ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:19.66KB ,
资源ID:19681533      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19681533.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(锁定高考系统复习17 文言文翻译题八个关注点Word格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

锁定高考系统复习17 文言文翻译题八个关注点Word格式.docx

1、从古至今,从无使他的臣民窘迫而自己能没有危险的。例3:可晨驰至富家,发椟出券归其主。此句中的“晨”是名词用作状语,可译为“在早晨”“一大早”。如果不能识别名词活用就很难获得满分。侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还他的主人。例4:大用则王,小用则亡。此句中的“王”本为名词,在句中用做动词,译为“称王”。因此本句应译为:用在大处就可称王,用在小处就会身亡。例:马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。此句中的“丧”是动词的为动用法,应译为“为治丧”。如果判断不出“丧”的活用就很容易闹出笑话。本句应译为:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。关注点二:特殊

2、句式言中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。例6:良欲籍农故为兵者,民大恐。此句为定语后置。“故为兵者”为“农”的后置定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原的位置,此句应译为:吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。例7:乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。此句中的“谕以祸福”为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们的首领,把福祸(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。例8:闻太子所欲用周者,欲

3、绝王之喜好也。此句为以“者也”作标志的判断句。在翻译时必须将其译成“是”的格式,即:听说太子您想要用我的原因,是想终止大王对斗剑的喜好。如不能将此句式特点译出就很难得满分。例9:赵国何求而不得也。(200年高考天津卷)此句为宾语前置句。在翻译时必须将“何”回归其位。应译为:在赵国想要什么而不能得到呢?例10:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。此句的“刚于为吏”属介词结构后置,“见忌于上”属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。关注点三:一词多义古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体

4、翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分辨别。例11:范氏富,盍已乎?句中的“已”是多义词,常见的义项有:停止;取消;已经;过分;语气词等。根据语境,可知“取消”义项最恰当。范家富贵,何不取消这门亲事呢?例12:侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。句中“罢”字是多义词,常见的义项有:罢免;结束,遣散等。根据语境可知“结束,遣散”义项最恰当。裴侠说:“因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿意做的。”于是全部都遣散了。例13:事虽剧,必时时至母所视问辄去。句中“剧”的常见义项有:厉害,严重;复杂,繁

5、多等。根据语境可知“繁多”义项最合适。事物虽然繁多,一定经常到母亲那里看望问候才离开。关注点四:成分省略成分省略也是言中的一种常见现象,省略的成分通常是主语,宾语,介词宾语等。省略的成分常常是命题老师注意的地方,我们在翻译时一定要把省略的内容补出。例14:因乞李氏以归。此句中省略的成分是宾语“这部书”,翻译时应补出,即,于是向李氏讨取(这部书)回家。主簿大惊,遽以白就。此句中的“遽以白就”省略了介词“以”的宾语“之(这事)”,在翻译时省略的内容要补上,即“遽以(之)白(于)就”。主簿非常吃惊,立即把(这事)禀告阴就。例16:李初不言,尼固诘之,乃以僧告。此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名

6、词性短语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出。即:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。关注点五:古今异义言中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译言时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。例17:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。此句中的“穷”不能译成“贫穷”“穷困”,而应该译成“偏僻”。因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。例18:学者当至于是而止尔!此句中的“学者”是古今异义的词语,不能译为“做学问

7、的人”,而应译为“学习写的人”。即该句应译为:学习写的人应达到这个地步才罢休啊!例19:远者三岁一更,近者一二岁再更。此句中的“再”是古今异义的词语。应译为“两次”。(任期)长的三年一轮换,(任期)短的一二年就轮换两次。例20:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!此句中的“妻子”是古今异义的词语,应译为“妻子和儿女”。如果不能识别就会失去此点的得分。该句正确的翻译为:楚相孙叔敖,一生坚持廉洁的操守,现在妻儿老小却贫困到靠打柴为生。清官实在不值得做啊!关注点六:单音节词现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一

8、。因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在具体翻译言时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。例21:此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:例22:遂大困,寻死富阳。此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。关注点七:固定句式固定句式是言中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译

9、言时只能用它的固定意思翻译,不能擅自意译。例23:其李将军之谓也!此句中的“之谓也”是固定格式,应译为”说的是”。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧!例24:今之朝臣无以易薛季昶。此句中的“无以”是固定格式,应译为“没有用的”。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。我孰与城北徐公美?(邹忌讽齐王纳谏)此句中的“孰与”是固定格式,应译为“与相比”。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更漂亮?常见的固定结构还有:何以为?(表反问语气,译为“为什么”)无乃乎?(表示揣度语气,译为“恐怕吧”)、奈何?(表示用询问的,“拿怎么办”)、得

10、无乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕吧”)等。关注点八:修辞知识言中常见的修辞有比喻、借代、互、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。目前高考试题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。因此对

11、这一知识点略做说明以备后患。例26:不以物喜,不以己悲。此句采用了互的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。例27:峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁出之窦。该句中的“猿挂蛇行”是比喻的修辞方式,应译为“像猿一样悬挂,像蛇一样爬行”。如果不了解此修辞就很容易翻译错误。例28:但以刘日薄西,气息奄奄。(李密陈情表)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西一样,奄奄一息,生命垂危。例29:金就砺则利。(荀子劝学)此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话。高考言翻译主要考查以上内容。因此,我们在言翻译的备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。惟其如此,我们才不会事半功倍。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1