ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:32.21KB ,
资源ID:19348855      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19348855.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译复习大纲doc资料文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译复习大纲doc资料文档格式.docx

1、 动词和宾语的搭配 to make a dress 做一件衣服 to make trouble 惹麻烦 to make a fire 生火 to make a living 谋生 形容词和名词的搭配 a strong man 强壮的人;果断(有魄力)的人 a strong case 有力的主张 a strong faith 坚定的信仰 a strong contrast 强烈的对照1.3 根据词的使用场合确定词义 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 He sho

2、uld be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。二、增词 译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。2.1 根据语义增词根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。 With all his achievements he remains m

3、odest and prudent. 他虽然取得了很多成就,但还是谦虚谨慎。 Radar is very important to ships on the sea. 对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。 A careful comparison of them will show you the difference. 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句) Nuclear radiation has a certain mystery about it,partly because it cannot be detected by human

4、senses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法感觉到它的存在。 有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。 Which do you like better:grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 英文句中grammar与translation二词共用后面的exercises,这是英语的一种习惯表达方法。但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习”一词,必须在“语法”之后增补“练习”一词。 He has written several art

5、icles and books on high-energy physics.他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。2.2 增加原文省略而译文不能省略的词 为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。 Some motions appear to be very simple;others very complicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。 We wont retreat;we never have and will. 我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。 As w

6、e all know,all matter consists of molecules,and molecules of atoms. 众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。2.3 增加表达时态的词 汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。 I was just over sixty when I first saw Yanan in 1946.I had known two great social systems. 我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。在此之前,我就经历了两大社会制度。 We can learn what we

7、 did not know. 我们能学会我们原来不懂的东西。 The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。2.4 增加表示名词复数的词 若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。 In spite of difficulties,he succeeded in finishing his task. 尽管困难重重,他成功地完成了任务。 They include silks and colored thread. 它

8、们包括各种丝绸和彩线。 In America, motorcar factories were closing down in early 1961. 1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。 Foreigners get degrees from Chinese colleges. 一批外国人获得一些中国大学的学位。三、抽象名词的译法3.1 由动词抽象而来的名词译成动词 英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。这种词多是动词的同源名词。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East

9、conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israels right to exist. 1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。 The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt. 千百万人民日益意识到

10、自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词 英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。 She said this with a provocative glance and a gleam of teeth. 他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。 One after another,speakers called for the downfall of imperialism. 发言者一个接一个,号召打倒帝国主义。 An acquaintance of world history is helpful to

11、the study of current affairs. 了解一点世界史,对学习时事有帮助。3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语。这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为。因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心。 The thought of returning filled him with fear. 他一想到还要返回去,心里就害怕。 My shock and em

12、barrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressures on her. 星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解。四、被动语态的译法 英语被动语态使用范围很广。当突出所谈论的事物,不需要或无法表明其行为主体时,就使用被动语态,而汉语却很少使用。英语被动语态的句子译成汉语时,往往可以译成主动句,但也有一些可采取相应的形式,译成被动句。 在科技英语中,很多句子使用被动语态,这是有其历史根源的。英美科

13、学工作者认为,科技论文要客观地对待事物,避免主观臆断,因此要避免使用第一、二人称,而要求使用第三人称来叙述科技道理,这就造成广泛使用被动语态。当这类被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式。4.1 保留原主语,被动改主动 英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式。 Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research

14、. 由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励。 Many basins were formed by the subsidence of the earths crust. 许多盆地都是因地壳陷落而形成的。 The speed of the molecules is increased when they are heated. 当分子受热时,分子的速度就增加。4.2 无施动者的被动句的译法 英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成汉语中具有主动形式而含有被动意义的主动句。这类句子在汉语中称之为“简化被动态”或“当然被动句”。是汉语中长期形成的

15、一种习惯表达法,其被动含义是不言而喻的。 He was scared out of his wits. 他吓得魂飞魄散。 The movie will be shown again tomorrow. 电影明天还要放映。 The novel has already been translated into many languages. 这本小说已译成好几种语言。4.3 译成汉语无主句 有些英语的被动句在译为汉语的主动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,更符合汉语的习惯。 The matter was never mentioned again. 后来再也没提这件事。 Tremendo

16、us research work has been done to bring about such fantastic speeds. 为了达到这样神奇的速度,进行了巨大的研究工作。 A considerable investment has been made in the exploration of the sea depths. 在海底勘探方面进行了巨额投资。 The educational reform must be carried through to the end. 必须把教育改革进行到底。4.4 受动者+被动式谓语+施动者施动者+主动式谓语+受动者 把英语被动句的主语改做

17、宾语,以原句中的施动者作主语这种译法,就是把英语的被动句转换成汉语的如下句式:A.施动者+主动式谓语+受动者 Yet ,only a part of this energy is used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 如原句未说出施动者,可以补上“大家”、“人们”、“有人”之类的词作主语。 He is believed to be deeply interested in the subject. 人们认为他对这一学科十分感兴趣。B.施动者+“把”(或“给”等)+受动者+主动式谓语 The famous hotel had been practically destr

18、oyed by the big fire. 大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。 We are brought freedom and happiness by socialism. 社会主义给我们带来了自由和幸福。4.5 译成判断句 有的英语被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是的”表示。 The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader. 这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。 My first thirty ye

19、ars were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。4.6 用汉语“被”、“受”等词表示被动意义 着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的完全被动态,用表示被动的助词“被”、或跟“被”意义相同的“受”、“给”、“让”、“使”等构成,或用“加以”、“予以”等后面加谓语动词表示被动。 The education of the young is seen to be of primary importance. 教育青少年被视为头等重要的大事。 They are daily and hourly enslaved by the machine,by t

20、he overlooker,and particularly,by the manufacturer himself. 他们每日每时都受机器、受监工、尤其受厂主本人的奴役。 The laws of motion will be discussed in the next article. 运动定律将在下一篇论文中予以讨论。五、定语从句的译法5.1 译成前置定语 一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可以为前置定语。 To be sure,a great rebuilding project would give

21、 jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 In recent years,however,people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。 He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like h

22、is brother,who was aloof and arrogant. 他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。5.2 译成后置的并列分句A.一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可以译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所替代的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。 But world attention also is focusing on another step,which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable ab

23、out his habit. 同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。 In 1883 an American physician,A.King,listed twenty observations, which pointed to mosquitoes as a factor in malaria. 1883年,美国医生A.金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实现象加以总结概括、补充说明,其前都用逗号分

24、开。在汉译时,一般译为后置的并列分句。 These books,which are only a small part of my collection,I picked up in America. 这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。 He gave in his resignation,which was the best thing he could do in the circumstance. 他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。 He blamed me for everything,which I thought very unfair. 他把一切错误都

25、归罪于我,我认为这很不公平。5.3 溶合译法 溶合译法是指把主句与定语从句合起来译,是指溶合成一个独立的句子。 You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。 This was the first time I had serious trouble with my boss. 这是我第一次和老板发生严重纠葛。 There was no one who did not praise them for their great accomplishments. 没有人不称赞他们所取得的巨大成就。5.4 译成状语 英语中有些定语从句在内容上含有

26、时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。 We engage professor Wu,who understands English. 我们聘请吴教授,因为他懂英语。 A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。 He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集确凿的材料以证明他的论点。 Electronic

27、 computer, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。六、名词从句的译法 英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,语序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。6.1 主语从句A.以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。 That a man could live for so many years alone in the mountains is really s

28、omething unthinkable. 一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。 That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。B.以形式主语it引出的主语从句,翻译时有三种处理办法:(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。 It is good news that our team has won the championship . 我们队得了冠军是好消息。(2)如果主语从句较长,一般可译为并列

29、的分句或独立的句子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出。 It is common sense that a liquid has no definite shape,but it has a definite volume. 液体没有一定的形状,但又有一定的体积,这是普通常识。(3)以it 做形式主语而主句的谓语是被动语态的句子,一般转译成主动语态,可译为“据”,“有人”“人们”等,主语从句保留原文的语序。 It is reported that the meeting will be held in June. 据报道,这个会将在六月举行。6.2 宾语从句A.以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变 Some people,however,maintain that th

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1