1、【其他成分】Amid the recriminations and broken treaties after the failure of the European Unions biggest economic project, 状语between those in the core and those in the periphery定语【微观解析】介词短语:介词Amid +名词1the recriminations and名词2 broken treaties介词短语中的定语 after the failure of the European Unions biggest econom
2、ic project,【难点揭秘】长状语置于句首造成主干识别的困难,主语过长造成了翻译的难点。【译文赏析】在欧盟最大的经济计划破产后的一片指责和违约之中,货币在欧盟核心国家和边缘国家中肆意动荡,这足以使欧元区的单一市场走向毁灭。【翻译点拨】将主语wild currency swings between those in the core and those in the periphery翻译为一个句子将名词swings 转译为动词。每日一句:2016考研英语第二百零一句 2016年翻译预测!翻译中非常重要并且可以操作的技巧就是:调整语序,转化词性;今天给大家找了两个非常经典的句子,希望对大家
3、理解翻译的技巧有一定的帮助!The common market aimed to establish among its member states a free movement of labor and capital, the elimination ofrestrictions on trade, common investment practices, and coordinated social welfare programs.首先你得知道:among its member states 在这里是做状语;establish a free movement of labor and
4、 capital, the elimination of restrictions on trade, common investment practices,and coordinated social welfare programs.直接翻译:共同市场旨在其成员国之间确立劳资的自由流动,贸易限制的取消,共同投资的实践,以及协调的社会福利计划。名词变动词以后就是:共同市场打算在其成员国之间确立劳资的自由流动,取消贸易限制,实行共同投资,制定协调一致的社会福利计划。(是不是感觉清爽的不得了)2.Depreciation of French currency in international
5、markets andinflation at home resulted. 结构解析:A and B resulted.(挺让人觉得不爽的一个结构吧。)法国货币在国际市场的贬值和国内的通货膨胀产生了。调整语序,转化词性:结果,法国货币在国际市场上贬值,国内出现通货膨胀。2016考研英语第二百零二句 考研必背短语:not for nothing ( 并非没有原因;置于句首引起倒装) Not for nothing is the Suez crisis known in Egypt as the“ tripartite aggression”.因此,埃及把苏伊士运河危机看作是“三方侵略”并非没有
6、原因。(正常语序是: The Suez crisis is known in Egypt as the“ tripartite aggression” not for nothing)今天的句子是NYT上面的文章标题是:Web Hunt for DNA Sequences Leaves Privacy Compromised(在网络上追踪基因排序使得隐私受到侵害)The genetic data posted online seemed perfectly anonymousa string of billions of letter. But all it took was some cle
7、ver hunting on Web for a genetics researcher to identify five people he randomly selected from study group. Not only that, he found their entire families, even though relatives had no part in the study identifying nearly 50 people.词汇突破:Compromised 伤害,侵害Randomly 随机Not only that 不仅如此a string of 一系列句子解
8、析: 1. all it took was 主干 可以看成一个句型了,翻译为所需要的一切是.就好像Time was when翻译为“曾经”是类似的2. identifying nearly 50 people. 发出identifying动作的主语是he;翻译主要是要切分,调序,至于赋意我就不强求你们了。参考译文:在网上发布的基因数据,那些来自1000多人的长达几十亿个字母串的DNA信息,看似是完全匿名的。但一位遗传学研究者却确定了5个人的身份,这些人是从研究人群中随机选出来的,他只是用了一些有技巧的网络搜索而已。(特别注意这句话的调序)不仅如此,他还找出了他们整个家族的信息,确定了近50个人
9、的身份,虽然这些亲属与研究一点也不沾边。2016考研英语第二百零三句 纽约现任市长Billde Blasio自当选以来就争议不断,今天的经济学人杂志有一篇关于他的文章,标题是这样的:Hows he doin? Quite well,though New Yorkers think otherwise 配图文字是:It depends on whom you ask.也就表明了文章的作者对他的态度是支持的;而纽约市民对他的看法确实多样的。这篇文章谈到:The city has just had itssafest summer in 20 years. Crime continues to fa
10、ll. School test scores are up.Why are so many New Yorkers seemingly convinced that their prospering city ison the verge of ruin?词汇讲解:beon the verge of ruin (在毁灭的边缘.)解析:这段谈到了在他的治理下,纽约市的各项指标都不错。但是市民却会觉得这个繁荣的城市会毁灭。接着作者是这样分析的:Part of the reason is thatthey have been predicting it since before Mr de Blas
11、io was elected.部分原因是在这位市长上任之前市民们就预测到这点了。(很多纽约市民对他本来就没有信心)There is a lack of confidence in how themayor is managing municipal services.人们对于这位市长如何管理市政服务也是缺乏信心的。New York has seen an increase inhomelessness.纽约无家可归的人也在增长Homelessness, and the memories of Mr deBlasios radical campaigning, smother all good
12、news.无家可归的人以及市长先生过去那些激进的活动扼杀了所有的好消息。A police officer recently tackled to theground a retired (black) tennis star as he waited for a limousine to transporthim to Flushing Meadows to watch the US Open, mistaking him for a credit-cardthief. Mr de Blasio handled the incident well: he apologised and the
13、cop, fornow, has been put on desk duty.最近一位退役的黑人网球明星在等一辆豪车接他去Flushing Meadows 看美国网球公开赛的时候,一位警官误以为他是盗窃信用卡的窃贼,直接把他给放倒在地。市长先生在这件事情上处理的很好:他做出了道歉而且。这位警官已经让做笔录了。但是文章最后一句这样说道:His approval ratings have never beenlower.他的支持率已然是最低的了。这说明市民对他的认可还是不高啊!2016考研英语第二百零四句 The devices used by the laboratories, known as
14、 DNA sequencers, have greatly accelerated biomedical research and discovery, allowing scientists to pinpoint mutations and devisetreatments tailored to the genetic characteristics of individual patients. Such tests and treatments, developed in research laboratories,are quickly moving intothe practic
15、e of medicine.Why the disease can be diagnosedand treatment can be developed accurately?(A)The tests and treatmentscan be transformed swiftly into medical practice.(B) Laboratories have been equipped with mutations and treatments used byscientists.(C) DNA sequencers have greatly accelerated biomedic
16、al research and discovery.(D) The genetic characteristics of individual patients can be used by laboratories.2016考研英语第二百零五句 今天的句子不难但是问的同学很多:I cant think of a single search Ive done where a board has notinstructed me to look at sitting CEOs firstsitting CEO 在职CEOBoard 董事会切分:I cant think of a single s
17、earch /1.Ive done /2.where a board hasnot instructed me to look at sitting CEOs first.1和2都在修饰search,where在这里就是定语从句的连词没有实际含义可以不翻译,不是很常见的用法。我想不到我所做的任何一次招聘(挖人),董事会没有要求我先去找在职的CEO;可以同意替换一下:我每一次招聘,董事会都会指示我先找在职的CEO.昨天的解析:The devices used by thelaboratories, known as DNA sequencers, have greatly accelerated
18、 biomedicalresearch and discovery, allowing scientists to pinpoint mutations and devisetreatments tailored to the genetic characteristics of individual patients. Suchtests and treatments, developed in research laboratories, are quickly moving intothe practice of medicine.(B) Laboratories have beeneq
19、uipped with mutations and treatments used by scientists.(C) DNA sequencers havegreatly accelerated biomedical research and discovery.(D) The geneticcharacteristics of individual patients can be used by laboratories.实话说这个题目我出的够简单了!题干中:disease can be diagnosed andtreatment can be developed accurately
20、= pinpoint mutations and devisetreatments所以定位就是第一句!这个句子长吧得切分吧!The devices used by thelaboratories, known as DNA sequencers, have greatly accelerated biomedicalresearch and discovery, /allowing scientists to pinpoint mutations and devisetreatments tailored to the genetic characteristics of individual
21、 patients.第二个部分独立成句:allowing 的主语就是前面的主句啊!有it代替一下吧:It allows scientists topinpoint mutations and devise treatments 这个独立成句的句子中就有了因果关系啊:It = 原因scientists to pinpointmutations and devise treatments=结果!所以主句就是原因啊!我都快给你们跪了啊!答案就是:其他几个选项就是胡乱拼凑的!谁给你们说过和文章一样的就不能选?出题人很多次都把正确答案设置成和原文一样的了!你按套路做题就好了!别管是不是一样的!这不是标准
22、!在实验室中,承担这类工作的设备称为DNA测序仪,有了它,科学家们就可以精确地定位突变,并针对患者个体的遗传特征量身打造个性化治疗,极大地促进了生物医学研究和发现。这类测试和治疗方法虽诞生于研究性实验室,但很快就进入了医疗实践领域。 每日一句:2016考研英语第二百零六句(快来做题吧! 之前我们一直关注的美联储是否会加息,现在已经成埃落定了;首先来看一下决定吧:The Federal Reserve announced on Thursday, after a two-day meeting of its policy-making committee, that it would keep
23、interest rates near zero as officials assess the impact of tighter financial conditions and slower global growth on the domestic economy.The Federal Reserve 美联储(美国央行)本周四,美联储(Fed)决策委员会结束了为期两天的会议后宣布在官员评估金融市场状况和全球经济增长放缓对美国经济的影响之后,将继续维持接近于零的利率。Janet L. Yellen, the Feds chairwoman, described the decision
24、 as a close call. a close call 势均力敌的美联储主席珍妮特L耶伦(Janet L. Yellen)称这个决定是在双方意见势均力敌的情况下做出的。而不加息的原因是:“The recovery from the Great Recession has advanced sufficiently far and domestic spending has been sufficiently robust that an argument can be made for a rise in interest rates at this time,” Ms. Yellen
25、said. But “heightened uncertainness abroad” and slow inflation persuaded the committee to wait for more evidence, including continued job growth, “to bolster its confidence.”why the Fed still keep interest rates near zero?(A) The recovery from the financial crisis is not as good as expected.(B) The
26、threat of foreign competition threatens the job growth.(C) The Fed is still dearth of confidence in oversea market.(D) The heightened uncertainness abroad bolsters its confidence.2016考研英语第二百零七句今天再来两个非常经典的翻译句子,之在翻译的技巧上再次强调切分转化换词性,适当的在独立成句后加上关联词。第一个句子:The entrance of the sciences into the circle of li
27、beral studies also metpowerful opposition.这个句子的切分点就是:The entrance of the sciences into the circle of liberal studies这个部分中的entrance可以翻译为动词;科学(学科)进入人文学科领域(的时候),2. /also met powerful opposition.也遇到了强烈的抵制。第二个句子:Naturally, scientific studies were opposed on the ground that they were anti-religious in the
28、ir effect, the breeders of atheism, and the destroyers of faith.Naturally, scientific studies were opposed /on the ground that /theywere anti-religious in their effect, the breeders of atheism, and thedestroyers of faith.其中:anti-religiousbreedersdestroyers这三个词可以转译为动词;这样句子可以这样翻译:(你们可以自己先翻译一下)很自然,科学研究
29、受到了反对,理由是这些研究实际上反对宗教,催生无神论,破坏信仰。昨天句子的解析:“The recovery from the Great Recession has advanced sufficiently far anddomestic spending has been sufficiently robust that an argument can be made for a rise in interest rates at this time,” Ms. Yellen said. But “heighteneduncertainness abroad” and slow inflation persuaded the committee to wait formore evidence,includi
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1