ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:94 ,大小:96.64KB ,
资源ID:19371013      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19371013.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(MBA联考共享笔记之英译汉精讲精练Word下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

MBA联考共享笔记之英译汉精讲精练Word下载.docx

1、容易看懂, 读起 来也顺口多了 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲 一理 解 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:(1) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系

2、, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是很多的如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能

3、搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of cours

4、e much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中 the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的也只有这样我们才能做出正确的翻译目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文我们认为这是很不可取的因为孤立地阅读划线部分的英语往往无法理解该部分的真正含义一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来

5、, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的但是, 在通读全文的过程中应该注意对非划线的部分不要花费时间过多对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意只是搞清大体意义即可因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了 (2) 分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势从近年来的研究生入学试题来看划线的部分一般来说结构句子都比较复杂例如, 1994年的第二小题, “In short, a l

6、eader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求在分析划线的部分的句子结构时我们要注意首先把句子的主语谓语和宾语找出来这样句子的骨干结

7、构也就清楚了在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和从句之间的关系是否明确等等在此我们再次提醒考生注意正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键如果连句子结构还没有搞清楚就匆忙地动笔翻译肯定是不会有好的结果的在往届的考生中这样的教训屡见不鲜下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that

8、a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 这是一个简单句句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when, when是一个关系副词在这个句子中引导了一个非限制性定语从句修饰前面的名词the Second World War而在when引导的定语从句中主句是several governments came to the conclusion , that引导了一个同位语从句做

9、conclusion的同位语在这个同位语从句中主句是the specific demands cannot generally be foreseen, that是关系代词引导了一个定语从句修饰前面的名词demands这样通过我们进行详细的分析在搞清楚句子的具体结构之后在动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构我们才能知道如何翻译例如上句中如果我们把when作为状语从句译成“当时候”就要被扣掉05分如果把demand当成动词也要扣05分 (3) 理解分析划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语

10、言环境在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的例如某年的英译汉试题中有这样一句要 求

11、翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extr

12、action” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段 开采方法和 冶炼技术” 二表 达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平理解是表达的基础 表达是理解的结果但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达许多考生反映有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达就充分说明了这一点 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们

13、只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译 (1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that ;It is believed that ”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了 (2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采

14、用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的 在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯

15、的句子表达出来例如我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为 这种趋势开始于第二次世界大战当时一些政府得出这样的结论政府希望对科研部门所提出的特定的要求总的来说还不能非常具体的预见到 然后我们对上述译文进行加工润色就可以得出下面的结果 这种趋势始于第二次世界大战当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的 在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增

16、词法与减词法根本就不是一回事 三校 核 校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:(1) 人名地名日期方位和数字等;(2) 汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;(4) 有无错别字;(5) 标点符号是否有误 英译汉抽象名词的译法 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 例如, appropriateness

17、, flexibility, quietude等等, 抽象名词的翻译是一个我们在复习应考时值得注意的问题, 因为在近年来的英译汉试题中划线部分有大量的抽象名词出现, 而且,这些抽象名词翻译的好坏直接影响着翻译的成败, 影响着考生的得分抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词下面我们结合一些实例加以说明:例1. If one considers the enormous variety of courses

18、 offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. (86年考题) 在该句中共有三个抽象名词, 它们是: variety, interests和abilities, 其中后两个interests和abilities的含义非常浅显, 可以很容易地把它们分别翻译为“兴趣”和“能力”, 但对于variety一词, 却就不那么简单, 我们必须把它所表达的含义具体化, 把它转化成一个形容词, 再和

19、它的修饰词enormous一起, 翻译成“门类繁多的”这一形容词结构, 那么该句的译文就成了:如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程, 我们不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难 例2. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

20、(82年考题) 在该句中, 最难处理的词汇之一就是effort一词, 若把great efforts直译为“巨大的努力”, 所得出的最好结果为“例如, 美国烟草工业为在中东和北非推销香烟做出了很大的努力” 例6. Classification always requires the arrangement of the same kind of information , often in its lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essentia

21、l. 分类工作 始终需要将同样的资料 加以整理 , 往往是将它们列成表格和专栏对这种工作来说, 像所有的办公室工作一样, 正确性, 准确性 和速度是必不可少的 例7. And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated. 同时也 有人反对说 , 文化的 进步 始终是以城市为中心向外传播的 例8. Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of m

22、en and women -or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows ? (88年考题) 我们是否能预见到这一天那时秘书的 男女各占一半 或有人提到某个男人当护士时人们不会 感到吃惊 例9. To scientists, the experience of studying samples obtained from below the ocean floor is like in the library of a lost civilization. 在科学家看来对从海底得到的样品进行研究就像在失传文明

23、的图书馆里进行研究一样 例10. That complex operation required new methods for directing the combined endeavors of 这样处理虽然也能讲得通, 但给人一冗长累赘之感, 如果把great efforts转译为动词“力图”, 译文就通顺多了, 另外, 在该句的后半部分, 还有exports一词, 在翻译时也应该把它具体化, 翻译成“出口量”, 因此答案为“例如, 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟, 在这些地区, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上” 例3. To criticize an intel

24、ligence test for such failure (it does not measure character, social adjustment) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (92年考题 “failure”一词的处理在该句的翻译中极为关键, 若直接翻译为“失败”显然是不合适的, 最好的办法就是结合上下文使它的意义具体化, 把such failure翻译成“不反映上述情况”, 因此答案为: “批评智力测试不反映上述情况, 就犹如批评温度计不测

25、风速一样” 以上我们通过三个实例简要说明了抽象名词的处理方法, 下面我们再列举一些句子及其汉语翻译, 以便于从中体会并能掌握一些抽象名词的翻译方法:例4. Therefore, although technical advances in food production will perhaps be needed to ensure food availability , meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among various segments of the populations

26、 within the developing countries. 因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的 来源 , 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层都具有同等的经济实力 例5. There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications , measuring the conse

27、quences of labor market problem. 在这场辩论中, 只有一个方面 能取得一致意见 , 即现有的关于 贫困状况, 就业状况以及工资收入状况 的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中不能充分说明问题 行动thousands and thousands of minds , some in government, some in universities, and some in private industry ( all working together for a common purpose. 那个复杂的 要求用新的方法指导成千上万的 人

28、有人在政府工作有人在大学工作有人在私营工业部门工作为了一个共同的目标而 做出努力 英译汉被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中英译汉文章的内容多以科普文章为主在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方

29、法:1. 翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义例如:例1.Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论 例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operat

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1