ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:27.09KB ,
资源ID:19091136      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19091136.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译研究Susan BassnettWord文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译研究Susan BassnettWord文档格式.docx

1、Giovanni sta menando il can per Iaia.译成John is leading his dog around the threshing floor.(约翰正在把他的狗领到打谷场周围。)这个句子使人联想的形象有点让人吃惊,除非这里语境特别强调这个地点,否则这个句子看起来是晦涩和毫无实际意义的。和这个意大利习语最为一致的英语习语就是to beat about thebush,这个短语如果不是惯用语也是十分晦涩的,因此,这个句子的正确译文是:John is beating about the bush.(约翰说话拐弯抹角。英语和意大利语都有关于支支吾吾的习语表达方式,

2、因此,在这个语言间的互译过程中,一个习语可以替代另一个习语。这种替换既不是以短语中的语言成分为基础也不是以句中相应的或相似的形象为基础,而是以习语的功能为基础的。在目标语言文化中,目标语言短语具有与原语言短语有着相同功能,这个过程包含原语言代替目标语言。Dagut关于翻译暗喻的问题的评论是有趣的,这个评论也适用于解决习语的翻译问题:因为在原语言中,根据定义,隐喻是一个新的表现形式,一个符号创新,很明显它在目标语言中不存在对等:没有匹配项。这里译者的双语能力le sens,亦如Mallarm将其de cequi est dans la langue et de ce qui nen est pa

3、s帮助其仅从否定的角度告诉译者在隐喻中的对等除非创造,否则是不能找到的。出现的这个重要问题,严格地讲,隐喻是否能译的一样或者能否仅以某种方式来再创造。如同Catford对直译和意译的区分,Dagut关于翻译和再创造之间的区别也没有考虑到将翻译看成符号转变。而Popovi定义了翻译的对等,将其划分为四个类型:(1)语言学的对等,原语言和目标语言的语篇在语言学方面有着同质性(homogeneity),比如,逐字翻译。(2)聚合体的对等,聚合表现轴的成分的对等,比如,语法成分,Popovi把这看作比词汇对等更高范畴。(3)文体的对等,原文和翻译为表达同一,其核心不变的功能对等。(4)语段的对等,语篇

4、的语段结构对等,比如,形式的对等。因此,这个意大利习语的翻译包含文体对等,用目标语言中有相同功能的习语代替原语言习语。翻译包含的不只是语言间词汇和语法项的替换,就像在习语和隐喻翻译中所看到的,翻译过程为了实现Popovi所提的原语言与目标语言的表达上的一致性,可能要放弃原语言语篇的语言成分。但是,一旦译者脱离了语言上的对等,那么确定对等的准确性的问题就产生了。遗憾的是英语读者没有Albrecht Neubert关于翻译的著作,他区分了作为过程的翻译和作为结果的翻译之间的差异。他直接阐述:“在一个完整的翻译理论的这两个部分之间缺少的这个环节(missing link)就是对等关系理论,它既是动态

5、也是静态的模型。”对等问题,这个在翻译研究中常被使用,滥用的术语是尤为重要的。虽然Albrecht Neubert强调需要对等关系的理论是正确的,但是Raymond van den Broeck反对在翻译研究中过分的使用这个术语,他主张像数学中精确的对等定义是翻译研究中的严重障碍。Eugene Nida也区分了两种对等,形式的和动态的。形式对等集中在信息本身的表面形式和内容。在这种翻译中,所关注的是诗对诗,句对句,词对词的翻译。Nida称这种翻译是“说明式翻译”,其目的是使读者尽可能的详尽理解原语言的语境。动态对等是以对等效果为基础的,也就是,信息接受者和信息本身的关系应该与最初的信息接受者与

6、原语言信息的关系相一致。比如,J.B. Phillips翻译的罗马书16:16,其中“用神圣的吻来问候(greeting with aholy kiss)”被翻译成“和周围的人互相诚挚地握手(give one another a hearty handshake allround)”。通过这个看似比较糟糕例子,我们可以看出Nida的定义的类型的不严谨。这个在某个时代某种文化中颇受肯定的对等效果原则使我们陷入各个领域的猜测中,有时候会得出不可靠的结论。如E.V Rieu故意将荷马翻译成英文散文,因为古希腊史诗的意义等同于现代欧洲的散文,动态对等被应用到语篇的形式特征,这个例子显示Nida划分的范

7、畴实际上会自相矛盾。在翻译研究中确定的事实是,如果有一沓译者来翻译同一首诗,他们会翻译出一沓各不相同的译文。然而那些译文中都拥有Popovi所称的原诗的不变核心。他称,这个不变核心是由语篇中稳定的,基本的和恒定的语义成分为代表,由语义摘要证明的。转变或者变量,是那些不能改变核心意义的但是影响表达形式的变化。总之,不变的核心可以被看作共同存在于同一语篇的所有译文中。因此,不变核心是动态关系一部分,不应该被误认为语篇的本质(nature)、精神(spirit)、精髓(soul);它是译者很少能捕捉到的不能确定的特质。要解决翻译对等问题,Neubert主张从语篇理论的角度出发,翻译对等必须考虑为符号

8、范畴(asemiotic category),依据Peirce的范畴,符号范畴由句法,语义和语用成分构成。这些成分依等级排列,语义对等在句法对等之上,语用对等决定、限制其他两个成分。对等完全由符号自身之间的关系,符号和它们代表的关系,符号,符号所代表的和所使用符号的人之间的关系产生。因此,例如,意大利语或西班牙语亵渎神明的表达只能从语用的方面被翻译成英语,用跟性有关的暗示来代替才能制造出相同的冒犯效果,如,porca Madonnafucking hell。同样的,三个部分之间的互动决定在目标语言中选择的过程,就像以写信为例:不同的语言,不同的时期,甚至在欧洲内部,写信的格式标准都相当不同。因

9、此,一个在1812年给朋友写信的女子在署名时,绝不会像当代的英国女子用“love”或者“in sisterhood”这样的词,一个意大利人不会向收信人和他的亲戚写一系列正式的问候语作为信的结尾。在这两个例子中,写信的规则和冒犯的语言,译者要从语用的角度解码和编码。在翻译研究中两个方面的发展一直伴随着定义对等的问题。其一,大家预料到的,重点落在语义学的特殊问题和从原语言向目标语言的语义内容的传递。其二,探究文学篇章的对等问题。随着新近话语分析的发展,俄罗斯形式主义学者和布拉格语言学者的著作都扩展了在文学篇章翻译时的对等问题。比如,James Holmes认为使用对等这个术语是有悖常情的,因为要求

10、一致就是苛刻的。Duriin主张文学语篇的译者不是要建立自然语言的对等而是要建立艺术过程的对等。不能孤立地考虑这些过程,而是一定要考虑当时特殊的文化情境。让我们来举两个例子,在英国周日报纸(British Sunday)的彩色增刊上的两则广告,一则是苏格兰威士忌(Scotch whisky),另一则是马提尼(Martini)。每个产品都为满足特殊的口味在市场销售。威士忌市场比马提尼市场更悠久更传统,在广告中强调产品的品质,买家的品味和这个产品所代表的社会地位。纯天然,精细的蒸馏过程,苏格兰的纯净水以及产品酿造的时间也是其强调的重点。广告是由文字和一张产品的海报组成的。另一方面,马提尼是针对不同

11、的社会群体,是新近赢得好评的产品。由此,马提尼着眼于年轻人,不太强调产品的品质问题,而是更加强调时尚一族的品味。附有简介的照片是一群喝着马提尼的俊男美女,皆为喷气客机的会员,他们居住在梦幻的世界里,那里每个人都是富有而迷人的。这两个类型的广告在英国的文化中已经如此的老套以至于他们立刻得到公认还时常被效仿。这两个产品在意大利的新闻周刊杂志的广告同样有两个形象。一个强调纯净、品质和社会地位;另一个强调迷人、刺激、时尚的生活和青春的气息。但是因为马提尼建立较早,苏格兰威士忌在众多市场中相对初来乍到,所以,产品所呈现的形象与英国的形象完全相反。相同的模式在两个社会的广告中,应用却不同。在两个社会的产品

12、也许相同,但是他们却不同的价值标准。因此,就这两个产品通过广告所呈现出对等的社会功能,英国情境中苏格兰威士忌可以被定义为等同于意大利情境中的马提尼,反之亦然。Mukaovsk认为文学语篇既自成一体而且也有沟通交流的特征,Lotman吸收了这一观点,他认为,语篇是清晰的(它由明确的符号来表达),有限的(在既定的起点和终点),内部组织构成它的结构。语篇的符号与其外的符号和结构相对立。因此,译者必须记住语篇自成一体而且沟通交流的方面,还有,任何对等理论都应该考虑这两个因素。因而,翻译的对等不应该被用做寻找一致性的方法,因为无论在同一语篇的两个目标语言的版本中,还是在原语言和目标语言间,不可能存在完全

13、一致。Popovi提供的四个类型是实用的起点,Neubert主张的三个语义范畴把对等看作在原语言和目标语言内部和周围的符号和结构之间的辩证关系。翻译研究解码与重新编码解码与重新编码(DECODING AND RECODING)因此,翻译执行的标准是超越纯语言学的,是一个解码与重新编码的过程。Eugene Nida的翻译过程模型阐明了翻译的阶段。原语言接受语言语篇翻译分析重新构架传递翻译的复杂性也存在于一些看似没有争议语言翻译的例子中,考虑一下把“yes”和“hello”翻译成法语,德语和意大利语。乍一看,这个任务很简单,因为这几种语言都是印欧语言,它们在词汇和句法上都有密切的关系,在3种语言中

14、,都有打招呼和表示赞成的表达项。对于“yes”标准的辞典给出:法语:oui, si德语:ja意大利语:si很明显在法语中有2个表达项,其中一个表达项的用法在其他语言中不存在。而且,研究表oui是普通的表达项,但是,si是特别用在矛盾,竞争和有异议的情况中。因此,英语译者在各种语境中翻译同一英语单词时一定要留心这一规则。关于对话当中肯定语的使用也产生了问题。“Yes”不能总是被翻译成oui, ja或si单独的词,因为法语,德语和意大利语常常叠用或者连串用肯定语(比如:si, si, si; ja, ja等),但是英语没有这种方式。因此,用单独的一个词翻译意大利语或者德语的“yes”时常可能显得过

15、于唐突,而在英语中,连串的肯定语却夸张的具有喜剧效果。关于英语中相遇时候表示友好的打招呼标准英文“hello”的翻译,问题是多样的。辞典中记述:a va?; hallowie gehts;ol; pronto; ciao英语并没有区分面对面的打招呼和电话中打招呼的词汇,但是在法语,德语和意大利语中都有区分。意大语“pronto”像德语的“hallo”一样,只能用在电话中表示问候。此外,法语和德语可以使用简要的问句作为问候方式,然而,在英语中同样的问句问候“How are you?”或者“How do you do?”却仅限于更加正式的场合中使用。到目前为止,意大利语“ciao”是意大利社会各个

16、阶层中最普通的打招呼方式,用于到来和离开的时候,这个词指人们或者来到或者离开时相遇时候的问候语,它不是特指到达或者初次见面的情况。所以,比如当译者要将“hello”翻译成法语时,必须首先从这个表达项中选取意义核心和所处场景,按照Nida的图表,可以这样:HELLO A VA?到达时友好的问候判断不同的到达的问候形式在翻译的过程中,问候的概念被分离出来,单词“hello”已经被具有相同意思的短语所代替。Jakobson将其描述成语言变换(interlingual transposition),然而,Ludskanov将其称作符号转换(semiotic transformation):符号转换(T

17、s)是根据指定方法在保存(相对转送信息缺损值)不变的信息同时,编译信息的符号被另外一种编译符号代替。在“yes”的情况中,不变信息是肯定,在“hello”的情况中,不变的信息是打招呼。但是同时,译者不得不考虑其它标准,比如,在法语oui/si的使用规则,连串应用肯定式的格式,问候的社会情境是打电话还是面对面,社会阶层,说话者的地位,在不同社会中日常的问候具有不同的分量。所有这些因素都在翻译其中,哪怕是最简单明了的一个词。当翻译比如像英语“butter”这样简单的名词的时候,符合转化的问题得到进一步扩展。根据Saussure所说,“butter”的概念和它产生的声音之间的结构关系构成了这个语言学

18、的符号“butter”。因为语言是内部相互依存的体系,“butter”在特殊的结构关系中可作名词。但是Saussure也区分了一个词在句中和它周围词之间的横向关系和这个词在整体的语言结构中的纵向关系。此外,在次级模仿体系中有另外一种类型的纵向关系,译者就好像是广告技术专家,他必须要主次兼顾。对于“butter”在英式英语中含有健康,纯正和高贵(相比之下,人造奶油margarine仅仅被认作二等黄油,虽然现在市场上也有销售,那是因为人造奶油在冰箱中也不会变硬,所以很实用。当把“butter”翻译成意大利语时,有一个可以直接代替的词:butter- burro。“butter”和“burro”都是

19、用牛奶制成的,人们可以食用的乳黄色的平滑厚片售卖。然而,在他们各自的文化背景下,二者所指不可能相同。在意大利,“burro”一般是浅色,不含盐的,主要用作烹调,并没有什么高贵的联想意义。然而,在英国,“butter”大多是鲜黄色,咸味的,用来涂抹在面包上,很少用于烹饪。因为“butter”的高贵身份,所以“bread and butter”被广泛接受用作表示“生计”,甚至实际上已经使用人造奶油。“butter”和“burro”二者所指的事物和它们在文化背景中的功能和价值是有区别的。这里面对等的问题是事物在指定环境中的功用和感觉。这butter-burro的翻译在某种程度上是非常充分的,同时它也

20、提醒注意Sapir所说每一种语言都代表一个独立的实体。单词“butter”描述了一个特定的,明确的产品,但是对于在原语言中有更多含义的单词来讲,问题就更多了。Nida对于“spirit”这一词汇的语义结构图阐明一套更为复杂的语义关系。在这个例子中,一个具有丰富语义关系的词汇可以用在双关语,文字游戏,还可以用在使人糊涂或者将各种意思混杂在一起的一种幽默形式。(例如: The spirit of the dead child rose from the grave这个夭折的孩子的灵魂从坟墓中升起来。这个含义是指7(见P6图),不是Nida分类中的其他项,然而The spirit of the ho

21、use lived on这个房子的鬼魂/灵魂一直活着。这里可以指5或7,又或者比喻成6或8,意思只能由语境来决定。Firth将意义定义为一个在语境中的构成项之间具有多种关系的复杂体。并且引用了英文短语“Say when”做例子说明词汇表达出它们所提供的信息。在翻译那个短语时,翻译的是其功能而不是词汇本身,这个翻译过程包含确定用目标语言来替换语言成分。如Firth所指,这个短语直接与英国的社会行为模式相关,将其翻译成法语或者德语的翻译人员必须解决目标语言中没有相似的习俗模式的这个问题。将法语“Bon appetit”翻译成英语的译者遇到了相类似的问题,也是因为这个表达是有语境限度的。作为代表这种

22、复杂性的例子,让我们假定一个戏剧性的场景,在这个场景中,短语“Bon appetit”具有相当的重要性:一家人一直在激烈的争吵,家庭的团结已经破化了,说出了很多绝情的话。但是,为了祝贺大家全部到场的晚餐准备好了,一家人安静的坐在桌旁准备吃饭。谁也没有吃,都坐着等待,父亲打破了沉默,祝愿大家都“Bon appetit”,于是晚餐开始。这个短语是否是作为每日的惯例机械地使用,语气是否是讽刺,悲伤,或者甚至是残酷都没有被强调。在舞台上,演员和导演会决定根据性格特征和这幕剧的结构和整体来阐释这个短语。可以通过不同语调来演绎。但是不论如何演绎,这个在紧张气氛中所插入的简单的话语的重要性必须保持不变。除了

23、如何在目标语言中选取大意相近的短语之外,译者不得不考虑如何口译的问题。丝毫不差的翻译是不可能的:英语中,单独将“Good appetite”脱离出句子时是毫无意义的。没有一个英语短语在一般的用法上能实现与法语相同的功能。然而,有一些短语在特定语境中也适用口语中“Dig in”或“Tuck in”(尽情吃),或者更为正式的“Do start.”(开始吧),甚至是礼仪上的道歉“I hope you like it.”(我希望你接受)或者是“I hope its alright.”(我希望它可以令人满意)。在决定运用英语时,译者必须:(1)接受在语言层面目标语言无法翻译为原语言短语。(2)在目标语言

24、中缺少相似的文化习俗。(3)考虑可用的目标语言的范围,留意在原语言的表达出来的阶级,地位,年龄,说话者的性别,他与听话者的关系和他们相处的情景。(4)考虑在特殊语境当中短语的含义如:在戏剧的气氛高度紧张的时刻。(5)在两个所指体系中,用目标语言替换原语言的核心。Lev这个伟大的捷克翻译学者强调在翻译过程中任何缩短或者省略艰难的表达方式都是不道德的。他认为译者有责任找到最令人气馁的问题的解决办法,主张功能性观点不但要注意意义还有注意文体和格式。关于圣经的翻译研究,还有个别翻译圣经的人员力图通过精巧的方式来解决问题的大量研究是符号转换例证的丰富资源。在上面已经提及的关于“Bon appetit”翻

25、译,译者能够根据内容选择一套标准以确定在不同的语境中有适当的目标语言表达。翻译一直强调读者或者听者,译者必须处理原语言内容使其与目标语言相符合。相符合的本质也许各不相同,但是原则始终不变。因此Albrecht Neuber认为莎士比亚的十四行诗“我可以把你看成我的夏日吗?”在语意上不可能在把夏日看成不愉悦的语言中得到完全恰当的释义,就像无法把上帝(God)和天主(Father)翻译成将神看成女人的语言。企图把原语言的文化价值体系强加到目标语言的文化上是危险的,译者不应该被那些单凭文字内容就假装断定作者意图的学派所诱导。译者不可能是原语言内容的作者,但却是目标语言内容作者,并且对目标语言的读者负

26、有明显道义上的责任。Spirit人性化与非人性化人类与非人类性质与物质神学非神学人类与非人类科技与非科技不能见到与能见到下级的与上级的科技与民间个人与集体邪恶与善良1魔鬼2天使3上帝,众神4小鬼5小妖6性格一部分7鬼魂8活泼9风气10意图11酒翻译研究翻译的类型翻译的类型(TYPES OF TRANSLATION)Roman Jakobson在他的文章翻译的语言学方面(On Linguistic Aspects of Translation)中将翻译分为3个类型:(1)同一语言内部的互译(intralingual translation/rewording)用同一语言的其它口语符号来翻译。(2

27、)语言间的互译(interlingual translation/translation proper)用其它语言口语符号来翻译。(3)符号间的互译(intersemiotic translation/transmutation)用非口语符号体系来翻译。Jakobson建立了这三个翻译类型,第二个类型,语言间的互译描述了从原语言到目标语言的传输过程,他直接地指出了所有类型中的核心问题:倘若信息可以作为编码单位或者信息的充分阐释,那么通过翻译也没有绝对充分的对等。甚至显而易见的同义词也不能产生对等,Jakobson指明同一语言内部的互译常常采用编码单位结合体来阐释单独一个编码。因此,一本所谓同义

28、词的辞典也许会把perfect作为ideal的同义词,或者把vehicle作为conveyance的同义词,但是在这两个例子中都没有被认定是彻底的对等,因为每一个单位其内部都包含着一套没有翻译出来的联想意义和内涵意义。因为在Jakobson的范畴中不存在完全的对等(就同义词或者近义词来讲),所以,Jakobson断言所有的诗歌艺术在技术上是不可译的:只有创造性的转换是可能的:要么同一语言内部的转换从一首诗的形式到另外一个,要么语言间的转换从一种语言到另外一种语言,要么语言符号间的转换从一种符号体系到另外一种,比如,从语言艺术到音乐,舞蹈,电影或者绘画。法国的理论家Georges Mounin也接受的Jakobson这里所提到的观点。他把翻译看成是一系列的手术,起点和最终产物是既定文化中的含义和功能。比方说,英语中的pastry一词,如果不考虑其含义地被翻译成意大利语,即使在辞典中有对等项,也不能在一个句子中将其含义的功能表现出来;因为pasta有完全不同的联想意义。在这个例子中,译者不得不采取单位结合体来实现一个恰当的对等。Jakobson给出了一个例子,一个俄语词汇syr(一种发酵压制的凝乳制成的食物)被粗略地翻译成英语cottage cheese。Jakobson阐述,在这个例子中,翻译只是一个对他国编码单位的差强人意的解释,对等是不可能的

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1