1、(工时与费率)THIS AGREEMENT is made thedayof ,。本协议由以下双方于年月日签订:BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar MaterialCo., Ltda company incorporated in the Peoples Republic of China and whose principal place of business is situated atJinQiao Industry Park,Hohhot, P.R. China (hereinafter called “Owner”); and中环光
2、伏材料,在中华人民国境成立的公司,其经营场所位于中国呼和浩特市金桥开发区,(以下简称“业主”);和(2) WHEREAS鉴于:(A)The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant”).业主拟在项目(以下简称厂房)。(B)The Owner is desirous that certain works be executed byContractorviz.the design,supply,delivery,installation,testing,commissioning and start up of th
3、e complete facility systems (hereinafter called “The Project”)and therefore has engaged Contractor for the design,execution and completion of the Project.业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动(以下简称“工程”)并已聘请承包商承担本工程的设计、施工和完成上述工程。NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:协议双方就以下事宜达成一致
4、:1.Definitions定义2.1.1In this Agreement all words and expressions have the meanings herein assigned to them except where the context otherwise requires:-1.2除非上下文另有规定,本协议中的字词与表达含义如下:(a)“Owner” means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.and this expression shall include its successors-in-ti
5、tle and permitted assigns.(b)“业主”为中环光伏材料,包括其法定继承人与认可的受让人。(c)“Contract Works” or “Works” means the overalldesign-build work of the said facility systems in accordance with the Contract. Details of the Contract Works are more fully described in Clause 4.2.(d)“承包工程”或“工程”指合同规定的全面设计和建造工作,承包工程详细容参见第4.2款。(
6、e)“Date of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17.(f)“实际完工日期”指17款规定的完工日期。(g)“Date of Acceptance” means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17.(h)“验收日期”指17款规定的验收证书签发日。(i)“Plant” meanstherenovation project of C7 system 200MW pla
7、ntin 10# warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.(j)“厂房”指在中国呼和浩特中环光伏厂区10#仓库进行的C7系统200MW厂房改造项目。(k)“Project” means the Owner is desirous that certain works be executed by Contractorviz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complet
8、e facility systems.(l)“工程”指业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动。(m)“Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract.(n)“项目经理”指由业主任命,为合同目的而承担项目经理职责的人。(o)“Facility Systems” means the power equipment systems andrelativ
9、e equipmentsofWaste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner.(p)“设备系统”指为业主建造、供货并安装的废水站与腐蚀车间的动力设备系统与相关设备。(q)“Final Design” means the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager.(r)“最终设计”指经项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。(s
10、)“Contractor” means and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns.(t)“承包商”指,包括其法定继承人与经认可的受让人。(u)“Milestones” means the completion dates in respect of critical Contract Works indicated in Annex 2.(v)“里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。(w)“Concept Design” means the design docume
11、nts in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. (x)“概念设计”指由项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。(y)“RMB” means Renminbi Yuan.(zz)“RMB”指人民币元。(aa)“Schedule of Rates and Prices” means the schedule of prices as described in Annex 10.(bb)“费率表”指附件10列明的价格费率。(cc)“Site” means the actual
12、 place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor.(dd)“现场”指将在其上厂房的实际场所以与承包商做合同工作的场所。(ee)“Specifications” means the specifications set out in the Final Design.(ff)“技术规”指最终设计阶段确定的技术规。(gg)“Sub-Contractor” mean any sub-Contractors engag
13、ed by Contractor to perform any part of the Contract Works. (hh)“分包商”指承包商雇佣的承担部分合同工作的分包商。(ii)“Consultant” mean any consultants engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works.(jj)“咨询顾问”指承包商雇佣的承担部分合同工作的咨询顾问。(kk)“Supplier” means any suppliers not being a Sub-Contractor or Consultant su
14、pplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. (ll)“供应商”指为承包商提供与本工程有关的货物或服务的供应商,但并非分包商或咨询顾问。(mm)“Substantial Completion Date” means the date that Contractor has successfully carried out and completed in accordance with the requirements of the Contract which shall be the
15、 date acknowledged by the Project Manager(nn)“实际竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通过项目经理认可的日期。(oo)“Substantial Completion Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 17.(pp)“实际完工证书”指17款规定的证书。1.2 Words implying the singular also include the plural and vice-versa where the context requires. The w
16、ord “days” denotes working days unless expressly specified otherwise. “Working days” refers to the five (5) calendar days in a week excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays.根据上下文,表示单数的词语也可以表示复数,反之亦然。除非另有说明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5个日历日,除星期六、星期天和公共假日以外。1.3 The headings, marginal notes and notes for
17、guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同中作为引导的标题、边注和注释不构成合同的一部分,在对合同进行解释时不予考虑。1.4 All references herein to clauses are references to clauses numbered in this Agreement and not to
18、those in any other documents forming part of the Contract unless otherwise stated.除非另有规定,合同条款的参考都是指对合同中有编号的条款的参考,而并非任何其它合同文件的参考。3.Contract Documents合同文件4.2.1 The following Contract Documents shall form the Contract between the parties hereto:下列合同文件构成当事人双方之间的合同:(a) This Agreement and the Annexure her
19、eto;本协议与其附件(b) Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto.附件6列出的信件或文件,经过双方签署同意并附在合同中。2.2 In the event of any conflict
20、between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, be as follows:除非双方另有约定,合同文件出现任何冲突,优先执行的次序如下:(a) This Agreement;本协议;(b) The Annexes to this Agreement, endorsed or signed by both parties;经双方签署的本协议的附件;(c) Such other letters or document
21、s as the parties may agree and attach as Contract Documents, endorsed or signed by both parties.双方同意的其它函件或文件,签署后成为合同文件。2.3 The Contract Documents described in Clause 2.1 hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract”.2.1条款规定的合同文件统称为“合同”。5.Appointment of Contractor对Contractor的
22、指定6.3.1 The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effect from the date hereof andContractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract.业主同意指定由承包商承担合同规定的工作,自合同签订生效之日起,承包商同意按照合同条款接受任命。7.Contractors Obligations承包商的义务8.4
23、.1Contractorhereby agrees with the Owner to carry out, manage, and bring to completion for the Owner the Contract Works, hand over the Plant to the Owner and maintain warranty responsibility over the Facility Systems during the Warranty Period as stipulated in Clause 8, in accordance with the terms
24、and conditions of the Contract and in a proper and timely manner.4.2承包商同意按照合同条款以合适、与时的方式,承担、管理并完成合同规定的工作,向业主移交厂房,并按照第8款质保期的规定承担质保责任。4.3Without limiting the generality of Clause 4.1, Contractors scope of Contract Works shall include the following:4.4在不限制4.1款一般性原则的情况下,承包商的合同工作围包括以下:(a)Preparing and su
25、bmitting to the Owner and governmental authorities for approval of designs, drawings and specifications where applicable.按规定向业主和有关政府部门准备和提交供审批用的设计文件、图纸和技术条件书。(c)Making amendments to designs and drawings to incorporate changes during the construction subject to Clause 6 and to check and coordinate th
26、e final design of the individual Sub-contactors and Suppliers.根据合同第六款条款,配合项目进行过程中所产生的变更、修改设计文件和图纸。(e)Delivering to the Owner after completion of the final design (4) setsof the Sub-contactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provided by Contractor shall b
27、e in Chineseand Englishlanguages. Where applicable, designs shall be in both Chinese and the English languages (for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner).向业主提供4套施工图设计文件,包括一套电子版文件。所有由承包商提供的文件为中、英文双语版本,有规定的设计文件将为中、英文双语版本。(以提交给政府部门,满足政府和业主要求)。(g)To deliver mate
28、rials, install, manage and supervise all Sub-Contractors and Suppliers in respect to the construction of the facility plant for the supply, installation and commissioning of the systems (spare parts are not part of the Contract unless expressively stated in Annex 1).为厂房各系统的供货、安装与调试目的而交付材料、安装,管理并监督所有
29、分包商与供应商(除非附件1中明确说明,否则备品备件均不属于合同部分)。(i)Check, co-ordinate and approve shop drawings for assigned scope of works.检查、协调并批准合同工作的加工图。(k)Select and propose for approval the equipment brand that is able to meet and comply with the specifications.建议符合技术规的设备品牌。(m)Perform the construction, installation and te
30、sting of the facilityin accordance with the time schedule for completion.按照时间进度表进行设备的施工、安装与调试。(o)Ensuring that the systems are fully operational and are in compliance with the terms and conditions of the Contract.确保厂房系统完全运转,并符合合同条款的要求。(q)Perform the starting up, calibrating and certificate on where applicable.适用情况下进行启动、校准与认证程序。(s)Deliver to the Owner from the date of substantial completion full sets of as-built drawings and operation & maintenance manuals and warranty certificates (issued in the name of the Owner) where applicable.适用情况下在工程竣工日向业主交付全套竣工图、操作与维护手册、质保证书(以业主名义)。(
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1