ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:16.15KB ,
资源ID:19780286      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19780286.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(生活英语之生病常用英文1Word下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

生活英语之生病常用英文1Word下载.docx

1、) He is under the weather. (他不舒服,生病了。He began to feel unusually tired. (他感到反常的疲倦。He feels light-headed. (他觉得头晕。She has been shut-in for a few days. (她生病在家几天了。Her head is pounding. (她头痛。His symptoms include loss of appetite, weight loss, excessive fatigue, fever and chills. (他的症状包括没有食欲、体重减轻、非常疲倦、发烧和发

2、冷。He feels exhausted or fatigued most of the time. (他大部份时间都觉得非常疲倦。He has been lacking in energy for some time. (他感到虚弱有段时间了。He feels drowsy, dizzy and nauseated. (他觉得昏昏欲睡,头晕目眩和想吐。He feels as though everything around him is spinning. (他感到周围的东西都在打转。He has noticed some loss of hearing. (他发觉听力差些。She has

3、some pains and itching around her eyes. (她眼睛四周又痛又痒。(2) 伤风感冒:He has been coughing up rusty or greenish-yellow phlegm. (他咳嗽带有绿黄色的痰。His eyes feel itchy and he has been sneezing. (他眼睛发痒,而且一直在打喷嚏。He has a fever, aching muscles and hacking cough. (他有发烧,筋骨酸痛和常常咳嗽。) (hacking=constant) He coughed with sputum

4、 and feeling of malaise. (他咳嗽有浓痰,而且觉得很虚弱。) (malaise=debility) He gets a cold with a deep hacking cough. (他伤风咳嗽。He has a headache, aching bones and joints. (他头痛,骨头、关节也痛。He has a persistent cough. (他不停地在咳。) 或 He has bouts of uncontrollable coughing. (他一阵阵的咳嗽,难以控制。He has hoarse and has lost his voice s

5、ometimes. (他声音嘶哑,有时失声。He has a sore throat and a stuffy nose. (他嗓子疼痛而且鼻子不通。His breathing is harsh and wheezy. (他呼吸时,有气喘似的呼哧呼哧作响。More: / Edit:英语培训 More:yypxjgwkHe has a stabbing pain that comes on suddenly in one or both temples. (有时突然间太阳穴刺痛。He has a runny nose, sneezing or a scratchy throat. (他流鼻水,打

6、喷嚏和喉咙沙哑。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1