ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:42 ,大小:47.37KB ,
资源ID:19913666      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19913666.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(维也纳条约法公约中英文版Word文件下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

维也纳条约法公约中英文版Word文件下载.docx

1、Affirming that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law,确认凡关于条约之争端与其他国际争端同,皆应以和平方法且依正义及国际法之原则解决之,Recalling the determination of the peoples of the United Nations to esta

2、blish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained,念及联合国人民同兹决心创造适当环境俾克维持正义及尊重由条约而起之义务,Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles of the equal rights and self-determ

3、ination of peoples, of the sovereign equality and independence of all States, of non-interference in the domestic affairs of States, of the prohibition of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,鉴及联合国宪章所载之国际法原则,诸如人民平等权

4、利及自决,所有国家主权平等及独立,不干涉各国内政,禁止使用威胁或武力以及普遍尊重与遵守全体人类之人权及基本自由等原则。Believing that the codification and progressive development of the law of treaties achieved in the present Convention will promote the purposes of the United Nations set forth in the Charter, namely, the maintenance of international peace an

5、d security, the development of friendly relations and the achievement of cooperation among nations,深信本公约所达成之条约法之编纂及逐渐发展可促进宪章所揭示之联合国宗旨,即维持国际和平与安全,发展国际间之友好关系并达成其彼此合作,Affirming that the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present

6、 Convention,确认凡未经本公约各条规定之问题,将仍以国际习惯法规则为准,Have agreed as follows:爰议定条款如下:PART I. INTRODUCTION第一编 导言Article 1 Scope of the present Convention第一条 本公约之范围The present Convention applies to treaties between States.本公约适用于国家间之条约。Article 2 Use of terms第二条 用语1. For the purposes of the present Convention:一、就适用本

7、公约而言:(i) “treaty” means an international agreement concluded between States in written form and governed by international law, whether embodied in a single instrument or in two or more related instruments and whatever its particular designation;(甲)称条约者,谓国家间所缔结而以国际法为准之国际书面协定,不论其载于一项单独文书或两项以上相互有关之文书内,

8、亦不论其特定名称如何;(ii) “ratification”, “acceptance”, “approval” and “accession” mean in each case the international act so named whereby a State establishes on the international plane its consent to be bound by a treaty;(乙)称批准,接受,赞同及加入者,各依本义指一国据以在国际上确定其同意受条约拘束之国际行为;(iii) “full powers” means a document eman

9、ating from the competent authority of a State designating a person or persons to represent the State for negotiating, adopting or authenticating the text of a treaty, for expressing the consent of the State to be bound by a treaty, or for accomplishing any other act with respect to a treaty;(丙)称全权证书

10、者,谓一国主管当局所颁发,指派一人或数人代表该国谈判,议定或认证条约约文,表示该国同意受条约拘束,或完成有关条约之任何其他行为之文件;(iv) “reservation” means a unilateral statement, however phrased or named, made by a State, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty, whereby it purports to exclude or to modify the legal effect of certai

11、n provisions of the treaty in their application to that State;(丁)称保留者,谓一国于签署,批准、接受、赞同或加入条约时所做之片面声明,不论措辞或名称如何,其目的在摒除或更改条约中若干规定对该国适用时之法律效果;(v) “negotiating State” means a State which took part in the drawing up and adoption of the text of the treaty;(戊)称谈判国者,谓参与草拟及议定条约约文之国家;(vi) “contracting State” me

12、ans a State which has consented to be bound by the treaty, whether or not the treaty has entered into force;(己)称缔约国者,谓不问条约已未生效,同意受条约拘束之国家;(vii) “party” means a State which has consented to be bound by the treaty and for which the treaty is in force;(庚)称当事国者,谓同意承受条约拘束及条约对其有效之国家;(viii) “third State” m

13、eans a State not a party to the treaty;(辛)称第三国者,谓非条约当事国之国家;(ix) “international organization” means an intergovernmental organization.(壬)称国际组织者,谓政府间之组织。2. The provisions of paragraph 1 regarding the use of terms in the present Convention are without prejudice to the use of those terms or to the meani

14、ngs which may be given to them in the internal law of any State.二、第一项关于本公约内各项用语之规定不妨碍此等用语,在任何国家国内法上之使用或所具有之意义。Article 3 International agreements not within the scope of the present Convention第三条 不属本公约范围之国际协定The fact that the present Convention does not apply to international agreements concluded bet

15、ween States and other subjects of international law or between such other subjects of international law, or to international agreements not in written form, shall not affect:本公约不适用于国家与其他国际法主体间所缔结之国际协定或此种其他国际法主体间之国际协定或非书面国际协定,此一事实并不影响:(a) the legal force of such agreements;(甲)此类协定之法律效力;(b) the applic

16、ation to them of any of the rules set forth in the present Convention to which they would be subject under international law independently of the Convention;(乙)本公约所载任何规则之依照国际法而毋须基于本公约原应适用于此类协定者,对于此类协定之适用;(c) the application of the Convention to the relations of States as between themselves under int

17、ernational agreements to which other subjects of international law are also parties.(丙)本公约之适用于国家间以亦有其他国际法主体为其当事者之国际协定为根据之彼此关系。Article 4 Non-retroactivity of the present Convention第四条 本公约不溯既往Without prejudice to the application of any rules set forth in the present Convention to which treaties would

18、be subject under international law independently of the Convention, the Convention applies only to treaties which are concluded by States after the entry into force of the present Convention with regard to such States.以不妨碍本公约所载任何规则之依国际法而毋须基于本公约原应适用于条约者之适用为限,本公约仅对各国于本公约对各该国生效后所缔结之条约适用之。Article 5 Trea

19、ties constituting international organizations and treaties adopted within an international organization第五条 组成国际组织之条约及在一国际组织内议定之条约The present Convention applies to any treaty which is the constituent instrument of an international organization and to any treaty adopted within an international organiz

20、ation without prejudice to any relevant rules of the organization.本公约适用于为一国际组织组织约章之任何条约及在一国际组织内议定之任何条约,但对该组织任何有关规则并无妨碍。PART II. CONCLUSION AND ENTRY INTO FORCE OF TREATIES 第二编 条约之缔结及生效SECTION 1. CONCLUSION OF TREATIES第一节 条约之缔结Article 6 Capacity of States to conclude treaties第六条 国家缔结条约之能力Every State

21、possesses capacity to conclude treaties.每一国家皆有缔结条约之能力。Article 7 Full powers第七条 全权证书1. A person is considered as representing a State for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or for the purpose of expressing the consent of the State to be bound by a treaty if:一、任一人员如有下列情况之一,

22、视为代表一国议定或认证条约约文或表示该国承受条约拘束之同意:(a) he produces appropriate full powers; or(甲)出具适当之全权证书;或(b) it appears from the practice of the States concerned or from other circumstances that their intention was to consider that person as representing the State for such purposes and to dispense with full powers.(乙

23、)由于有关国家之惯例或由于其他情况可见其此等国家之意思系认为该人员为此事代表该国而可免除全权证书。2. In virtue of their functions and without having to produce full powers, the following are considered as representing their State:二、下列人员由于所任职务毋须出具全权证书,视为代表其国家:(a) Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs, for the purpose

24、 of performing all acts relating to the conclusion of a treaty;(甲)国家元首,政府首长及外交部长,为实施关于缔结条约之一切行为;(b) heads of diplomatic missions, for the purpose of adopting the text of a treaty between the accrediting State and the State to which they are accredited;(乙)使馆馆长、为议定派遣国与驻在国间条约约文;(c) representatives accr

25、edited by States to an international conference or to an international organization or one of its organs, for the purpose of adopting the text of a treaty in that conference, organization or organ.(丙)国家派往国际会议或派驻国际组织或该国际组织一机关之代表,为议定在该会议,组织或机关内议定之条约约文。Article 8 Subsequent confirmation of an act perfor

26、med without authorization第八条 XX所实施行为之事后确认An act relating to the conclusion of a treaty performed by a person who cannot be considered under article 7 as authorized to represent a State for that purpose is without legal effect unless afterwards confirmed by that State.关于缔结条约之行为系依第七条不能视为经授权为此事代表一国之人员所

27、实施者,非经该国事后确认,不发生法律效果。Article 9 Adoption of the text第九条 约文之议定1. The adoption of the text of a treaty takes place by the consent of all the States participating in its drawing up except as provided in paragraph 2.一、除依第二项之规定外,议定条约约文应以所有参加草拟约文国家之同意为之。2. The adoption of the text of a treaty at an interna

28、tional conference takes place by the vote of two thirds of the States present and voting, unless by the same majority they shall decide to apply a different rule.二、国际会议议定条约之约文应以出席及参加表决国家三分之二多数之表决为之,但此等国家以同样多数决定适用另一规则者不在此限。Article 10 Authentication of the text第十条 约文之认证The text of a treaty is establis

29、hed as authentic and definitive:条约约文依下列方法确定为作准定本:(a) by such procedure as may be provided for in the text or agreed upon by the States participating in its drawing up;(甲)依约文所载或经参加草拟约文国家协议之程序;(b) failing such procedure, by the signature, signature ad referendum or initialling by the representatives o

30、f those States of the text of the treaty or of the Final Act of a conference incorporating the text.(乙)倘无此项程序,由此等国家代表在条约约文上,或在载有约文之会议最后文件上签署,作待核准之签署或草签。Article 11 Means of expressing consent to be bound by a treaty第十一条 表示同意承受条约拘束之方式The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, acceptance, approval or accession, or by any other

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1