1、分句3:the countrys impressive population growth分句1,2,3共同构成倒装句,正常的语序应该是3,2,1,即:该句的正常语序是The countrys impressive population growth is basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is.3.As a result,claims that eating a diet consisting entirely of org
2、anically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore(同位语从句claims that)结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。 that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures diseas
3、e or provides other benefits to health claims have become widely publicized and form the basis for folklore分句1作为分句2主语 claim 的同位语从句嵌套在分句2中。因此本句的主句就是分句2. 同位语从句是that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health:吃有机食品就能防治疾病或增
4、进健康。4.There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like(并列同位语从句reports that,that,that)关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,
5、未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。There are numerous unsubstantiated reportsthat natural vitamins are superior to synthetic onesthat fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs分句4:that untreated grains are better than fumigated grains and the like分句1是整个长句的主句,分句2、分句3和分句4是并列关系,共同
6、构成分句1的同位语从句。本句的意思是有很多没有经过证实的报道,然后并列了三个未经过证实的报道的从句。5The desperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be undertaken also in the North,though less spectacularly(同位语从句fact that)南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。分句1. The desperate plight of the South has eclip
7、sed the fact分句2. that reconstruction had to be undertaken also in the North分句3. though less spectacularly (省略)分句2是嵌套在分句1中的,做分句1中的fact的同位语从句。分句3是分句2中的让步状语从句,并有省略现象存在,完整的说法是: though the reconstruction is less spectacular.6The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sp
8、arked an explosion of real estate development and fueled what we now know as urban sprawl(宾语从句what we now know as)现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate developm
9、ent and fueledwhat we now know as urban sprawl分句2嵌套在分句1里,即分句1是主句,分句2是宾语从句,主句结构经过精简应该是The new accessibility of land sparked an explosion of real estate development and fueled urban sprawl.整句话的谓语动词是 sparked 和 fueled, 两个并列的动词。本句的理解困难还来自于抽象词fuel,它作为名词的含义广为人知,是能源、燃料,作为动词的时候的意思就可以引申为(供给燃料)激发,促使、造成。7.But t
10、hese factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth(Of结构作定语:of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs)但这些因素并不能解释这个有趣的问题:为何在一个特定的地点会如此集
11、中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。 But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth分句1中嵌套着分句2.分句2是of结构作后置定语修饰说明question的内容。8. Amid rumors that there were prehistoric mammoth
12、s wandering around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent,the two captains set out(同位语从句rumors that)当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。就在这些传言中,两位上尉出发了。Amid rumorsthat there were prehistoric mammoths wanderin
13、g around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extentthe two captains set out.整个句子的主句是分句4.Amid 表示“在 .之中, 是介词,它引导的分句1嵌套着分句2和分句3,并且在整句话中作状语。 而分句2和分句3是并列关系的同位语从句来修饰分句1中的rumors,作rumors的同位语从句,用来说明谣言的具体内容。9. In the seventeenth century the organ, t
14、he clavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century(同位语a supremacy)17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。In the seventeenth century the organ, the c
15、lavichord, and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano supplanted them at the end of the eighteenth century分句2是分句1的同位语,用来修饰说明分句1中的the chief instruments of the keyboard group分句3是省略了 that 的定语从句,修饰分句2.10A series of mechanical improv
16、ements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality, finally produced an instrument capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost
17、 orchestral fullness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance(介词结构fromto作定语)持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth c
18、enturyincluding the introduction of pedals to sustain tone or to soften itthe perfection of a metal frame and steel wire of the finest qualityfinally produced an instrument capable of myriad tonal effects分句5:from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,分句6:from a liquid
19、,singing tone to a sharp, percussive brilliance本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,即A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century finally produced an instrument capable of myriad tonal effects. 分句2和分句3并列修饰说明分句1中的A series of mechanical improvements,而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的an instru
20、ment capable of myriad tonal effects.11The largest later named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish, rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or more最大的一座后来被西班牙人称为Pueblo Bonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多间房子,能够容纳1 000人以上。The largest rose i
21、n five terraced stories,contained more than 800 rooms,and could have housed a population of 1,000 or morelater named Pueblo Bonito(Pretty Town)by the Spanish分句1嵌套了分句2,分句1的主语是the largest, 这是“the + 形容词”表示一个名词的结构,相当于“the largest one 的省略的说法。 分句2是省略了“which was 的定语从句,用来修饰分句1的主语the largest, 分句1内部是由三个并列的谓语构
22、成的句子。12Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the film has never been,in the full sense of the word, silent(倒装accustomed though we are=though we are accustomed)虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。Accustomed though we are to speaking of the f
23、ilms made before 1927 as “silent”the film has never been silentin the full sense of the word本句的难点是在分句1是倒装句,正常语序是Though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent. 分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句真正强调的核心是the film has never been silent. 13.For a number of years the selection of music
24、for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra,and very often the principal qualification for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces(特殊结构notSO much as与其说不如说)在好些年内,为各部影片选择配乐的
25、权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestraand very often the principal qualification far holding such a position was not skill or taste so much
26、 as the ownership of a large personal library of musical pieces分句1 和分句2是两个并列关系的分句,分句2的难点在于not so much as的结构。14 Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular
27、ecosystem,to the health of the Earth and human well-being(倒装coincident with concernshas been=has been coincident with concerns)在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。此句是完全倒装句,谓语动词是 has been,真正的主语是has been 后面的内容。Coincident with concerns about the accelerating loss of spe
28、cies and habitats是表语。原来的正常语序是: A growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being has been coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats其中 the number of specie
29、s in a particular ecosystem 是插入语,作为同位语出现,用来解释说明biological diversity在这句话真正的主语中有一个 the importance of A to B 的结构,应该翻译为“A对B的重要性”。 原句中就是 the importance of biological diversity to the health of the Earth and human well-being 叫做“生物多样性对于地球和人类幸福健康的重要性。15.The fact that half of the known species are thought to
30、 inhabit the worlds rain forests does not seem surprising,considering the huge numbers of insects that comprise the bulk of the species(同位语从句fact that;定语从句that comprise the bulk)考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,认为半数的已知物种栖息在世界的雨林中这一事实看起来并不令人吃惊。The fact does not seem surprising.that half of the known species are thought to inhabit the worlds rain forestsconsidering the huge numbers of insectsthat comprise the bulk of the species分句
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1