ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:21.61KB ,
资源ID:20261476      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20261476.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译英句子翻译原则Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英句子翻译原则Word文档下载推荐.docx

1、 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. 例句6:人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, a man may make mistakes. 非常简单 文化差异 应用有限 间接法 中英文表达的习惯不同 语言地道,句式多样 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 译法1(直接法):At the turn of the century, Chin

2、a is very active in its diplomatic activities. 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. 译法2:Chinas first atomic blast

3、 in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. 例句9:胎又瘪了。Weve got another flat tire.Our tire is flat again. 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.We cannot judge people from their appearance, just as we ca

4、nnot measure the ocean by pints. 回忆:海纳百川,有容乃大。 增补法 推敲语境 考虑英语语法习惯和行文的需要。 例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. 练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。 菜鸟级 The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and waves and sail to the g

5、lorious destination of modernization. 魔王级: China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. 练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 菜鸟级: The development of our relations has made us not only close friends but br

6、others as well. Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. 练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。 雏鸟级: His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. 小妖级: He was very outspoken and always ready to make friends with anyone,

7、 so he won their trust. 大师级: He was so frank, outspoken and constantly willing to make friends with anyone that he soon won their trust. 练习4:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. A strong, prosperous and developed China will pose

8、 no threat to any countries. The rest of the world will confront no threat from a strong, prosperous and developed China. 练习5:轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve. 魔王级 Light industry and tex

9、tile products are now available in better designs and quality and richer variety. 口译:楼的质量不好 The quality of the building is poor. The building is not well built. 练习6:天有不测风云,人有旦夕祸福。 Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 练习7:真是太荒谬了。 Its utterly absurd. 练习8:只有冷静才能成功

10、。 Success depends on calm minds. 练习9:端午节吃粽子。 On the Dragon Boat Festival, people eat zongzi. 练习10:上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。 That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world. 从句做主语 The fact that 2. 谓语确定和主谓一致 谓语的确定基于表意的需要 例句1. 中国政府不干预香港特别行政区的事务。 The Ce

11、ntral Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.中国的经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will converge with that of the world economy. The economy of China will merge into the tide of the world economy.

12、 China will merge into the world tide in terms of economy.这事到了现在,还是时时记起。 Even now, I still often think about it. Even now, this remains fresh in my memory.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。 You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. W

13、hen they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.(颐和园)1900年遭八国联军破坏。 The summer palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers in 1990. The summer palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight fo

14、reign powers in 1990. 她们逐渐地镇定下来,有了自信。 They gradually calm down with self-confidence restored. Gradually, they calmed down and regained self-confidence. Self-confidence came over them as they gradually calmed down.封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历了一个过程发展后必然代替资本主义。 Feudal society replace slavery society, c

15、apitalism supplanted feudalism, and after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放。 The first change was represented by the Revolution of 1911 The second change was marked by the founding of the peoples republic of China The third change was featu

16、red by the reform, opening policy 谓语的确定应该基于构句的需要农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。 If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting , then the 500 million people will feel secure.关于

17、如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。 Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants. 注意英文文法的严谨 谓语的确定 根据主语 根据宾语本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。

18、The content that this paper talks about is of great interest to communication engineers. What this paper discusses is of great interest to communication engineers在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。 In the retail and catering sectors, the business of household operations has surpassed that of the state. In

19、the retail and catering sectors, household operations have completely outmarketed the state.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。 In our times, substantial education is indispensible for anyone to play his role in society. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantia

20、l education.中国观察问题不是看社会制度。 China studies these questions not in the light of social system. China does not regard social system as a criterion in its approach to problem.互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。 The framework of mutual respect sustains our own culture cooperation today. The spirit of mutual respect is t

21、he basis of our culture cooperation.脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。 The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty. derive from originate from 意大利著名旅游家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。” The famous Italian traveler Marco Po

22、lo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.” 英雄造时势,时势造英雄。 Heroes create the times, the times produce their heroes.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。 Crossing the threshold, I was taken aback by the mess /

23、chaos in the house. 四川被称为“天府之国”。 Sichuan is noted as the “Land of Abundance”. be noted as be reputed as be eulogized as 3. 语序的调整 英语汉语相同处 主语+谓语+宾语(SVO) 施事+行为+受事 英语汉语不同处 定语的位置 状语的位置 句内主要成分位置的调整 SVO 主语+谓语+宾语 中文明显灵活 英文相对固定沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch.马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of

24、 the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 状语位置的调整 中文:主语状语谓语宾语 英语:主语谓语宾语状语我们明天上午九时动身。 We are going to start at nine tomorrow morning.这本书是三天前买的。 The book was bought three days ago.他每晚都要看电视。 He watches TV every evening.在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 In a machine a

25、 great deal of energy is lost due to the friction between its parts.他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care.他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda. Side

26、 by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda. Side by side they ran towards the stone pagoda at a fantastic speed. 一系列表示时间,地点,方式状语的位置的调整时间地点方式动词 英文:动词方式地点时间大会将于今年九月在北京隆重开幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the l

27、ibrary every evening. 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935. 例句12:设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. 例

28、句13:一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. 例句14:中国现存规模最大保存最完好的古代建筑群。 the best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China海洋覆盖了地球的表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。 The ocean, which covers 71 percent of the earths surface, is a basis component of the global bio-support system and also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.邓小平的经济思想给了中国改革开放一

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1