思“被拘禁的人”七八成了 ,而英语的翻译“prisoner看字的话就无法

15、感受到其中的意思,知道了这个意思以后也不会由自和意思产生很大的联想。古诗都有严格的形式,按每行诗的字数可以分为四言诗、五言诗、六言诗、七言诗等。另外诗歌讲求严格的平仄对称,讲究音律和谐,具有音乐美。中国古代诗人在写诗的时候,不仅注意其韵律的和谐,而且还会特别注意各个词汇组合起来后形成的句子、诗歌的视觉感受。某个词的外形就是比另一个好看,更能引发人的美感和想象,与其余的部分也更和谐。然而,显然,这种视觉上的经营,经过翻译,也是面目全非了(二)思维模式和意识形态的不同对文学价值的影响1各民族不同的思维模式对文学性的影响所谓思维方式是“主体反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序

16、的综合” 荣开明. 现代思维方式探略. 武汉: 华中理工大学出版社,1989 : 12. 30 思维和语言是相互依存,密不可分的。一方面,思维是人脑的机能, 是人脑对客观现实的能动反映,另一方面,语言是思维的工具,语言的内容和形式反映了思维的内容和方式的特点。所以不同民族的语言特点反映了民族思维方式的差异,同样民族思维方式的差异也使得各民族语言的特点各不相同。如今译作的文学性没有得到充分的体现,一定程度上是因为译者没有充分考虑到各国的思维模式的不同点,没有充分的利用到翻译中来。同时译者在自身思维模式的影响下,会对翻译策略进行精心的设计,对文本中所涉及的语言、文化现象进行有目的的选择、改写、增减

17、、省略甚至歪曲等操作。在不同的社会背景下意识形态对翻译影响的程度不同译者可能对原文的扭曲、增删或篡改的程度也不一样。所以原著本身的文学价值自然就会降低不少。译者受自身思维方式的影响常常会不顾原著国家的思维方式,导致产生了欧式中文,中式英语等,其中欧式中文是指不顾汉语的表达习惯,生硬的套用英语句式,导致译文僵硬,费解的一种翻译。同样中式英语是指不顾英语的表达习惯,生硬的套用汉语句式,导致译文僵硬,费解的一种翻译。这样的情况在翻译中并不少见。例如(1)unemployment has stubbornly refused to contact for more than a decade译文1:“

18、十多年来,失业者一直顽固地拒绝压缩”译文2:“失业人数居高不下,已持续十多个年头了” (英汉-汉英应用翻译综合教程 p163)译文中“顽固地拒绝压缩”读来极为滑稽,似乎失业是一个顽固派的人物,照成这种译文的原因是机械的吧“refuse”“contract”与“拒绝”“压缩”等同起来,读起来有十分严重的翻译腔。而译文2考虑到中例如(2)clear or cloudy skies may continue for next week in the city 本市下周将保持晴天或多云交错的天气。本市下周将保持晴间多云的天气。(英汉-汉英应用翻译综合教程p169)严格来说都不能算作翻译,因为它没有翻过

19、英汉思维习惯和英汉表达习惯这道门槛。汉语对上述天气情况有着特定的表达,那就是“晴间多云”或“多云间晴”2译者的意识形态对文学性的影响根据现代汉语词典(修订本)的解释,意识形态是在一定经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里具有阶级也叫观念形态。“意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都影响或左右着译者的思维或行文,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名的或无形的意识形态力量所操纵。(2)”一般来说译者会对符合当时主流意识形态的作品带褒扬的心里去译介,而对于不符合当时主流意识形态的作品进行压制,用

20、目的语的文化价值取代原语源的文化价值,这在一定程度上夸大或贬低了文学作品的核心内容,无论是夸大还是贬低都不符合原著要表达的思想内容,可以说都是文学作品的价值有所流失。例如林纾的翻译可以说说都是有意识挑选的。他“多泽有益之书”,目的是以伸“赤心为国之志”,以振国人“爱国之志气”,以启发民智,救国图存。他以激发人民反帝救国热情的思想最集中体现在他翻译的政治小说黑奴吁天录和伊索寓言滑铁庐战血余腥记雾中 等作品中。中国近代史E的翻译家们无一不是抱着明确的目的去选择和翻译国外作品的。他们在翻译过程中都强调翻译活动的目的与功能,而不一定忠实地再现原文,不一定考虑原著的文学价值。另外单个词语的翻译也受到了意

21、识形态的影响,例如中国的“龙”,在中国人的意识形态中,龙常常与帝王相联系,中国也以龙为国家形象标志,中国人就是龙的传人,而龙的英语翻译“dragon”在英语国家的人的思维中是是口中吐火的巨大怪物这种被基督教视为恶魔化身。所以我常常就想把龙翻译成“dragon”对于不了解中国文化的人来说,就会感受不到龙的祥瑞,崇高的象征,所以是不是想功夫翻译成“kungfu”饺子翻译成“jiaozi”一样把龙也翻译成龙,更能使西方人挣脱西方“dragon”的思维,而更好的理解龙的中国内涵呢?(三)翻译中修辞的处理对文学性的影响修辞是使用语言的一种艺术,有了修辞使得语言的表达更鲜明、更正确、明白、生动、精彩、形象

22、能更好的反应事物的本来面目和事件的真实经过,还原生活的本来面目。可以说修辞是一种有效高超的交际艺术,然而由于语言文化的差异,修辞在翻译中成了一大难题,修辞的难易处理,即使是再高明的译者,再怎么绞尽脑汁,也难还原原著原有的韵味。1修辞中的双关语翻译双关是在一定的语言环境中,利用此的多义和同音的条件,有意使语句具有双重的意义,言在此,而意在彼的修辞方式。双关语包括谐音双关和语义双关,文学中很多幽默都来源于双关,但是要把双关所带来的幽默效果传达给使用不同语言的人无疑是很难的,甚至可以说几乎是不可能的,所以文学作品中有使用双关语的所达到的效果,在翻译出来的作品中举大大搭着了。例如 (1)和尚挖墙洞妙(

23、庙)透了 The monks dug hole in the wall to make the temple through, its wonderful(2)Tennis players dont marry because Love means Nothing to them乒乓球运动员不结婚因为对于他们来说爱情没有什么意思。以上的翻译都涉及到双关修辞的应用,(1)把妙透了简单的用wonderful来翻译,译者显然子注重了句子意思的翻译,而忽视了“庙”和“妙”两个字谐音双关,少了原句的幽默感。例(2)中love在体育届还有零的意思“零”和“爱”语意双关,译者翻译的没有处理好这个,我想即使是

24、英文很好的人,不知道这个常识也很难理解其中的幽默的。所以双关修辞格的难以翻译很大程度上影响了文学价值,甚至影响正常的阅读理解。英语中同样也有一些双关的修辞汉语难以处理,例如:(1).to many parents the three GSgays、guns 、and gangs have replace the three Rs read write and reckon as benchmarks of school life 。译文:对于很多父母来说,同性恋,枪支和团伙已经替代了读、写、算成为学校的基准尺度。(英语沙龙阅读 2012.01)在此译文中虽然明确的表达了原文所要表达的意思,但汉

25、语不能做到三个GS和三个RS和原文单词的音韵和谐,不能保留原文的音韵美。 2修辞格中回文的翻译把相同的词汇或句子回环反复地说明的一种修辞方式,叫回文也叫回环。形式上表现为词语相同而语序相反,回文运用得当,可以表现两种事物或现象相互依靠或排斥的关系。从回文的解释上我们可以看出要想把回文这种句子意思翻译正确的同时保证其顺序首尾回环,这无疑和海底捞针一样的难,翻译中回文问题的难易处理,也使得文学作品丧失了原有的美感。例如:You can cage a swallow, cant you? But you cant swallow a cage, can you?这样的回文句式如果翻译的话,译为,你可

26、以“你可以把燕子关起来,但是你能吞下一个笼子子吗?”这样的翻译虽然意思正确但明显,失去了原来的韵味。汉语中也有不少例子如清代誉满京城的“天然居”饭庄的回文联“客上天然居,居然天上客”。厦门鱼腹浦回文联“雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天。斗鸡山上山鸡斗,龙隐岩中岩隐龙”又如北京老舍茶馆回文联“满座老舍客,客舍老满座”等这些回文句式,看来十分有韵味,但翻译中却难以处理,几乎不能处理,即使勉强翻译了他的意思,也不能表现出那种形式美,这无疑使得翻译过后的句子文学性降低了3.修辞格中飞白的翻译“白”是指“白字”飞白是故意写白字,是明知其错而有意效仿的修辞方式。飞白可以是记录或援用他人的语言错误,也可以是作者或说者自己有意识的写错或说错一些话,以求得幽默效果。可以说飞白既是一种修辞方法也是一种文字游戏,翻译时要保证意思正确的同时保

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1