ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:26.12KB ,
资源ID:18249035      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18249035.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Unit 3 会谈口译Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Unit 3 会谈口译Word文档下载推荐.docx

1、这里的gracious 还有 亲切的 kind & warm courtesy 优雅的,雅致的 elegant or beautiful 有品味的 good taste4、a distinguished group 杰出人士 这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的distinguished guests 嘉宾而 Guest of Honor 或 Honored Guest, 翻译成贵宾 5、look over the sea 面向大海 look over 有从-地方看过去 调查 investigate6、幽默感 sense of humor责任感 sense of r

2、esponsibility参与感 sense of participation自豪感 sense of pride时间感 sense of timing归属感 sense of belonging集体归属感 sense of belonging to the community民族认同感 sense of national identity7、字面意思 literal meaningliteral-word for worda literal translation 直译8、下榻 offer residence南京一些饭店名称的翻译:金陵饭店 Jinling Hotel南京玄武饭店 Nanji

3、ng Xuanwu Hotel假日酒店 Holiday Inn南京古南都饭店 Nanjing Grand Hotel 南京新纪元大酒店 Nanjing New Era Hotel南京金丝利喜来登酒店 Sheraton Nanjing Kingsley Hotel南京丁山香格里拉 Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel南京苏宁环球饭店 Suning Universal Hotel南京凤凰台饭店 Phoenix Palace Hotel南京华美达怡华酒店 Ramada Nanjing Hotel南京维景国际大酒店(原希尔顿) Nanjing Grand Metropar

4、k Hotel (former Hilton)南京斯亚花园酒店 Siya Garden Hotel南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店) Crown Plaza南京状元楼酒店 Mandarin Garden Hotel白鹭宾馆 Egret Hotel南京国际会议大酒店 International Conference Hotel of Nanjing湖滨金陵饭店 Jinling Resort中心大酒店 Central Hotel榴园宾馆 Pomegranate Garden Hotel典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。Welcome to Shanghai

5、, Mr. Roberts. I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.注意这里不可以用welcome sb to sp.例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US(

6、 Sino-American) pharmaceutical Co. Ltd.这个句子要注意的几点: 不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai. 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海Welcome to Shanghai, President and Mrs. Bush. 在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino- 表示中国的但在翻译美中、加中、英中时,不能说 USSino而应该说 USChinese. 关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice

7、, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。 副总统 vice president副省长 vice governor副市长 vice mayor一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate. 副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主任医师 associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用depu

8、ty来表示。副秘书长 deputy secretary-general副院长 deputy dean学术头街系列除了含“正”, “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”, 常用assistant表示。助理工程师 assistant engineer助理教授 assistant professor助理研究员 assistant reseach fellow补充:职务中“总”字翻译1、 用Chief或in-chief总会计师 Chief Accountant /General Accountant总建筑师 Chief Architect总设计师 Chief Designer or

9、General Designer总编辑 Chief Editor总工程师 Chief Engineer总务主任 Chief of General Affairs总参谋长 Chief of the General Staff总司令/总指挥 Commander-in-Chief另外,Chief还可以表示“首席”首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席法官 Chief Judge首席记者 Chief Correspondent2、用general 或-general总会计师 General Accountant总代理商 General Agent总领事 General

10、 Consul OR Consul-General总设计师 General Designer总调度员 General Dispatch Officer总经理 General Manager总书记 General Secretary总务管理员 General Store Supervisor总稽查 Auditor-General总干事 Director-General3、用专门的词来表示总裁 Chairman总统 President总监,总管 Controller总务长 Dean of General Affairs总督 Governor总理 Prime Minister/ Premier另外可

11、参考口译教材P31P33练习1、 对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?我叫王琴,是上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Heres my card.2、 欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。Welc

12、ome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.3、 我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.典型句型2您专程从英国赶来,我很高兴。I am very happy that you have come all the way from Britain.Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思Thanks a lot for coming all the

13、way to meet me. see me off.非常感谢打老远来接/送我。感谢各位专程远道造访我公司。Thank you for coming all the way to our company.典型句型3考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up) in one of companys villas for overseas visitors. Its just 15 minutes bicycle ride

14、from the office building of the Overseas Department.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。If you dont mind, wed like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes drive(walk) from our lab.如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。Our Guest

15、house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.典型句型4长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.You must be very tired after a long flight. You will need a rest for tonights reception party. I will send someone to pick you up at 6.今晚公司总经理李先生

16、将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。Our general manager, Mr. Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening.Vocabulary Development机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information/inquiry desk起飞时间 take off/departure time抵达时间 arrival time登机卡 boar

17、ding pass安全检查 security check报关 making a customs declaration往返票 round-trip/ return ticket入境/出境/过境签证 entry/exit/transit visa入境手续 entry formalities一次性/多次入境手续 single entry/ multiple entry visa旅游签证 tourist visa外交护照 diplomatic passport行李提取处 luggage/baggage claim盛大招待会 grand reception总统套房 presidential suite

18、豪华套房 luxury suite单/双人房 single/ double room欢迎/告别词 welcome speech/address farewell 32 A Wish to Invest 投资意向Vocabulary 1、share my thoughts with you 想告诉您我的想法 I want to tell you my thought or idea. 2、翻了两番(此处是指四倍) has quadrupled 两倍 double 三倍 treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。3、对外全面开放 open the whole

19、country up to the outside world 4、沿海城市 the coastal cities 5、内地 the interior areas 6、I am all ears to- 我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth. 7、最大程度 maximize 最小程度 minimize 8、发挥有关双方的优势 to exert both parties advantages concerned 9、基础设施 infrastructure 10、管理知识 managerial expertise 11、 合资企业 joint ven

20、ture 独资企业 wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 1、合作企业 cooperative enterprise 2、合资企业 joint venture 3、联合企业 conglomerate 4、外资企业 foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-fund

21、ed enterprise 乡镇企业 township enterprise 集体企业 collective-owned enterprise 私人企业 private/individual funded venture/enterprise 国营企业 state-run enterprise 国有企业 state-owned enterprise 国有大中型企业 large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技

22、术密集型企业 technology-intensive enterprise 试点企业 trial/pilot enterprise 亏损企业 loss-making enterprise 搞活企业 invigorate/enliven enterprise 12、enlightening(启发,授予-知识,开导) 茅塞顿开 典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。 You are absolutely/definitely right. Overseas investment in Shanghai and its surr

23、ounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever. 典型句型2 除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local

24、governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the countrys interior areas. 典型句型3 好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。 Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned.

25、典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。 There are many ways for you to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.典型句型5投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部

26、分用于基础设施建设的资金。With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.33 Establishing a Joint Venture 合资企业1、 投资

27、意向 investment proposal/intention2、 有说服力的 persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的3、 express train 快车 如EMS Express Mail Service4、 in the vicinity of 在-附近,邻近, 课文里表示about or approximately5、 投资比重 share of investment6、 权益关系 rights and interests7、 外汇储备 foreign exchange reserve8、 天晴还需防雨天 do sth for the rainy

28、days/ make good preparations9、 convertible currency 可兑换货币10、 正合吾意 coincide with ones usual practice11、 a rewarding day 收获很大的一天 也可说成是a fruitful/productive day 很好,800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说也是很合适的。Thats great/very good/perfect. Eight million is more than a lucky number, I think its the right number for the initiation of this joint venture.我对您这个5:5对半开的投资比例感到满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, that is to say, there will be a 50 to 50 distribution in business management and profit share.练习 我对这种3:7开的的投资比例感到满意。I like the idea of a

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1