1、1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。2. 请按照以下顺序排列内容:封皮翻译实践成果报告书翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:胶装纸质版一份。封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。西安外国语大学mti翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:李 华研究方向:笔 译学 号:导师姓名:张 涛高级翻译学院 制二一二年六月mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书填表说明:1. 本表格可复制续页。2. 任务编号使用三位编号,如:001,012。3. “文类”一栏可填写“商务”、“外
2、交”、“教育”、“科技”、“文化”等。4. 译作发表于环球网的,须在本报告书后附环球网笔译实践项目证明(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。译著以及在英语世界等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。5. 译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。在英语世界等杂志发表的译文按1:5折抵。在本表中按照实际字数填写。6. 如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。翻译实践001:原文唐代妇女服饰三百年公园7-10世纪的中
3、国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。在这样的社会环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,丰富多彩。当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆显示了自身的美丽。骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种活动。女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。风采照人1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒
4、胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。陕西长武县出土的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在
5、以舞传情。峨峨发髻中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴含人的精力与生命。唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。有云髻,半翻髻,双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻,椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。在传世的唐代绘画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。倭堕髻的原型是汉代即已出现的堕马髻。传说杨贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻偏向一侧,有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四方。由此可见,同服饰一样,唐代宫廷妇女总是
6、领时代风骚,开风气之先。唐太宗时期,曾有官吏?篇二:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。学位论文形式学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、翻译实验报告
7、:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。7. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。8. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。论文评审学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。学位授予完成规定的课程
8、学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文1. 选题的专业性口 选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。2. 3. 4. 5. 选题的创新性 口 仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。 选题的实际意义 口 选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。 选题范围 口 翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当
9、,案例选择适当,能在规定的时间内完成。 翻译过程口 应能够体现专业翻译的特点,如对译前准备和译后质量的关注、文体的分析和术语的统一等。6. 组织结构口 翻译实践报告应结构完整,布局合理,逻辑清晰。7. 译文质量口 试译全文十分之一的内容,考察学生所选原文的难度是否得当,是否需要调整,是否能够通过质量管理步骤保证译文质量达到实用的水平。8. 语言水平口 试译文本应准确流畅,符合译入语使用规范;实践报告的设计表达清晰准确。报告类学位论文(包括实习报告、实验报告、调研报告和研究论文)口 选题体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问
10、题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。2. 选题的创新性口 选题在报告或研究内容、实验调研或研究方法、工具使用等方面具有一定创新性。3. 选题的实际意义与价值口 选题具有一定的理论或实践意义及应用价值,预期报告或研究结果对翻译实践的发展、翻译企业管理、翻译行业发展等方面有较大贡献。4. 选题范围口 选题大小恰当,能在规定的时间内完成。5. 对相关专业知识的掌握程度口 充分掌握国内外相关领域的发展或研究资料,对翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的现状比较熟悉。6. 开题报告呈现出的学位论文组织结构口 报告或论文结构完整,布局合理,逻辑清晰。7. 开题报告中呈现出的学位
11、论文研究方法口 研究方法使用或报告模板运用恰当、合理、正确,有较强的针对性,熟悉研究方法或技术手段的使用,遵守学术规范。8. 体现出的写作能力与水平口 表达清晰准确,能胜任专业硕士学位论文的写作。翻译专业硕士学位论文写作模式及模版参考(一)重要岗位的实习报告1、项目经理实习报告(1) 概述 项目经理岗位职责 项目背景介绍i. 项目名称及编号ii. 项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等iii.目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv.客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等 本报告主要内容(2) 项目管理前期准备 项目可行性分析:结合项目基本情况、客户需求,根据项目难度
12、及公司现有可支配资源进行可行性分析 项目计划制定:i. 项目人员分工:译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等ii.项目管理规范:译员规范、审校规范、排版规范、客服规范 iii. 项目实施流程:项目实施阶段流程(译前准备/ 一译二改三校四审/编辑排版/提交客户)、项目进度控制流程(每阶段任务及完成时限) 相关技术和资源支持突发事件处理预案(3) 项目管理实施 项目实施过程:译前统一术语、制定质量要求、分配翻译任务、派发待译稿件、电话确认,一译二改三校四审,编辑排版,提交客户 项目实施管理:流程管控、质量监控 突发事件处理(4) 项目管理评估 项目实施评估 技术应用评估 团队合作评估9. 用户满意度
13、调查 (5)项目经理实习总结 项目管理中出现的问题类型及解决措施 未解决的问题及相关思考 对今后学习工作的启发及展望参考文献附录附录1项目合同书附录2项目计划书附录3用户满意度调查问卷2、项目翻译实习报告 项目翻译岗位职责 翻译任务背景介绍ii. 项目详情:iii. 目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv .客户要求:本报告主要内容(2) 项目翻译前期准备 翻译业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务进行合理定位 翻译计划制定2.2.1翻译进度安排2.2.2翻译质量自我控制方案 相关技术和资源支持2.3.1翻译术语库的建立或调用2.3.2翻译语料库的使用2.3
14、.3翻译辅助工具的使用 突发事件处理预案(3) 项目翻译实施 翻译进度控制 翻译质量控制(4) 项目翻译评估 来自客户的反馈和评价 来自项目其他成员的反馈和评价 译员自我评估(5) 项目翻译实习总结 项目翻译中出现的问题类型及解决措施对今后学习工作的启发及展望参考文献附录附录1项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) 附录2项目翻译工作计划书附录3术语表3、项目审校实习报告 项目审校岗位职责 审校任务背景介绍翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等 iii. 目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等iv .客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等 本报告主要内容(2) 项目
15、审校前期准备 审校业务需求分析:根据业务基本情况、客户要求及项目经理要求对本次审校任务进行合理定位 审校计划制定i. 审校进度安排ii. 翻译质量标准制定(3) 项目审校实施 审校实施过程 审校过程中发现的错误类型 纠错方案 质量控制过程i. 翻译质量标准执行情况ii. 与译员的沟通及译员反馈(4) 项目审校评估 审校实习员自我评估。(5) 项目审校实习总结 项目审校中出现的问题类型及解决措施 对今后学习工作的启发及展望参考文献附录1项目翻译原文本附录2项目审校前后的译文本附录3项目审校意见书(二) 翻译实践报告1. 翻译任务描述(1) 任务背景(2) 委托方要求篇三:mti开题报告参考模板【
16、实习报告+实践报告】mti学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告the proposal of the translation internship report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位项目经理project manager、项目翻译translator/interpreter、项目审校proofreader。)中英文标题摘要关键词abstractkey words1. 翻译实习概述an overview of the translation internship1.1. 实习背景background of the translation internship应简要交待本次
17、翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。1.2. 实习内容及目标the contents and objectives of the translation internship应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。2. 翻译实习计划designing and planning the tr
18、anslation internship2.1. 项目设计the design of the translation project项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1. 职责定位the interns role(s) in the translation project项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。其中项目经理主要负责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。2.1.2. 项目可行性/需求分析feasibility/demand analys
19、is of the translation project1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位,确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析;2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对本次翻译任务、审校任务进行合理定位。2.1.3. 质量控制the quality-control methods used in the translation project项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、审校过程的质量进行监控:1)项目经理应当根据
20、公司相关规定、此次项目基本情况和客户要求制定项目管理规范,包括译员规范、审校规范、排版规范和客服规范,同时还应当针对此次翻译项目制定用户满意度调查问卷,作为项目质量评估参考;2)项目审校应当根据项目经理制定的审校规范和此次项目基本情况,为项目翻译人员制定本项目翻译质量标准;3)项目翻译应当根据项目经理制定的译员规范、项目审校制定的质量标准以及此次翻译任务的具体特点,自行制定翻译质量自我控制方案。2.1.4. 技术支持the tools and resources used in the translation project应说明在项目实施过程中会用到哪些相关技术和资源:1)项目经理应描述项目
21、实施过程中所用到的项目管理软件或平台、项目成员沟通的通讯或会议工具等;2)项目翻译应说明项目翻译过程中所用到的相关翻译辅助工具(如sdl trados、雅信、dj vu、wordfast、memoq、xbench等)、翻译词典/网站/百科全书、翻译术语库、翻译语料库等;3)项目审校应描述项目审校过程中所用到的项目审校管理软件或平台等。2.2. 项目计划the schedule of the translation project项目经理、项目翻译、项目审校应当分别制定各自的任务进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排:1)项目经理应当制定项目实施进度安排,包括项目流程(即译前准备、一译二改三校
22、四审、编辑排版、提交客户等每一环节的起止时间),项目进度(即每阶段所须完成的任务及相应完成时限),以及转写项目经理实习报告的时间,等等;2)项目翻译应当制定翻译任务进度安排,包括准备翻译工具的时间、选择平行文本的时间、进行文本分析的时间、提交阶段译稿的时间、根据项目审校的反馈修改译稿的时间、撰写项目翻译实习报告的时间,等等;3)项目审校应当制定翻译审校进度安排,包括对项目翻译提交的译稿进行审校的时间、向项目翻译进行反馈的时间、翻译终稿确认的时间,等等。2.3. 应急预案emergency precautions项目经理、项目翻译、项目审校应当分别说明项目实施、翻译和审校过程中可能会碰到哪些问题
23、、如果碰到这些问题应该如何应对等。3. 翻译实习预期成果possible results and implications of the translation internship说明此次翻译实习预期可能产生哪些效果,如项目经理、项目翻译、项目审校等翻译公司重要岗位的实习经历会对自身学习有何帮助等。参考文献references附录appendices项目经理可选择附录1、2、3,项目翻译可选择附录1、2、4、5、6,项目审校可选择附录1、2、4)附录1 项目合同书the contract for the translation project附录2 项目实施/翻译/审校计划书the sche
24、dule of the project managing/translating (interpreting) /proofreading附录3 用户满意度调查问卷the questionnaire for detecting user satisfaction附录4 项目翻译笔译原文本(口译讲话人音频)written/spoken texts to be translated/ interpreted in the project附录5 所使用的翻译辅助工具列表cat tools used in the project附录6 术语表the glossary of terms used in
25、the project二、翻译实践报告开题报告the proposal of the translation practice report 中英文标题1. 翻译实践概述an overview of the translation practice1.1. 任务背景background of the translation practice应简要交待本次翻译实践任务的来源,并说明选择此类文本作为翻译材料的原因,以及为何选择团队翻译或个人翻译的模式等背景信息。1.2. 任务目标the objectives of the translation practice如果本次翻译实践任务为自我发起,应当
26、说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等)。1.3. 任务性质及特点the nature and features of the translation practice应具体分析本次翻译实践任务的特点:如为笔译任务,则应分析笔译文本的特点,包括笔译文本类型、文本难度、该文本在用词句法篇章层面有何特点等;如为口译任务,则应分析口译任务的特点,包括口译材料类型、该口译
27、任务在专业术语和句法篇章层面有何特点、演讲人语速手势口音等个人风格如何等。2. 翻译实践计划designing and planning the translation practice2.1. 任务设计the design of the translation practice2.1.1. 职责定位the authors role(s) in the translation practice如果此次翻译实践任务仅为一人完成,则应描述自己如何完成译稿审校(是否请他人校稿)、译文排版等翻译流程。如果此次翻译实践任务为团队合作完成,则应描述此次翻译任务的参与人员及其具体分工,包括翻译人员、审校人员
28、、排版人员、技术人员、(与翻译公司/中介联系的)协调人员、全程监控人员等,并明确自己的职责定位。2.1.2. 翻译工具the cat tools used in the translation practice如果选择翻译实践报告形式的论文,实践过程中必须使用相关翻译辅助工具(如sdl trados、雅信、d vu、wordfast、memoq、xbench等),而且最终在附录中必须同时提交翻译记忆库(tm,translation memory)和术语表(glossary of terms)。此处应说明在此次翻译实践任务中所采用的翻译辅助工具,并说明工具的版本以及如何使用这些工具。2.1.3.
29、 平行文本the parallel texts used in the translation practice1)应说明此次翻译任务所选择的用于文本分析的平行文本, 包括相同/相似文本类型的源语原创文本、目的语原创文本以及翻译文本,应当说明选择这些文本作为平行文本的原因。2)确定平行文本之后,应结合1.3节对待译文本的文本分析,归纳其文本特征以及此次翻译任务可能的难点和重点。3)同时,还应根据平行文本制定此次翻译任务的术语表(glossary of terms)。2.1.4. 翻译策略the translation strategies used in the translation practice1)应简要综述前人关于此类文本语言特点及其翻译策略的研究,并进行简要归纳和评价。2)应结合2.1.3节归纳的翻译任务难点和重点,以及前人关于相应翻译策
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1