1、I. Introduction1II. The Associative Meanings of Animal Words.1A. The same animal words with the same or similar associative meanings in English and Chinese.1B. The same animal words with different associative meanings in English and Chinese.3C. The different animal words with similar associative mea
2、nings in English and Chinese.5D. One animal word has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages7III. The Causes and Influence of the Association of Animal Words in Cross-Cultural Communication.8IV. Conclusion.9Works Cited .10Abstract: The cultura
3、l meaning of animal words reflects the culture of a nation from a perspective, and the different cultural meanings of animal words in English and Chinese languages reflect the similarities and differences between these two cultures. Some reasons account for this phenomena, such as different cultural
4、 background, different customs, different ways of thinking, ect. So, in my paper I will expound the phenomena from four aspects. The first is the same animal words with the same or similar associative meanings in English and Chinese. The second is the same animal words with different associative mea
5、nings in English and Chinese. The third one is the different animal words with similar associative meanings in English and Chinese. The last is one animal word has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages. With the development of our society, t
6、he globalization is becoming an unavoidable tendency, and human beings contact with each other more and more frequently. This explains the necessity to understand not only our own culture but other cultures to facilitate the cross-cultural communication. Moreover, the animal words play an important
7、role in the culture, so it is necessary for us to understand the associative meanings of animal words so as not to make mistakes.Key words: animal words, associative meanings, intercultural communication摘要:动物词汇的文化意义从一个角度反映了一个民族的文化,英汉语言中动物词汇的不同文化含义反映出英汉文化的异同。这些不同点的存在有很多原因,比如:不同的文化背景,不同的习俗,不同的思维方式等等。因
8、此,在我的论文中,我会从四个方面谈这些不同点。第一个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生相同或相似的联想意义。第二个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生不同的联想意义。第三个是不同的动物词汇在英汉语言会产生相同或相似的联想意义。最后一个就是一种动物词汇在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有相应的联想意义。随着社会的发展,全球化已为大势所趋,人们之间的交流越来越频繁。为了适应世界的发展,我们不仅要知道我们自己的文化,而且要了解其他国家的文化。另外,动物词汇在语言文化中扮演了重要的角色。所以,为了在跨文化交际中避免犯错误,了解动物词汇的联想意义对我们来说是很有必要的。关键词:动物词汇,联
9、想意义,跨文化交际I. IntroductionWith the development of our society, language plays an important role and it records the process of the development of our social civilization. Human and animals co-exist and contact frequently. Therefore, there are a great quantity of animal words and phrases in human langua
10、ges. And human endow them with certain feelings and meanings according to animals appearances, habits, ect. English and Chinese all have long history and rich cultural heritage. In their languages, there are a lot of animal words with associative meanings. The animal words are the summary of human l
11、ife, the mark of the development of human language and the symbol of the process of human civilization. Our society is developing very fast. The globalization is influencing our life. Western and Chinese cultures communicate with each other frequently. So it is helpful for us to understand and maste
12、r the associative meanings of animal words.II. The Associative Meanings of Animal Words When we talk about associative meaning, we should know what the associative meaning is. As we all know, a word has not only its conceptual meaning, but its associative meaning. The conceptual meaning is the basic
13、 meaning of a word. However, the associative meaning not only has the relationship with language, but also has deep relationship with culture. The associative meaning of a word is the extended meanings of it. Its appearance is related to the culture, environment, psychology, ect. So, the associative
14、 meaning of a word is the total meanings a person thinks of when they hear or see the word. A. The same animal words with the same or similar associative meanings in English and ChineseThere are many phrases which contain certain meanings of animal words. It is very easy to understand their forms, a
15、nd then we can associate the associative meanings of them. It goes without saying that because of the similarity of the ways of thinking, the same animal words may have the same or similar associative meanings.In English and Chinese languages, people have the same associative meanings to pig. In peo
16、ples mind, they think pig is ugly, dirty, lazy, greedy and rough. This is really unfair. People abuse pig but they eat pork. In Chinese language, there are many phrases about pig, such as “as fat as a pig”, “as lazy as a pig” and so on. These are dirty words which people use them to abuse others. Th
17、e Pilgrimage to the West is one of the four famous books in China. It is a myth. In this novel, Zhubajie is an ugly, lazy, greedy and lust person and he is very hateful. In English, a pig refers to a greedy, dirty or bad-mannered person. So people always use it to refer to a person who is greedy, la
18、zy and dirty. There are also many idioms of pig which almost have derogatory meanings. For example, “eat like a pig or make a pig of oneself”, “you greedy pig”, “pigs in clover”, “buy a pig in a poke” and so on.The same case happens to the word wolf in English and Chinese. It is associated with viol
19、ent, cunning and greedy. In Chinese we can find 如狼似虎(ferocious),狼心狗肺(ungrateful),狼吞虎咽(wolf down)狼子野心(wolfish ambition)ect. In English, we meet “wolf down”, “throw to the wolves”, “have a wolf by eats”, “cry wolf”, “wolf in sheeps clothing”, “a sheep among wolves” and so on. They all express derogato
20、ry meanings. Moreover, when a wolf represents a person, it means a man who is always ready to make sexual advances to a woman. So in English, there is a idiom “a wolf whistle” which means a man attracts a womans attention with whistle when he sees a beautiful woman on the road. In Chinese people alw
21、ays use “Selang” to express this kind of person. Fox represents the person who is very cunning. In English, there have “he is a fox, as cunning as a fox”. Fox also has another meaning. It means sexually attractive woman. In Chinese it is a derogatory meaning and it means “Hulijing” who always seduce
22、s man. But in English it has the opposite meaning and it means a very beautiful woman.There are also many other animal words which have the same or very similar associative meanings in English and Chinese. For example, bee symbolizes diligence and the quality of hardworking both in English and Chine
23、se. So we often use the phrase “as busy as a bee” to describe a person who is busy and hardworking. Parrot is a bird which can copy peoples pronunciation. It represents a person who only copies other people and doesnt have his own opinion. People use ass to describe a person who is stupid and obstin
24、ate both in English and Chinese. For instance, “he is rather an ass in some ways”, “make an ass of oneself”B. The same animal words with the different associative meanings in English and Chinese Because of different cultural backgrounds, the same animal words may produce different associative meanin
25、gs. This reflects the differences between English and Chinese cultures and embodies the individuality of national cultures. Dragon is the most representative example. In Chinese culture, dragon is a capricious supernatural animal. It is not a real animal but an animal which is imagined by human bein
26、gs. In ancient China, the imperial King named themselves “Zhenlongtianzi”. Common people thought the dragon as their power of spirit. Now we Chinese people all believe that it is the symbol of Chinese nation. Chinese people not only at home but also abroad all name themselves “the offsprings of drag
27、on”. We can find the image and trace of dragon almost everywhere, such as in painting, sculpture, calligraphy and building. Now dragon has become an immortal spirit and we call this as “dragon culture”. So there are many idiomatic phrases in Chinese. For example, 龙腾虎跃(dragons rising and tigers leapi
28、nga scene of bustling activity),生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger),龙飞凤舞(like dragons flying and phoenixes dancinglively and vigorous flourishes in calligraphy) and so on. These all reflect the associative meanings of dragon in Chinese culture. While in western culture, dragon is the rep
29、resentative of evil. It is the devil incarnation. In the Bible, the great dragon refers to Satan. And the old dragon is devil. In English, dragon also means a fierce bad-tempered old woman. Because the same animal words have different associative meanings. People in western countries want to express
30、 the concept of dragon in Chinese, they will say Chinese dragon. In Asia, there are three developed countries and one developed area, Japan, Korea, Singapore and Hong Kong. We call them “Sixiaolong”. In order not to make mistakes in communication, we call them four tigers but four dragons.Because of
31、 the differences of aesthetic appreciation and social psychology, the same animal words will produce different associative meanings in English and Chinese cultures. Some animal words express good meanings in English, while in Chinese they express derogatory meanings, such as dog, owl and so on. Under most conditions, Chinese people think dog is a very disgusting animal. In Chinese, the words which contain dog almost express derogatory meanings, such as 狗仗人势(like a dog threatening people on the strength of its masters powerbe a fully under the protection of a powerful person),狼心狗肺(ungrateful),
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1