ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:24 ,大小:39.85KB ,
资源ID:1954702      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1954702.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译技巧翻译方法.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译技巧翻译方法.docx

1、翻译技巧翻译方法翻译技巧和翻译方法翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g. one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought

2、三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Dont lock the stable door after

3、 the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。直译和意译的区别1. It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿

4、丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则 直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do som

5、e cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意译的例子:It rains cats and dogs.3.例: Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译

6、:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable. 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。3. 异化(alienation ) 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的容。保留的原文的文化意象,目的是使译

7、文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。 异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。 e.g.All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的译者的隐身(Translators Invisibility)一书中首次提出的。 1异化可以在语音层上出现。例如: bal

8、let译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。3异化可以在句子结构层次出现。4. 归化 (domestication) 归化,就是不考虑原文的容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:Love me, love my dog. 爱屋及乌。a lion in the way 拦路虎 as t

9、imid as a hare 胆小如鼠seek a hare in a hens nest 缘木求鱼as stupid as a goose 蠢得像猪 cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉to grow like mushrooms 雨后春笋talk horse 吹牛drink like a fish 牛饮One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 4. 归化 (domestication) 归化以目的语文化为归宿(target language

10、culture oriented)。主恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king

11、. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”; 译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。2. behind the mountain, the sun set. 译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”; 模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。 在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导

12、翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。翻译技巧:skills of translation 1. 重复法 (repetition)2. 增译法 (amplification)3. 省略法 (omission)4. 词类转换法 (conversion)5. 语序转换法 (inversion)6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression)7. 分译法 (division)8. 语态转换法 (the change of the voices)9. 合译法(combination)10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and

13、 concrete) 11. 成份转换法(conversion of ingredients) 12. 顺译法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 综合法(synthesis )15. 加注译法(explanation)16. 音译法(transliteration ) 1. 重复法 (repetition) 汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。 英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起

14、的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。动词的重复例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。名词的重复例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 代词的重复例: Wherever

15、there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。2. 增译法 (amplification)词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。目的:为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。为了使词汇概念或畴更清楚。为了使专业容表达得更具体。原则:增补语义上、修辞上需要的词。增补原文中的省略成分。增补原文中的含语义。Practice:gayety 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理 transition 演变过程 preparation 准备工作 tension 紧局势 backwardness 落后状态 oxidation

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1