ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:28.95KB ,
资源ID:19478905      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19478905.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(合同与协议的区别是是吗Word下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

合同与协议的区别是是吗Word下载.docx

1、“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,righ

2、torbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:“Contractgenerallyinvolves”1.offerandabsoluteandunqualifiedac

3、ceptance(要约和绝对接受)2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)4.genuinenessofconsent(同意的真实性)5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)6.legalityofobject(标的物的合法性)7.possibilityofperformance(履行的可能性)8.certaintyofterms(条款的确定性)9.valuableconsideration(等价有偿)Black中

4、解释道:Althoughoftenusedassynonymswithcontract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.

5、titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)2.contractobject(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.priceorremuneration(价款或者报酬)6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使

6、用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:Thisagreement/contractismadeandenteredintothis_dayof_(month),_(year)byandbetweenPartyA(herein

7、aftercalledPartyA)andPartyB(hereinaftercalledPartyB)然后是开始陈述:WHEREItisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREASNOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:接着是正文,最后是证明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosett

8、heirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。A.新加坡AgreementTHISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,apanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalledTheCompa

9、ny)ofthepartandJACKWong(NRICNo._/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalledTheMangager)oftheotherpart.WHEREAS:1.ThepanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.2.。NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:1.ThepanyshallemploytheManagerandtheMan

10、agershallservetheCompanyasmanageroftheCompanysITbusinessforaperiodoftwoyearsmencingon1stdayofSeptemberINWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.3.SIGNEDbyRogerTanForando

11、nbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTDInthepresenceofSIGNEDbyTERESAWONG新加坡的通用合同分五部分:第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:THISAGREEMENTismadethe_dayof_(month),_(year)betweenA_(hereinaftercalled)ofthepartandB_,(hereinaftercalledTheManager句子开头THISAGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,

12、用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.,这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同

13、部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNEDby_”英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“Inthepresenceof_”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNEDforandonbehalf_of_”,然后才是Inthepresenceof_.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个Inthepresenceof_供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。第五部分在新加坡还有另一种表达“AsWitnessourHandsthis

14、_dayof_,intheyearofourLordTowThousandandOne.Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamedSignatureAddressOccupation上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。B.美国,APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between_of_(address)(hereinafterreferre

15、dtoastheCompany)asonepartandMr._of_(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall2.Thisagreementshallmenceon。4.INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBYName:Designation:Forandonbehalfof:(signat

16、ure)Contractor:本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。C.香港CONTRACTCONTACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragrees

17、toselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditions.1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2.PRICE3.PAYMENT译4.PACKING5.INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER_By:_By:_Date:_Date:_THEENDUSER_-_比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日

18、期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNEDBY项目,但增加了最终用户一项。D.日本SERVICEAGREEMENTThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween_LTD(hereinafterreferredtoasPARTYA),and_CO.,LTD.(hereinafterreferredtoasPARTYBWITNESSTH:WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_toP

19、ARTYb;andWHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPARTYBsrequest)NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:1.INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorize

20、dofficersasofthedatefirstherinabovewritten._Ltd._Co.,Ltd.(signature)(signature)MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNEDBY项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。用词特点(formal

21、term)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性

22、义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople

23、sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的ma

24、y换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。2.正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof,远远多于”dueto“一般不用”becauseof“;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”;

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1