ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:36 ,大小:37.70KB ,
资源ID:19455684      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19455684.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专八翻译视频课程讲解.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专八翻译视频课程讲解.docx

1、专八翻译视频课程讲解专八翻译主讲老师:聂磊概况一、题型:汉-英(划线) 英-汉(划线);各150字二、时间:各30分钟三、分值:各10分四、考纲要求:汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。 英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。面临的问题一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。二、阅读:质低、量小、面偏。三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。备考策略一、坚持扩大词汇量。二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。三、练习即模考。四、语篇练习为主。五、以真题为本,

2、反复练习。六、对比、分析、思考、总结四合一。时间规划22周一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。四、第21周:总结应试技巧、经验。五、第22周:继续总结,模考1-2次。时间规划14周一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。四、第13周:总结应试技巧、经验。五、第14周:模考3篇。应试策略一、开头与结尾要多分配时间。二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。三、英语译文必须语法正确。四、英汉语表达多用有把握的词句。五、谨慎

3、对待考场灵感。六、对待难点宜“软”不宜“硬”。七、在试卷上做适当的勾划。推荐书目一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之翻译与写作(上海外语教育出版社,邹申)二、大学英语翻译教程(上海外语教育出版社,蔡基刚)三、汉英翻译技巧示例(外文出版社,唐义均)四、灵活与变通英汉翻译案例讲评(外文出版社,叶子南)五、说词解句英汉语言对比与翻译(大连理工大学出版社 仝益民)汉译英概况一、体裁:哲理、故事、描写散文为主。二、来源:读者、Shanghai Daily网站、著名文人的散文作品。做题步骤2分钟快速阅读原文,进行大致意群分析。2分钟细读原文,进行精细意群分析。3分钟划出意群信息主干、翻译难点。23分

4、钟全文翻译并检查错误。故事类来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德 国外,其余5位均是亚裔学生他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。大致意群分析1. 我的导师是亚裔人,

5、嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德 国外,其余5位均是亚裔学生 2. 他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”3. 这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。精细意群分析1. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。2. 但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。3. 因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德 国外,其余5位均是亚裔学生

6、4. 他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”5. 这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6. 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。划分信息主干1. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。2. 但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。3. 因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德 国外,其余5位均是亚裔学生4. 他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”5. 这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6.

7、 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。翻译:1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。译文1:My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper.译文2:My advisor, an Asian American, was addicted to smoking and drinking. Despite his hot temper,译文3:My advisor, an Asian Amer

8、ican, who was addicted to smoking and drinking, was hot-tempered.2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。译文1:Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. 译文2:Despit

9、e his hot temper, he highly appreciated Asian students diligence and good mastery of basic knowledge, and understood their psychology extraordinarily well. 译文3:Nevertheless,/However,/But he greatly/fully appreciated Asian students diligence and good command of basic knowledge, and understood them we

10、ll. 3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生译文1:All the five students enrolled in his lab, except one from Germany, were from Asia. 译文2:Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. 译文3:Therefore,among all the students enrolled in hi

11、s lab, five were from Asia-only one from Germany. 4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”译文1: “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Nothing but work during the working hours.”译文2:On the door of his lab there

12、was even an eye-catching notice which read, “Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week.5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,译文1:This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. 译文2:Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide reputation for

13、 his strictness with students. 译文3:He enjoyed a campus-wide reputation for his strictness. 6. 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。译文1:During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with th

14、eir Ph.D. degrees. 译文2: During my three and a half years stay at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 got their doctors degrees.译文3: During my 3 and a half years at the lab, a total of 14 students were enrolled in his lab, and only 5 of them got their doctors degree.

15、总结:1.分清主次。2.直译为主,转换为辅。3.用词平实。国情介绍类加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,(背景)温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的

16、,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。大致意群分析1. 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。 3. 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。 4. 而25万华人对温哥华的经济

17、转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 精细意群分析1. 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。 3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。4. 可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。 5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。 7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。8.他们其中有一半是

18、近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。划分信息主干1. 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。 3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。 5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。 7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲

19、以外最大的中国人聚居地。翻译:1. 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。译文1:The glory of Vancouver has resulted from the wisdom and industriousness of the people in this city, including the contribution made by the multinationals there. 译文2:Vancouvers prosperity owes to the wisdom and diligence of local people,

20、 as well as to that of others ethnic groups. 译文3:The glory/prosperity of Vancouver, to which different ethnic groups have contributed, owes much to its peoples wisdom and hard work. 2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。译文1:Canada enjoys a vast but sparsely populated land, and have an area larger than tha

21、t of China, but a population less than 30 million.译文2:A sparsely-populated big country, Canada has a territory larger than that of China, but a population less than 30 million. 译文3: Canada is a vast, sparsely-populated country with its area larger than that of China, and a population less than 30 mi

22、llion.3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。译文1:Therefore, Canada has adopted a strategy which allows Canada to receive lots of immigrants. 译文2: Since the intake of immigrants has long been the countrys national policy, you can say that译文3: Therefore, drawing immigrants has become the long-term national policy purs

23、ued by Canada. 4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。译文1:That is to say, except the Indian people, all the other people have come and settled down in Canada, with the arrival time their only difference. 译文2:Since, you can say that all Canadians, except Indians, are from other countries though they c

24、ame to this land in differing years.译文3: Canadians, except its native Indians, are almost all immigrants, who are only different in term of residence. 5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。译文1: Canada is also a multi-ethnic city which makes it typical around the world.译文2: Vancouver is one of the few multinational

25、cities in the world.译文3: Vancouver is one of the few multi-ethnic cities in the world.6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。译文1:Of 1.8 million inhabitants, half were born outside Vancouver. One in four residents would come from Asia. 译文2: Among the 1.8 million residents inhabitants in Vancouver

26、today, half are not native-born, and of every four residents one comes from Asia. 译文3: Half of the 1.8 million residents today were not born in Vancouver, and one in four of them is from Asia.7-8.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地译文1: Of 250 thousand Chines Canadians wh

27、o play a decisive role in Vancouvers economic transition, half have come to Vancouver just 5 years before, which enable Vancouver, with the exception of Asia, to become the largest Chines community.译文2: The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of

28、 Vancouver. Half of the Chinese people have come to the Vancouver area within the recent five years, turning it into the largest Chinese settlement outside Asia.译文3: The Chinese in Vancouver, totaling 250,000, have been playing a decisive role in the economic transformation in this city, for half of

29、 them have arrived just over the last five years, making the place the biggest Chinese community outside Asia.译文4: The 250,000 Chinese in Vancouver have been playing a decisive role in its economic transformation. Half of them arrived in this city only five years ago, making the place the biggest Ch

30、inese community outside Asia.总结:1.提高警惕,切记分清主次,谨防原文句式的干扰。2.谨防原文用词的干扰。3.用词宁可平庸一些,也不要自找麻烦。4.切忌炫耀长句,根据自己的能力对原文进行断句。随感类第一篇近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就

31、各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。大致意群分析1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。3. 然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。4. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。精细意群分析1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。3. 然而,法国人一般却都不大主动递送名片。4. 双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。5. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。6. 二话不说先递名片反倒有些勉强。信息主干分析1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。3. 然而,法国人一般却都不大主动递送名片。4. 双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1