ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:23.61KB ,
资源ID:18324945      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18324945.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语 一 翻译句子Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语 一 翻译句子Word格式文档下载.docx

1、从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。6 Translate the sentences into English.1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for)Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full tim

2、e)Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time.3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to; scribble down)When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the

3、 professors mouth.4 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)No one detects his despair well hidden behind his smile.5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.Unit 21 Outside the skies were grey and a strong wind was

4、 blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。2 “Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat,maybe some prawns with bread and butter,” he suggested, striking a note of compromise for the firsttime during the

5、whole meal.“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that thecompromise included eating that oyster, sitting on the side of my fathers plate.但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我

6、仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics?但是,是什么原因使得巧克力出

7、奇地畅销?又是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)They dont serve chips / French fries here. If you want them, you have to go to a KFC or McDonalds.2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。(crack; crush)He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.3

8、 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)He admitted to breaking the window of the classroom.5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have effect on)To our delight, the new economic policy is beginning

9、to have a positive effect on the economy.Unit 38 Translate the sentences into Chinese.1 When was the last organizational vision statement you saw that included the words “ to developourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”?“在我们周围逐渐创建出一个模型环境,使各个层次的

10、人都有独立思考的空间。”你最后一次看到包含上述字眼的机构愿景陈述是在什么时候?2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. And we might have been able to think well arou

11、nd her too.要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义。而且,我们在她面前也会更好地开动脑筋、思考问题。3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment,forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typ

12、ical problems.和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。4 Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will probably find they rememberdifferent things about it which may be more or less relevant to the teachers aims.下课后或个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多

13、或少都与老师的教学目的相关。5 Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type ofreading material and your purpose in reading it.有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来调整阅读的速度和方式。9 Translate the sentences into English.1 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of ; think for oneself)It i

14、s most likely that teachers wont think much of students who cannot think for themselves.2 他上中学的时候,几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly; much less)When he was in high school, hardly anyone did scientific experiments, much less had training in this respect.3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of )Envy is the res

15、ult of laziness and ignorance.4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteer job; rather than)Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors.5 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(break up into ; focus on)The best approach is to break the students up

16、 into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.Unit 44 Translate the sentences into Chinese.1 Mobile phones have been the biggest factor of change in everyday behaviour inBritainover the past 15 years. Today it is thought that there are more than 55 million mobile

17、phone subscribers, a rise from less than 10 million in 1997.在过去的 15 年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。据估计,目前英国手机用户已超过 5,500 万,而在 1997 年还不足 1,000 万。2) Now it has been announced that the signal range throughoutLondonwill be extended, nowhere inLondonwill be beyond the reach of a mobile phone, not even the Un

18、derground.现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。3 This subject of research aroused my interest and took me the length and breadth ofFrance.这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。4 These episodes and incidents all involve a cultural bump, something which you notice usually with curiosity, usually wi

19、th pleasure, occasionally with shock or embarrassment.这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。5 But its not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures. Its impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures aroundthe

20、world.但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。5 Translate the sentences into English.1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that ; privacy)It is estimated that today, the privacy of half of the 0.4 billion mobile phone subscribers is in danger.2 人们在购买生活必需品上的花费越少

21、,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。(the less the more )The less people spend on daily necessities, the more arrangements they will make for leisure activities, such as travelling.3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。(What I especially like about is )What I especially like about travelling is that I can g

22、o to different places and learn about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures.4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)In most cases, cultural bumps arouse peoples curiosity about different cultures. Only on rare occasions can th

23、ey cause embarrassment.5 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the right to; act on impulse)You can reserve the right to make your own choices, but as an adult, you should not act on impulse.Unit 56 Translate the sentences into Chinese.1 Her lips were half asunder as if she meant to speak; and she

24、drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sentence.她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。2 Ive no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.我不该嫁给埃德加林顿,就像我不该去天堂一样。3 Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Lintons is as different as a moon

25、beam from lightning, or frost from fire.不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。4 I kissed with my eyesclosed and openedthem on her wrinkles.我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。5. I give you an onion. Its fierce kiss will stay on your lips, possessive and faithful as we are, for as long as we are.我送给你一棵葱头

26、。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。7. Translate the sentences into English.1. 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的 本来面目。(turn off; false smile; true colours)Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours.2. 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(flatly; contradict)The husband flatly co

27、ntradicted his wifes claim that he was too lazy to do the housework.3 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge ones word; leave office; term)The manager pledged his word that he would not leave the office until the last day of his term.4 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.)He didnt realize that his fascination for her beauty had blinded him to her faults.5 当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears.Unit 66 Translat

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1