ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:31.50KB ,
资源ID:2008014      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2008014.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(目的论观照下的教学翻译关于翻译教学的再探讨.doc)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

目的论观照下的教学翻译关于翻译教学的再探讨.doc

1、目的论观照下的教学翻译关于翻译教学的再探讨齐建涛(宁波大红鹰学院人文学院,浙江 宁波 315175) 摘要:教学翻译是指以语言教学为目的,以对语言的认知和掌握为依归的翻译教学活动,一般体现在语汇认知,结构认知和篇章布局等几个方面。教学翻译因为译入文本的目的性不同而与以“信达雅”为目的的文学翻译略有区分。在教学翻译中,过分地追求翻译技巧会使原文中需要掌握的语言因素隐匿于译文中,不能达到语言学习的目的。本文以目的论为视角,对教学翻译的目的性做了三个层面的解读,旨在使语言教学者在从事翻译教学时对译入文本的目的有所关注,从而使学生能通过翻译更好地促进外语学习。 关键词:教学翻译; 文学翻译; 区分 目

2、的论(skopos theory)认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语

3、境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法直译、意译或介于两者之间。在英语教学中,经常会遇到两种情况的翻译教学,一种为以提升学生的词汇运用能力和语法结构掌握程度为目的的句子及篇章翻译,这种翻译练习通常以要求使用某个或某些语汇及结构为标志,以是否正确运用了该语汇或结构为正误判断标准,笔者称之为教学翻译。一种为以“信、达、雅”为原则的文学或其他文本类型的翻译。这种翻译要求综合运用各种翻译策略和翻译技巧,以文学或文化意义的有效传递为翻译目的,以是否达到“信,达,雅”为翻译质量判定的标准,笔者称之为文学翻译。如何以翻译的目的(包括翻译的过程性目的)为依据,将两种形式的翻译教学进行简单区分

4、,使其译文的判定标准各有所侧重,从而更好地服务于英语教学,是一个值得探讨的问题。一般来讲,应该从词汇运用、语法结构及谋篇布局等三个方面对教学翻译和文学翻译予以区分。一、 语汇层面目的论的忠实性原则(fidelity rule) 认为,原文与译文之间应该存在着语际连贯的一致(inter-textual coherence),即所有翻译理论中所必须坚持的译文必须忠实于原文的原则,但忠实的程度及方式取决于译文的目的及译者对原文的理解(Christiane Nord, 2001). 鉴于在英语教学中,帮助学生理解和掌握词汇是教学翻译的最主要的目的,因而在翻译中对于固定词组及成语,应尽量做到等值,也就是

5、说,按照其语言意义进行翻译。关于语言意义,陶然(1989)说:“语言意义是指语言体系中所固有的意义。抽象概括的语言意义不受上下文环境的影响”“这种语言意义经过语言学家的收集,整理,抽象并加以举例说明编辑于辞书,有相对的稳定性,它对于我们学习语言有指导意义”(李善成,1991)。对于外语学习者来讲,只有记住了一个词的语言意义,也就是说这个词的基本意义或词典意义时,对以后的语言学习才会有较好的指导作用。因此在做翻译练习时,应该尽量凸显词汇显性的语言意义,即做到语言意义的等值,做到“信,达”就好,同时把握“雅”的尺寸,尽量避免对文字进行过量增减、颠倒及转义。因为“雅”的极致属于文学翻译的范畴,如果因

6、为“雅”而阻碍了学生对词汇语言意义的认知,则不利于对学生进行外语词汇的教学。 例:.Ill count three hundred. That is five minutes and not one of you is to move a muscle. Those who move will forfeit 50 Rupees. Ready!” (翟象俊大学英语)参考用书译文:.我数三百-也就是五分钟-你们谁都不许动一动。动者将罚款50卢比。准备好!” 按照“信达雅”的翻译标准,参考译文形神兼备,十分流畅,是很好的译文,没有任何地方可以挑剔。但是本句译文的受众是学生,且译文的目的是让学生掌握

7、词汇“forfeit”等生僻词汇的用法。而译文为了达到文学翻译审美中对“雅”的要求,将该词译成了“罚款”,但“罚款”并不能表达“forfeit”的语言意义,且容易和”to be fined”混淆,学生很难从译文中掌握“forfeit”一词的含义和用法。因为按照Oxford Advanced Learners Dictionary,其释义为:“ to have to give something up because some agreement or rule has been broken, or as a punishment”。如果能本着词汇学习的目的将其译为“谁动谁就交出50卢比来”,

8、则能更准确的该词的语言意义,有利于学生通过翻译理解、掌握该词的用法。 二、语法层面 作为外语学习者的学生,语法结构的掌握对他们有着举足轻重的意义,尤其是在和汉语相互对照的情况下逐渐了解两种语言结构的差异,并通过翻译对照等手段逐步理解和掌握外语的语言结构。按照目的论语内连贯(intra-textual coherence)的原则, 在译文具有可读性及可接受性的条件下,对于教学翻译来讲,应该尽量保持原文的结构和语法特点,使学生了解外语的异质性,并在此基础上逐步过渡为“信达雅”兼备,词汇语法俱佳的文学翻译。如英文“We wont understand the love of our parents

9、until we ourselves become parents.” 有译者将其译为“不当父母不知父母恩”。在采用了换序、变译等翻译技巧后,译文准确而又简练地表达了原文的意思,当属上乘译文。但作为训练“not.until”结构的教学翻译,学生除了获取该句的语义信息之外,并没有从译文中获取或掌握该语法结构的语言意义,从而影响了语法结构的学习。如果将本句译成“直到当了父母,我们才明白父母对于我们的爱”,则可以让要训练的语法结构显现在译文之中,从而能使学生更好地进行语言学习。 三、 篇章层面在文学翻译中,为了语句表达的精美与流畅,常常会运用多种翻译技巧和手段。对于篇章的布局和处理,会以语境(con

10、text)为手段,将某些语汇或结构译在不言之中,即通过篇章中上下文的交代,使读者能体会出语篇的意义,而不会采用直译的方式将其一一对应。虽然译文符合“信、达、雅”原则,但作为引导学生掌握语言知识的教学翻译,却违背了译文的基本目的。因为学生限于解读篇章的能力,无法从中受益。例:Outside, torrential rains are threatening to sweep my little house off the mountain slope.”译文: 外面,倾盆大雨真像要把我那摇摇欲坠的小屋冲下山坡.”在上文中,作者对暴雨之来势凶猛及造成的危害做了较为详尽的描述和铺垫,即以篇章布局使译

11、文具有了语内连贯的功能(intra-textual),因而翻译本句时,略去“threaten to do something”这一结构并不显得唐突,而且使译文流畅通顺。作为文学翻译,无可挑剔。但若用作教学翻译,则学生难以从译文中受益,且原文使用了拟人的修辞手法,若将以上结构译出,则更有利于学生的学习。可译为:“外面,倾盆大雨像威胁着要把我的小屋冲下山坡.”。又如:In times of famine, if a well-fed man speaks scornfully of food, and advise a starving man at point of death to glut

12、his hunger on the fragrance of flowers and songs of birds. “What are we think of him ?”译文:如果在闹饥荒的时候,一个吃得很饱的人说食物是无关紧要的,倒要劝一个快要饿死的人去欣赏鸟语花香,对这种人,我们该怎样看待呢? (英语世界,1992)同上,因为篇章中上下文环境的作用,作者不必将文中的“speak scornfully of ”和“glut ones hunger” 译出,因而将其巧妙地化在译文之中。但作为教学翻译,这会影响学生对以上两个结构的掌握。可译为“在闹饥荒的时候,如果一个吃得很饱的人鄙夷不屑地谈

13、论食品,同时又劝告一个快要饿死的人用鸟语花香去充饥,我们该怎样看待这种人呢?” 结语 文学翻译和教学翻译是以翻译目的为出发点的细分,是以目的论观照下的不同形式的译文,二者没有任何的高下之分,只是不同视角下的体现不同翻译目的的译文。文学翻译更加注重多种翻译手法和翻译技巧的综合运用,是“信、达、雅”翻译原则的最完美的体现,而教学翻译,因为要照顾到学生对外语的习得,因而有必要将译文中刻意淡化、隐没、化解的语言要素予以显性化,从而使学生在进行翻译练习或欣赏翻译的时候,能更加直接地感受到两种语言的差异,更好地掌握英语的语言特点。一般来讲,作为提升语言认知能力的教学翻译,在课堂运用的时候,应该多留意其译文

14、在语汇、语法结构及篇章层面上的特点,有意识地使其区别于文学翻译,并通过讲解使学生能够明白其所以然。需要注意的是,并非翻译教学都要讲求词汇及语法的一一对应。英语里有一些特定的结构,需要有固定的特殊的译法,这种译法并不阻碍学生对语言的学习和理解,才在结构上体现了英语的特点。因而在教学中需要具体问题具体分析,把握好尺度,以增加学生学习英语的有效性。参考文献:1 Venuti Laurence(eds.).The Translation Studies Reader M.London & New York: Routledge, 2000. 2 Nord, Christiane.Translating

15、 as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained MShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.3 郑晔,穆雷.近50年中国翻译教学研究的发展与现状J.广东外语外贸大学学报,2007(5):60 - 62.4 刘悦明,熊宜春,陈勇.创建网络翻译课堂,推进翻译教学改革-以一堂翻译课为实例J.外语界,2011(1):80-87.5 王树槐.中国翻译教学研究:问题,发展,对策J.外语界,2008(20):27 - 33.作者:齐建涛:男,1969年生,硕士,副教授。研究方向:翻译理论与实践通讯地址:浙江宁波鄞州高桥芦港学院路大红鹰学院外国语学院;315175

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1