ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:31.55KB ,
资源ID:18171967      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18171967.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研英语二翻译总结版Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研英语二翻译总结版Word格式文档下载.docx

1、out of ones senses 发疯的,失去理智的 a sense of direction 方向感 take leave of ones senses 用于夸张发疯situation n. 1. 形势; 情况2. 正职业, 职位, 工作3. 位置, 环境restore vt. 1. 归还; 交还2. 使恢复3. 修复; 重建vt. & vi. 1. 恢复(某种情况或感受)2. 使复原;使复位;使复职组合:1、New sources of energy must be found,被动结构可采用主宾颠倒的方式翻译为无主句:必须找到新的能源2、this will take time直接翻译

2、为:这需要时间。3、It is not likely to result in any situation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把It is not likely to 这部分先翻译出来:不太可能的是,出现情况。也可翻译成:出现情况,这是不太可能的。4、that 引导的定语从句result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译到先行词的前面,组合3在一起为:不太可能的

3、是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。或者:出现恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。5、we have had in the time past考虑把定语从句翻译到先行词前面,即我们过去拥有的那种柑橘。组合3+4+5调整为:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。 完整译文:必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。还可以翻译为:而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况讲不大可能再出现了。bonus:定语从句的翻译方法:一、前置法:即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可用“的”来连接。Space and

4、 oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。二、后置法:即把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词替先行词来重复。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the

5、 area.他虽然经验不足,但是很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。They worked out a new method by which production has now been rapidy increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅速得到了提高。三、融合法:即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系比较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句怒,尤其是“there be”结构带有定语从句

6、的句型。In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某国国籍标志。主句比较简单,句子重点在定语从句,所以翻译的时候将定

7、语从句译成句子的谓语部分。四、状译法:英语中有些定语从句和主句关系不密切,语法上修饰定语从句的先行词,但限制作用不强,实际上是修饰主句的谓语或全句,作用相当于状语。在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时需灵活处理,弄清楚逻辑关系,然后再将定语从句翻译成相应的分句。【90年真题65】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and o

8、ther environmental advantages that whites enjoy.1、behaviorists say+that引导的宾语从句2、that differences in scores are due to the fact宾语从句3、that blacks are often deprived of many of the educational and environmental advantages,由that引导的同位语从句,修饰the fact。4、that whites enjoy,由that引导的定语从句,先行词为many of the educati

9、onal and environmental advantages词汇解析:1、in contrast 有“相反,大不相同”的意思contrast between;contrast with;by contrast to/with;in contrast to/with;(in) stark/marked/sharp etc contrast to something:The winter heat wave in California is a stark contrast to the below-freezing temperatures on the East Coast.presen

10、t/form a striking contrast to是“和成显著的对比”的意思2、due to有“因为;由引起,由于”的意思。due当形容词用时还有“适当的,应有的;应做的,应得的;正当的;充分的,足够的;应给予的”等意思。due reward应得报酬,after due discussion经过充分讨论。3、deprive of有剥夺某人的,使某人丧失的意思。1、主干,behaviorists say翻译为:行为主义者认为,插入语in contrast,翻译为“相反”可置于整个句子最前面。2、differences in scores are due to the fact宾语从句可直

11、接翻译为:成绩上的差异是由于一个事实。3、that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages同位语从句中,有个被动结构,可以直接用“被”字结构来翻译为:黑人经常被剥夺了许多教育和其他环境上的优势。根据同位语结构的翻译方法,这里可以采用多种方法来处理。第一,用这个同位语从句去代替上文中的“一个事实”,结合宾语从句的翻译为:成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。第二,在fact(一个事实)这个词后面,增加“即”或者重复“这个事实是”。第三,在一

12、个事实后加冒号连接前后两个部分,同时为了让句子更顺畅,在fact前加上“这样”,翻译为:成绩的差异是由这样一个事实所引起的:黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。4、that whites enjoy,这个定语从句可直接翻译到先行词many of the educational and environmental advantages前面,即:白人所享有很多教育和其他环境上的优势。相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了白人所享有的很多教育和其他环境上的优势。强调结构的翻译:为了突出强调成分,在汉语译文中可以把强调部分放在句首,也可以在被强调部分之前加上“的确”、“究竟”、

13、“务必”、“千万”、“就是”“正是”等词用来增强强调语气。一、倒装强调部分放在句首,采用倒装或者前置来强调句子中的某些成分,翻译时,可以直接按照英语原文的顺序翻译,或者把英语中的强调成分还原为句子的正常顺序来翻译。二、加助动词do加助动词do强调结构,翻译时,可使用“的确”、“确实”、“务必”、“一定”、“千万”、“真的”等词来突出强调语气。We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的食物和饮料。三、加the devil, the hell, on earth, in/under heaven等词组英语中,可以再what, where, who,

14、why, how等疑问词后面加上the devil, the hell, on earth, in/under heaven等词组来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟”、“到底”等词来处理。【91年真题71】 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.1、由

15、and连接两个并列句,第一个并列部分的主干是the supply of oil can be shut off2、第二个并列句的主干是the oil wells will all run dry3、in thirty years or so at the present rate of use介词短语做状语。词汇解析:1、shut off 关上,停止,切断的意思2、in any case,不管怎样的意思in case of万一,如果发生in good case健康,生活富裕in nine cases out of ten十之八九in no case决不in that case如果是那样的话in

16、 the case of就来说,关于in this case假如这样的话it is not the case.情况不是这样,并非事实。3、at the rate of 有“以速度”的意思1、第一个并列句含有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为:石油供应可能被切断;unexpectedly和at any time是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起,翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”,句子稍微显得有些不通顺,调整一下状语位置:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断。2、第二个并列句子可直接翻译为:所有的

17、油井都将会枯竭。3、in thirty years or so 可翻译为在30年左右,at the present rate of use以目前的消耗速度。将第二个并列句子组合起来就是:以目前的这种消耗速度,在30年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。完整译文出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断;不管怎样,以目前的这种消耗速度,在30年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。插入语结构:一、副词插入语英语中,副词用作插入语的位置通常可以再句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子前面翻译。He is young. He has much experience in t

18、eaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。二、形容词短语作插入语形容词词组作插入结构,一般翻译为“的是,”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。三、介词短语作插入语英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by

19、the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(实际上),in my opinion(依我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to ones amazement(使某人惊讶的是),to ones deep regret(使某人深感遗憾的是),to ones relief(使某人感到欣慰的是),to ones surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。China,

20、 in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.事实上,中国已经在许多方面赶超了世界先进水平。四、不定式短语作插入结构不定式短语作插入结构时,是对整个句子进行解释,常见的插入结构不定式短语有:so to speak可以这样说to tell you the truth老实对你说to be frank 说句实话to begin with 首先to start with首先to be more exact更确切地说to sum up总之,概括的说to put it briefl

21、y简单说来to put it in another way换句话说to make a long story short长话短说to say the least of it至少可以这样说needless to say不用说strange to say 说来奇怪to conclude总之,最后to be sure可以肯定的说to be specific具体说来to be precise准确的说to be speak frankly坦白的说翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面。五、分词短语作插入结构分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译常见的插入结构分词短语:con

22、sidering考虑到all things considered从整体来看allowing for考虑到generally speaking 一般说来judging from 从来判断putting it another way换句话说roughly speaking 大体来说taking account of考虑到taking all things into consideration全面看来taking as an example以为例talking of说到speaking of说到strictly speaking严格的说You managed the project very wel

23、l, considering your inexperience.考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理已经很好了。六、主谓结构作插入结构类似I think, I hope,I guess, Im afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),dont you think.(难道你不认为),dont you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),It seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is sai

24、d(据说), it is suggested(有人认为)等,翻译成汉语时,应该放在句子最前面翻译。The air is rather refreshing, I suppose.我想,那里的空气应该很宜人。七、what we call句型作插入结构what we call, what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we know it等,通常按照原文顺序直接翻译为“所谓的”A compound, as we know i

25、t, results from the chemical union of two or more elements.所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的。【90年真题64 】Behaviorists suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.拆

26、分:1、主干:behaviorists suggests+that 引导的宾语从句。2、That宾语从句 the child will experience greater intellectual development.3、who is raised in an environment 定语从句修饰the child4、where there are many stimuli 定语从句修饰an environment5、which develop his or her capacity for appropriate responses定语从句修饰stimuli单词讲解:Behaviori

27、st: 行为主义者, Behaviorism 行为主义,behavior science行为科学。suggest:1.提议,提出,建议: It is suggested that有人提议;I suggest that我觉得/认为2.暗示,启发,间接表明:That girls sun-tanned face suggests excellent health.那个姑娘被太阳晒黑了的脸表明她身体非常健康。3.使想起,使联想到:An idea suggested itself to me/to my mind.我产生了一个念头。suggest itself to 是一个习惯用法,意思是“产生念头,浮

28、现在心中”在本句中,这个词可以翻译为认为,提出建议、看法等。1、主句可翻译为:行为主义者提出看法2、在That引导的宾语从句中,整个宾语从句的主语是that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses,这个主语我们拆分出来三个分别由who, where, which引导的定语从句。who引导的定语从句很复杂,可以把它放在先行词the child后面直接翻译;该定语从句中的被动结构,可转化为主动,翻译为:儿童在一个环境下成长。3、where there are many stimuli 其先行词是Environment,可以将这个从句放到修饰的词environment前,将2+3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。4、which develop his or her capacity for appropriate responses如果将其整合到其修饰的先行词前,容易引起不通顺,不符合汉语习惯,所以该定语从句还是放到先行词后面翻译,可以用重复先行词方式处理:这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力。5、wil

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1