ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:30.50KB ,
资源ID:18968988      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18968988.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(形合与意合 最新最全版Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

形合与意合 最新最全版Word格式文档下载.docx

1、周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)4. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you dont

2、come. (The American Heritage Dictionary p.649) 汉语的意合Parataxis (from Greek for act of placing side by side; fr. para, beside + tassein, to arrange; contrasted to syntaxis), in grammar, refers to placing together sentences, clauses or phrases without conjunctions. 不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接

3、Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513) Examples好好学习,天天向上。Study hard, make progress everyday.Study hard, and make progre

4、ss everyday.If one studies hard, he will make progress every day去了也白去。Even if you go there, there wont be any result.天气寒冷,河水都结了冰。It was so cold that the river froze.跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple can not run away with them.The Realization1.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are

5、attacked.2. 他不老实,我不能信任他。Because hes not honest, I cant trust him.3.聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule, but this time a fool.4. 他不来,我不去。If he wont come here, Ill not go there.5. 上梁不正下梁歪。If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.6.有饭大家吃。Let everybody share the food if there is any.7. 物极必

6、反Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.8. 欲盖弥彰The more one tries to hide, the more one is exposed一、关于形合与意合英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇

7、自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。 二、意合与形合的表现形式语言学家王力在中国文法学初探中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”说得浅显点,就是体会中国人的心思。也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”),“玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果),“不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。 所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如: “Dont come in until I cal

8、l you.”该句中,两个动作之间的关系由until明确地指示出来,不可能有误解。同样表达这个意思,汉语就可能不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。”二、意合与形合的表现形式上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。(1) 天净沙.秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。译文:Crows hover

9、ing over rugged trees wreathed with rotten vine- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking

10、sun , farther and farther away from home. 翁显良译从表面上看,天净沙秋思这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手偶得之。”(陆游)小令天净沙.秋思言简意丰,诉诸于意向,表达自由。如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由 “枯藤” 、“老树”、 “昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模糊,意义留有空白。比如“枯藤” 、“老树”、 “昏鸦”之间是什么关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的?“昏鸦”是栖息在“老树”

11、或者“枯藤”上还是盘旋在“老树”和“枯藤”的上方?马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, notbut also, eitheror, therefore, if, as, since, unless, while, etc.), 关系词( 如 that, which, who, what, how, etc.), 介词( 如of, to, with, in, a

12、bout, between, along with, etc.)和状语功能的分词结构(-ed, -ing)等。所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑,通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子内含意义的逻辑关系。语篇连贯呈隐性。而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语法的显性衔接。译者从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。 英译汉练习:(1) He spoke so well that everybody was convinced of

13、his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。(3) I cant trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。b. 他不老实, 我不相信他。(4) We took off and flew over the city a

14、nd slowly gained height. a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。(5) The cat ate the mouse that ate the malt(麦芽糖) that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔对于意

15、合与形合,有的语言学家经过长期的观察,悟出些精彩的比喻,如:英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。汉译英的过程就是把像“竹子”等一样的东西转换成“大树”等一样的东西。这个转换,形式上看是把汉语短句化成长句。而这“化”之关键在于吃透汉语原文中各短句的逻辑关系,而后用英语中的形合手段组织成句。 三、 意合与形合在汉英翻译中的操作汉英翻译过程中作形合式结构的关键在于分清汉语原文中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或条件、思维的指向、行为的对象等等,将其作从句或词组处理。A 译成带从句的英语句子她们妯娌吵嘴,不

16、巧被我撞见了。I chanced to be present when the sisters-in law were having a quarrel. B译成带介词短语的英语句子好不容易才说服她,照我的想法办。With some difficulty I brought her round to my way of thinking.译成带分词或不定式结构的英语句子只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.译成带

17、定式复合结构的英语句子酒不醉人人自醉。It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk. 以上几种操作方式是针对英语的句内形合讨论的。句子之间的形合多使用连接词。在对一个句子或句子以上单位做汉英翻译时,往往是不止一种,而是多种操作方式同时并用。那时坐在舅舅的腿上,他哄着我,我觉得很温暖。Sitting on my uncles leg, being humored all the way, I was feeling very good.使用两个与同一主语呼应的分词结构,不但使汉语原文中的重要信

18、息落在译文的主谓结构上,而且也体现了英语的形合特点。例:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? (朱自清匆匆)Swallows may have gone, but theres a time of return;willow trees may have died, but theres a time of regreening;peach blossom may have fallen, but they will bloom again.Now, you the wise, tell me, why

19、should our days leave us, never to return2. 一人得道,鸡犬升天。When a man gets to the top,all his friends and relations get there with him.3. 留得青山在,不怕没柴烧。As long as green mountains are there,one need not worry about fire-wood.4. 江山易改,本性难移。1t is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons

20、 nature.5. 前途是光明的,道路是曲折的。While the prospects are bright,the road has twists and turns。6.见到他,你就会认出他来。You will recognize him when you see him. 7.他对音乐感兴趣,就来了。He came because he was interested in music.8.你需要我我就来。I will come if you want me.9.蛇吃癞蛤蟆(toad ),癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。The snake catches the toad that eats

21、the insect that nibbles the green grass.10.那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days.11.施恩勿记,受恩勿忘。If you confer a benefit, never remember it; but if you receive on

22、e, remember it always.12.物不如新,人不如旧。Everything is good when new, but friends when old.13.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地

23、混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. “在四周都是山地的这里”,在原文是一个指明地点的状语,将其译成英语的

24、状语虽说可以,但实际翻译起来也不太好处理,因为在汉语中,“这里”是一个状语副词,可以直译成英语的 “here”;可是,“这里”的前面有“在四周都是山地”作它的定语,这种形式在汉语里并不少见,但在英语里却不好在 “here”前面再加上一个定语。那么,从这句话的意义逻辑看,它是为“看见太阳的日子真是太少了”说明原因,因此,将其译成一个由 “as”引导的表示原因的从句。这一则是原文中存在而未加“言”明的逻辑关系在译文中用“言”体现出来了,二则是如此处理符合英语的表达习惯。原文中接下来的一句与前句有着更为紧密的逻辑关系,译文如果不能把这种逻辑关系用文字表现出来,以“形”而论,便与前句多少有点儿松散、梳

25、离。所以上面给出的译文中,用了一个 “however”,确有“形合”之功。小结总之,英语重形合,语言注重以形显意,句子结构严谨但缺乏弹性。汉语重意合,语言注重以意驭形,句子结构松散但富有弹性。因此,汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的汉语中析出条理,然后用“以形驭意”的英语使诸条理各就其位的过程 Enlightenment in translation 汉译英的过程就是从形合走向意合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句,流水句,连动句 走向主谓句的过程。 连动句(verbal expressions in series) 是指同一主语下几个动词连用成谓语

26、,它是一种复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件,方式,承接,因果,假设,目的等) 流水句,就是一个主题加上多个连续的评论句式。 汉族艺术重心理流动。请联想戏剧舞台上连串动作的流动:“抽栓”,开门,跨门槛。中国章回体小说情节主线也是一贯连底的顺时流动。中国画的构图不着重焦点。汉族音乐自古以来不讲和声的对位(那是空间的对位),却特别讲究旋律的流畅。这样按时间流动的审美定势对待句子,便形成了大量的按事理顺序铺排的他已经请了假坐火车回四川老家探亲. 听人家背地里议论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到要讨饭了. 跑

27、了一程,遍身是汗,走得慢一些,他咕噜起来:“才跑上几步就累了 新媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也叫不起来,父子两个没了办法。(赵树理小二黑结婚 在汉语中,主语的承接力很显著。汉语主语可以在出现一次以后,连续承接数句,中间还可能出现带句号的句子和其它主语。 英语的主语没有这样超越基本句又不用并列连接成分的承续功能。英语主语必须是一句管一句,交待清楚,除非有并列连词加以并联,这时也必须有形式标定,像汉语主语这样不必交待或若隐若现是不汉语主语这种在语段中若隐若现,留连承续的功能是使汉语语段产生流散,疏放效果的很重要的因素。汉语一般倾向于比较短的句子,同时,短小的句子又更

28、进一步增强了语段的流散效果;而英语则根本不必顾虑,长达两,三行甚至一小段的句子比比皆是。 话题句 银行储蓄所只在大部分人上班时开门,广大群众太不方便了. 上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会辐射状的话题句 “咱们这些户,二亩也不出负担,三亩还不出负担,人家把三百亩丈成一百亩,轮到你名下,三亩也得出,二亩也得出! 我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见.网收状的话题句: “嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一把火,暗是一把刀,他都占全了! 北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 他爸爸死了,死于车祸;妈妈又改了嫁,顾不了他,真可怜。 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。 屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不能安心做事。合译 他已经请了假坐火车回四川老家探亲. He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Sichuan.“才跑上几步就累了。 After covering a good distance, he was perspiring and began to slow down. “So youre tire

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1