ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:34.81KB ,
资源ID:1848321      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1848321.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新编实用日译汉翻译教程提纲汇编.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新编实用日译汉翻译教程提纲汇编.docx

1、新编实用日译汉翻译教程提纲汇编 新编实用日译汉翻译教程 主编:宜宾学院 崔德军 参编:西华大学 尹建英国内翻译教材现状及存在的问题:目前高等教育出版社、上海外语教育出版社、大连理工大学出版社等出版单位都出版了有关日译汉方面的教材。但这些教材普遍存在三个方面的缺陷。第一,所选用的例句陈旧,且与文学相关的过多,学生不易感兴趣,使教师在教学时很被动;第二,大部分翻译教材突出翻译理论,整个教材基本以翻译理论为主线,案例分析和练习内容较少,实践性偏差;第三,教材主要侧重于一般知识的学习,内容编排不活泼,没有体现出教师与学生互动性原则,很容易让学生处于被动的学习尴尬局面。 本教材以培养学生的理解能力和自我

2、学习能力,通过强化学生的翻译实践提高他们的翻译水平,使学生能够较快适应实际和社会的需要。本教材编写特色:本教材的编写突出“实践、互动、实用”宗旨,通过创新思维编辑比较实用的日语专业教材。具体来讲,本教材一改传统的突出理论性的翻译教学模式,在对概念做一般性阐述的基础上尽可能增加例句和教师讲评内容,方便教师调动同学的积极性去做翻译练习。同时,通过教师对误译和错译的讲评来提高学生对原文的理解,并以抛砖引玉的方式教给他们最佳的翻译方法。进而,在学生对翻译有所理解的基础上深化理论,提高理性认识。 本教材的特色主要有三点。第一,用教案式教材取代说教式教材。本教材主要通过词汇短句翻译和句子翻译这两大板块,从

3、语义理解和翻译手法两个方面有目的、有针对性地加强翻译基本功和翻译技巧的教学,再通过近现代文学及实用性文体的教学,切实提高学生的翻译水准。在教材的编排上除介绍一般性翻译常识和概念外,尽可能加大翻译解析例句和习题容量,以翻译实践深化翻译理论,形成教师与学生的良好互动局面。第二,本教材注重对学生文化底蕴和逻辑思维能力的培养。翻译不但是语言本身的转换,更是对社会和文化理解和转化的过程,需要译者对日语的语感和日本文化有足够的了解。本教材通过编入日本语言中的文化要素和日本名人格言警句、俳句翻译等内容增加教材的厚重感,让学生在学习翻译过程中很自然提高文化底蕴。第三,本教材突出时代气息和实用性。为了能够较多选

4、取鲜活的例句,本教材除选取部分日本优秀文学作品之外,主要从杂志、网站、电子读物及新出版的一些书籍中抽取比较具有时代感的例句,通过编辑一些符合时代气息的、实用性强翻译练习,提高学生的学习兴趣。同时,在词汇和文法等内容的编排方面,尽量与日语能力1级考试、专八、考研,笔译等级考试等靠近,使学生在学到地道的语言和翻译知识的同时,提高他们对语言的理解能力和翻译技能,让学生获得更多收益。本教材的市场定位:本教材适用于日语专业大三、大四学生和翻译方向硕士研究生学习使用,是全国高校日语专业教授日语翻译课教师可优先选用的教材。每年预计销售500-800本。 编者简介:崔德军,1965年8月生,贯籍河北省廊坊市。

5、博士,宜宾学院外国语学院副教授,宜宾学院外国语言文学研究所所长,宜宾学院学报编委。自2010年9月起主要负责日语笔译、口译,商务日语等教学。主要学历:1983-1987 河北大学外语系日语专业学习2003-2005 冈山仓敷艺术科学大学大学院人文社会科学研究科硕士课程2005-2010 上智大学大学院地球环境学研究科博士课程主要工作简历:1987-2003 廊坊市政府外事办日语翻译2010- 宜宾学院外国语学院日语专业专任教师 2012- 宜宾学院外国语言文学研究所所长主要业绩:1986年12月 大学在读期间参加日本文学编辑部梶井基次郎小说爱抚译文征文比赛获三等奖;2012年9月 在日语学习与

6、研究(外语核心杂志)2012年第5期发表松尾芭蕉俳句中的禅意及部分代表作品赏析 P117-123 第一作者2012年9月 在宜宾学院学报2012年9期发表日本枯山水庭园的文化特性从自然观和禅宗文化的影响探析 P118-121 第一作者尹建英,1976年8月生,贯籍四川省资中县。硕士,讲师,西华大学外国语学院日语系主任。2001年至今主要负责日语口译、日语听力、日语会话、日语新闻听力等课程教学工作。主要工作经历及学历: 1997-2001 四川大学外国语学院日语系日语专业学习,获学士学位。 2001- 西华大学外国语学院日语系专任教师 2008-2011 四川大学外国语学院日语系日语翻译理论与实

7、践专业硕士研究生学习,获硕士学位。主要业绩: 2005年12月 在西华大学学报发表论文论“即使也”的日语表达形式2006年8月 在中国教育导刊发表论文结尾词、和的用法比较2008年1月 在中国教育导刊发表论文浅谈与的异同2009年12月 在外国语文教学与研究上发表论文日语终助词的男女差异研究-以电视剧为调查对象。2010年1月 在四川大学学报哲学社会科学版(论丛)上发表论文浅谈日语听力教学新编实用日译汉翻译教程教材目录第一章 翻译绪论 1 翻译的功能与标准 1.1 翻译的功能(语言功能、社会功能、文化功能)1.2 翻译的标准(信、达、雅) 2 翻译在语言学习中的地位及成为翻译者需具备的素质 2

8、.1 听说读写译五方面能力及翻译所处的位置 2.2 成为翻译者的条件第二章 词语短句的词义及翻译 1 中日汉字的词形与词义 1.1 中日汉字词形与词义分类 1.2 容易混淆的部分日语汉字词解释及翻译1.3 日语汉字同形词的翻译 1.3.1 同形异义词的翻译 1.3.2同形词的语感差异及褒贬色彩词汇的翻译 2 具有一定文化内涵的惯用语的翻译2.1 棒球类惯用语的翻译2.2 神话妖怪类惯用句的翻译2.3 相扑类惯用语翻译2.4 佛教类惯用语翻译 3 动宾结构短语的翻译3.1 部分动宾结构短语解析及翻译3.2 动宾结构短语误译案例解析 4 外来语翻译4.1 复合型外来语的翻译4.2 固定搭配关系外来

9、语的翻译 5 日本格言警句的翻译5.1 人生格言翻译与解析5.2 成就事业格言翻译与解析第三章 词语短句的翻译技巧1 增词、减词、引申 1.1 翻译时的增词 无论是汉译日或者日译汉,在翻译中都存在需要增词的情况,而其中又以日译汉需要曾词的情况居多。 由于日汉两种语言具有不同的特征,所以我们日译汉的时候往往需要增加一些词汇。增词之后,从表面上看,译文会多一些原文所没有的词语,但实际上增加的词汇只为了更好的再现原文的信息内容,它们要么是原文中的隐含成分,要么是由于语言、文化背景的不同,日文原文可以不出现,但翻译成汉语的时候,却必须出现词语。这便成了所谓的增词。 例1 迷惑、本当申訳。译文:我给您添

10、了各种各样的麻烦,真的是对不起。例2 世話思、願。译文:我想今后将受到您的关照,请多指教!例3理想実現、努力。译文:你要想实现自己的理想,你就得好好努力。例4彼女学習態度感服。译文:她的学习态度让你不得不服气。例5元気。译文:您身体好吗?例6健康心祈申上。 译文:祝您身体健康。例7先生本読。译文:老师您看过这本书吗?例8客、料理、食。译文:先生,这么多菜您吃不了吧?例9三人互顔見合、口切。译文:三个人你看看我,我看看你,谁也没有说话。例10互押付、誰引受。译文:你推给他,他推给你,都不愿意接受。 日语中经常出现主语等人称代词省略的情况,很多时候,我们都可以通过谓语的形式来辨别,如果是自谦动词,

11、主语肯定是说话人,如果是尊他动词,主语一般为听话人或者第三者。当然如果没有尊他动词或者自谦动词的时候,我们需要根据上下文来合理地判断。日语中的第二人称的使用非常慎重,在许多场合是被省略的,但句义中透露着对对方的尊敬的意思,翻译成汉语的时候,往往需要把第二人称补充出来。例11机上本。 译文:在桌子上有一本书。例12図書館前英語学部先生話夢。译文:那是自己在一个图书馆前面,跟一个英语系老师谈话的梦。 日语里经常省略数量词,但翻译成汉语的时候却常常增译出来。汉语的量词多为虚词。汉语里这类数量词主要作用是让句子节奏和谐,并调整语音。 例13西部州州山岳、砂漠地帯旅。雄大岩山連国立公園、小島国旅人心奪風

12、景。 译文:我曾经到美国西部亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几个国家公园,公园里,只能用雄伟两字来形容的岩石山连绵不断,这景色令来自狭小岛国的旅游者沉醉。由于语法、修辞、表达习惯的不同,日语和汉语表达同一事物概念和思想内容的形式是不能完全相同的。日语可以省略某些成分,但汉译时必须补足,否则就表达不出原文的思想内容。 例14 失礼、席译文:不好意思,那个座位是我的。例15、今回遠慮。译文:虽然是好不容易的机会,但这次我只有不去了。日语会話中,有时使用一些略语,即半截话,汉译时大多需要补足。 1.2 翻译时的减词所谓减词就是直接略去原文中一些多余的成分,使得译文更加简洁明了。当然“

13、多余”只是相对于译文而言,因为多余部分所表达的意思已经包含在译文的其他部分中了。但是减词并非意味着可以随意去掉原文的内容,必须在保证不损坏原文信息内容传达的基础上进行合适的减词,以免造成译文背离原文的现象。1减译名词:减译说明状况的总结性词2减译指示词、形式名词 3减译动词4减译连语 1.3 翻译时词的引申 引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新意,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。 例1:

14、技術者養成一刻猶予任務。译文:培养技术人员是刻不容缓的任务。这是由于语法结构的差异而使用引申,原文“技術者”“養成”两者都是名词,译文将“養成”则变为动词“培养”,而“技術者”变成“養成”的宾语。动宾结构做主语,改变句子成分。 例2彼父死学校行。 译文:他父亲去世了,连学校也不能上了。原文“死”是个被动句,若仍以被动句翻译,译文则为“被父亲去世”,不符汉语表达习惯,因此,改為主动句而不失原意。 例3私寒弱。 译文:我怕冷。 原文“寒”是形容词的名词形、“弱”是形容词,而“弱”的意思是:“不擅长”、“搞不好”、“经不起”等,若照原词性生搬硬套,可译成“我经不起冷”,语意不够明确,本句将“弱”改变词性,以动词翻译。例1、2、3都是由于汉日语法结构的差异而使用的引申翻译技巧。例4娘生时、目入痛思。译文:女儿刚出生的时候,可爱得不得了,我想所谓“捧在手里怕碎了,含在嘴里怕化了”就是指的这种对女儿的爱吧。例5

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1