ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:90.51KB ,
资源ID:18763941      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18763941.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ASunriseontheVeld草原日出中英对照版Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ASunriseontheVeld草原日出中英对照版Word文档下载推荐.docx

1、 It was half-past four to the minute, every morning. Triumphantly pressing down the alarm-knob of the clock, which the dark half of his mind had outwitted, remaining vigilant all night and counting the hours as he lay relaxed in sleep, he huddled down for a last warm moment under the clothes, playin

2、g with the idea of lying abed for this once only. But he played with it for the fun of knowing that it was a weakness he could defeat without effort; just as he set the alarm each night for the delight of the moment when he woke and stretched his limbs, feeling the muscles tighten, and thought: Even

3、 my brain even that! I can control every part of myself. 早晨四点半,分秒不差,他骄傲地按下将要响起的闹铃。他尚且稚嫩的思想战胜了闹铃:它整夜警醒地数着时间过去,他却酣然大睡,毫无准备。他缱绻在被窝里,一边享受着最后一瞬温暖,一边玩转着一个想法:就躺这最后一秒吧不过,如此玩转只是为了证明这个想法其实是一个弱点,战胜它易如反掌,如同他每晚设闹钟只是为了醒来那一瞬骄傲。伸了个懒腰,感觉肌肉更结实了,心想:我连自己的思想都能战胜!我更能控制身体的每一部分! Luxury of warm rested body, with the arms an

4、d legs and fingers waiting like soldiers for a word of command! Joy of knowing that the precious hours were given to sleep voluntarily! for he had once stayed awake three nights running, to prove that he could, and then worked all day, refusing even to admit that he was tired; and now sleep seemed t

5、o him a servant to be commanded and refused.他躺在床上,觉得温暖而奢华,两臂、两腿和十指都像随时听候吩咐的士兵!他欣喜地承认他是心甘情愿睡这一觉的。因为他曾经连续三个晚上出去跑步,不眠不休,证明自己能挺住;然后工作一整天,甚至拒绝承认自己累了。现,睡眠对于他来说也是一位仆人,呼之即来,挥之即去。 The boy stretched his frame full-length, touching the wall at his head with his hands, and the bedfoot with his toes; then he spr

6、ung out, like a fish leaping from water. And it was cold, cold.这男孩全面舒展身躯:手掌抵着头边的墙壁,脚趾顶着床角。忽然,他弹跳而起,如鱼跃水面。冷啊,真冷啊! He always dressed rapidly, so as to try and conserve his night-warmth till the sun rose two hours later; but by the time he had on his clothes his hands were numbed and he could scarcely

7、hold his shoes. These he could not put on for fear of waking his parents, who never came to know how early he rose. 他穿衣服通常很迅速,试图在两小时后的日出前保持这夜间累积起来的温暖。但当他穿好上衣时,手指就已冻得麻木,连鞋子都提不起来了。怕醒父母,他只能赤脚了。他们可从来不知道他起得这么早。 As soon as he stepped over the lintel, the flesh of his soles contracted on the chilled earth,

8、 and his legs began to ache with cold. It was night: the stars were glittering, the trees standing black and still. He looked for signs of day, for the greying of the edge of a stone, or a lightening in the sky where the sun would rise, but there was nothing yet. Alert as an animal he crept past the

9、 dangerous window, standing poised with his hand on the sill; for one proudly fastidious moment, looking in at the stuffy blackness of the room where his parents lay.一跨出门槛,他就感到面冰冷,脚底发凉,腿开始痛起来。现在可还是夜里啊:星星还在眨眼,树在身后静伫。他试图寻找天亮的迹象:石头边缘呈现灰白,或是那将升起红日的天空显现一丝光亮。但现在什么迹象也没有。他像一头警醒的小兽,蹑手蹑脚地经过那扇危险的窗户:一只手按在窗台上,踮起

10、脚,朝窗内看去,这是多么难得而骄傲的时刻,只见房内一片漆黑,令人窒息,他的父母就躺在其中呢。 Feeling for the grass-edge of the path with his toes, he reached inside another window further along the wall, where his gun had been set in readiness the night before. The steel was icy, and numbed fingers slipped along it, so that he had to hold it in

11、 the crook of his arm for safety. Then he tiptoed to the room where the dogs slept, and was fearful that they might have been tempted to go before him; 路上的小草尖如刀刃,刺痛了他的脚趾。他沿着墙来到更远的一扇窗前,伸手进去提上来一把枪,昨晚他就准备好了这把枪。这冰冷的钢制家伙慢慢从他麻木的手指间滑落。为了安全起见,他只好把枪夹在臂弯里,踮着脚,朝狗屋走去,他担心脚步声会刺激它们提前冲出门。but they were waiting, thei

12、r haunches crouched in reluctance at the cold, but ears and swinging tails greeting the gun ecstatically. His warning undertone kept them secret and silent till the house was a hundred yards back: then they bolted off into the bush, yelping excitedly.但它们还算安静。虽然不情愿缩着腰身慢行,它们却竖起双耳,欢快地摇着尾巴,心醉神迷地盯着他的枪。他不

13、断回头朝它们低声警告,确保它们秘密安静地离开。当房子已被甩在百码之后,它们立刻像解放似的冲进树林,欢天喜地地吠着。 The boy imagined his parents turning in their beds and muttering: Those dogs again! before they were dragged back in sleep; and he smiled scornfully. He always looked back over his shoulder at the house before he passed a wall of trees that s

14、hut it from sight. It looked so low and small, crouching there under a tall and brilliant sky. Then he turned his back on it. 男孩想像着父母此时一定在床上一边翻身,一边咕哝:“又是这群死狗!”然后又倒头睡去。想这,男孩讽刺般地微笑着。他不时回望那个房子,直到被树挡住了视线;那矮小的房子卑微地蜷缩在高阔的天空。他把房子甩在身后,把闷声闷气睡在其中的父母甩在身后,彻底忘掉它们。 He would have to hurry. Before the light grew st

15、rong he must be miles away; and already a tint of green stood in the hollow of a leaf, and the air smelled of morning and the stars were dimming. 他想加速前进,因为天亮前他得赶完四里路。此时,一丝绿光已经穿过叶片上的小洞折射而来,空气中充满了清晨的气息,星星也渐渐暗下去了。 He slung the shoes over his shoulder veld shoes that were crinkled and hard with the dews

16、 of a hundred mornings. They would be necessary when the ground became too hot to bear. Now he felt the chilled dust push up between his toes, and he let the muscles of his feet spread and settle into the shapes of the earth; and he thought: I could walk a hundred miles on feel like these! I could w

17、alk all day, and never tire! 他把鞋子挂在肩上。经过千百次晨露的洗礼,这双草鞋变得又皱又硬,地面炽热难忍时估计能派上用场。冷硬的灰尘在脚趾间飞扬,他充分伸展脚底的肉,使它们完全融入大地的怀抱。他想:我能这样赤脚走一百里呢!走一整天都不觉得累! He was walking swiftly through the dark tunnel of foliage叶子that in day-time was a road. The dogs were invisibly ranging the lower travelways of the bush, and he hea

18、rd them panting. Sometimes he felt a cold muzzle on his leg before they were off again, scouting for a trail to follow. They were not trained, but free-running companions of the hunt, who often tired of the long stalk before the final shots, and went off on their own pleasure. Soon he could see them

19、, small and wild-looking in a wild strange light, now that the bush stood trembling on the verge of colour, waiting for the sun to paint earth and grass afresh. 他在满树叶的黑色小道上疾行,这条小道白天其实是条大马路。猎狗们在低处四处探路,虽然他看不见它们的身影,却能听到它们的喘气声;有时它们会用冰冷的鼻子在他腿上厮磨一下,表示又要去探路啦!它们没有经过训练,自由散漫,兴起时还玩失踪,但却是他最好的同伴。因为,为了几枪射击,他通常要赶很

20、长的路,有了它们路上就不枯燥了。不久,整个灌木丛在晨光中颤抖起来。在一丝狂野而奇异的晨光中,他看到它们了:这群蛮气十足的小兽正等着看日出如何把大地和草木渲染一新呢! The grass stood to his shoulders; and the trees were showering a faint silvery rain. He was soaked; his whole body was clenched in a steady shiver. 饮露的野草与他比肩,树上洒下银子般的毛毛细雨,一齐打湿了他的衣服,他整个身子瑟瑟发抖 Once he bent to the road t

21、hat was newly scored with animal trails, and regretfully straightened, reminding himself that the pleasure of tracking must wait till another day. 他弯腰看见一条刚被动物足迹刮伤的路,懊悔地直起身,提醒自己只有耐心地等到第二天来享受捷足先登的乐趣了。 He began to run along the edge of a field, noting jerkily how it was filmed over with fresh spiderweb

22、, so that the long reaches of great black clods seemed netted in glistening grey. He was using the steady lope he had learned by watching the natives, the run that is a dropping of the weight of the body from one foot tot the next in a slow balancing movement that never tires, nor shortens the breat

23、h; and he felt the blood pulsing down his legs and along his arms, and the exultation and pride of body mounted in him till he was shutting his teeth hard against a violent desire to shout his triumph. 他开始在田埂上跑起来,颠簸之间他发现田埂都被薄薄的新结的蜘蛛网包裹着,这大片黑土地仿佛被在闪闪的灰网中。他大步慢跑,扎实前进。这方法是他以前观察土著人学会的:上身的重量交替地落在两脚上,保持慢速、

24、平衡运动,这样既不会疲乏,又不会气短。当血液从腿部冲上胳膊,他对身体的得意和骄傲油然而生,直到他不得不咬紧牙关,关住那一股想大声歌唱的强烈欲望。 Soon he had left the cultivated part of the farm. Behind him the bush was low and black. In front was a long vlei, acres of long pale grass that sent back a hollowing gleam of light to a satiny sky. Near him thick swathes of gr

25、ass were bent with the weight of water, and diamond drops sparkled on each frond. 很快他就离开了那片种着作物的农场。在他身后,灌木丛显得又矮又黑。在他眼前,则是一片大草原:几英亩长而发白的野草正向光滑的天空投射一股忽明忽暗的微光。他身旁是一片浓的厚草,被露水压弯了腰,叶片上闪耀着钻石般的光芒。 The first bird woke at his feet and at once a flock of them sprang into the air calling shrilly that day had co

26、me; and suddenly, behind him, the bush woke into song, and he could hear the guinea 珍珠鸡收起更多词典 fowl calling far ahead of him. That meant they would now be sailing down from their trees into thick grass, and it was for them he had come: he was too late. But he did not mind. He forgot he had come to sh

27、oot. He set his legs wide, and balanced from foot to foot, and swung his gun up and down in both hands horizontally, in a kind of improvised exercise, and let his head sink back till it was pillowed in his neck muscles and watched how above him small rosy clouds floated in a lake of gold. 第一只鸟在他脚边醒了

28、过来,接着一群鸟冲向天空,尖叫着宣布新一天的开始。忽然,他身后的灌木丛也醒来歌唱了!他听到珍珠鸡在前面远远地鸣叫,这表明它们正从灌木丛飞向厚厚的草丛。珍珠鸡正是他此行的目的。他知道自己来晚了,但并不计较,甚至忘了自己是来打猎的他叉开腿站稳,两手水平地上下摆着那把枪,像做临时练习;然后头后仰,直到枕住脖子,注视着玫瑰色的小云朵在那如金色湖面的天空飘浮。 Suddenly it all rose in him: it was unbearable, and he leapt up into the air, shouting and yelling wild, unrecognisable noi

29、ses. Then he began to run, not carefully, as he had before, but madly, like a wild thing. He was clean crazy, yelling mad with the joy of living and a superfluity of youth. He rushed down the vlei under a tumult of crimson and gold, while all the birds of the world sang around him.突然他再也无法制自己的激情。他跳到那

30、片天空下,发出狂野的、意义不明的喊叫,然后像头野兽似的狂奔起来,疯了一般全不似之前那样谨慎:正在清醒的疯狂中忘我地歌唱生命的愉悦和青春的奢华。他头顶深红与金黄交织的天空,向着草原顺势直奔,感到世界上所有鸟儿都跟着自己歌唱。 He ran in great, leaping strides, and shouted as he ran, feeling his body rise into the crisp rushing air and fall back surely on to sure feet; and thought briefly, not believing that such a thing could happen to him, that he could break his ankle any moment, in this thick tangled grass. He cleared bushes like a duiker, leapt over rocks; and finally came to a dead stop at a place where th

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1