ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:27.88KB ,
资源ID:17856671      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17856671.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(经典英语散文带翻译Word下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

经典英语散文带翻译Word下载.docx

1、 the parents and three children - two girls and a small boy.My father rolled down his window. Merry Christmas, he said.Howdy, the man replied. He was very tall and had to stoop slightly to peer into the car. Jill, Sharon, and I stared at the children, and they stared back at us.You waiting on the bu

2、s? my father asked.The man said that they were. They were going to Birmingham, where he had a brother and prospects of a job.Well, that bus isnt going to come along for several hours, and youre getting wet standing here. Winborns just a couple miles up the road. Theyve got a shed with a cover there,

3、 and some benches, my father said. Why dont yall get in the car and Ill run you up there.The man thought about it for a moment, and then he beckoned to his family. They climbed into the car. They had no luggage, only the clothes they were wearing.Once they settled in, my father looked back over his

4、shoulder and asked the children if Santa had found them yet. Three glum faces mutely gave him his answer.Well, I didnt think so, my father said, winking at my mother, because when I saw Santa this morning, he told me that he was having trouble finding all, and he asked me if he could leave your toys

5、 at my house. Well just go get them before I take you to the bus stop.All at once, the three childrens faces lit up, and they began to bounce around in the back seat, laughing and chattering.When we got out of the car at our house, the three children ran through the front door and straight to the to

6、ys that were spread out under our Christmas tree. One of the girls spied Jills doll and immediately hugged it to her breast. I remember that the little boy grabbed Sharons ball. And the other girl picked up something of mine. All this happened a long time ago, but the memory of it remains clear. Tha

7、t was the Christmas when my sisters and I learned the joy of making others happy.My mother noticed that the middle child was wearing a short-sleeved dress, so she gave the girl Jills only sweater to wear.My father invited them to join us at our grandparents for Christmas dinner, but the parents refu

8、sed. Even when we all tried to talk them into coming, they were firm in their decision.Back in the car, on the way to Winborn, my father asked the man if he had money for bus fare.His brother had sent tickets, the man said.My father reached into his pocket and pulled out two dollars, which was all h

9、e had left until his next payday. He pressed the money into the mans hand. The man tried to give it back, but my father insisted. Itll be late when you get to Birmingham, and these children will be hungry before then. Take it. Ive been broke before, and I know what its like when you cant feed your f

10、amily.We left them there at the bus stop in Winborn. As we drove away, I watched out the window as long as I could, looking back at the little gihugging her new doll.天上下着毛毛细雨,我和姐姐吉尔跑出卫理公会教堂,满心只想着快点回到家玩圣诞老人给我们和小妹妹莎伦准备的礼物玩具。教堂的对面是泛美油站,灰狗长途汽车会在那里中途停站。因为是圣诞节,那天油站没开,不过我发现在紧锁的站门外站着一家人,他们挤在狭小的檐篷下,想尽量不被雨淋湿。

11、我闪过一个疑问,他们为什么站在那里呢?但在我赶上吉尔的时候也就把这个疑团抛诸脑后了。回到家后其实根本没时间让我们尽情把玩礼物,因为我们马上又得去爷爷奶奶家共进一年一度的圣诞大餐。在开车经过刚才那条大路时,我看到那一家人仍然站在紧闭的油站门外。在那主干道上爸爸的车开得很慢。越接近去爷爷奶奶家的分岔路口,车子就越慢。突然,爸爸在半路中途来了个180度转弯,把车子原路驶回,他说:我实在不忍心!什么?妈妈问他。那几个在雨中站在泛美油站外的人。他们还带着小孩呢。圣诞节当前,我真的不忍心啊。爸爸把车开到油站旁停下,我看见那一家总共有5个人:父母俩和三个孩子-两个女孩跟一个小男孩。爸爸摇下车窗对他们说:圣诞

12、快乐!你好,那个男人回了一句。他长得很高,要稍微弯下腰来往我们车里瞧。我和吉尔、莎伦盯着那几个小孩,他们也瞪眼看着我们。你们在等汽车吗?爸爸问他们。男人回答说是,他们准备去伯明翰,他有个哥哥在那边,而且期望能谋到一份工作。汽车起码要好几个小时后才到这里,站在这儿等车你们都会淋湿的。往前几英里就是温邦站,那儿有个棚屋,有地方避雨,还有些板凳。不如上车我送你们到那里吧。男人想了一下然后示意他家人过来。他们钻进车里,除了身上穿着的衣服,他们没有任何行李。等他们坐好了,爸爸转过头来问那几个孩子,圣诞老人找到他们没有。三张忧郁的脸无声地回答了他。我看不是吧,爸爸边说边向妈妈眨眼暗示,早上我碰到圣诞老人了

13、,他说找不到你们,想把给你们的礼物暂时放到我们家里来。现在咱们就去拿礼物吧,待会儿我再送你们去车站。三个孩子的脸顿时阴霾尽散,还在后排座位蹦蹦跳跳,笑笑嚷嚷起来。到了我家一下车,那三个孩子穿过大门就直奔摆在圣诞树下的礼物。其中一个小女孩发现了吉尔的洋娃娃礼物,马上把它抱入怀中。我记得那小男孩抓走了莎伦的小球,而另外一个女孩就挑走了一件我的东西。这些都是很久很久以前的事了,然而回忆起来还是那么清晰,因为在那个圣诞日我和我的姐妹领会到了让别人快乐而获得的愉悦。妈妈看到他们家老二穿着的裙子是短袖的,便把吉尔仅有的毛衣给了她穿。爸爸邀请他们一起去爷爷奶奶家吃圣诞大餐,但他们两夫妇拒绝了。就算怎么游说,

14、他们还是坚拒了我们的好意。回到车里在去温邦的路上爸爸问那男人有没有钱买车票。他说哥哥寄了车票来。爸爸从口袋里掏出仅有的两美元,本来是我们要熬到下次发工资的,他却把这钱塞到了男人的手里。男人想把钱推回来,但爸爸硬要他收下。等你们到伯明翰就已经很晚了,路上孩子们会饿的。收下吧,我以前也曾一贫如洗,让家人挨饿的滋味不好受,我知道的。把他们送到温邦的车站后,我们就开车离开了。我从车窗回望良久,凝望着那小女孩拥着她的新洋娃娃。英语散文篇二海上日出Sunrise at Sea巴金Ba Jin为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。I would often get up

15、 early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.要点:本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生 。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。The sky was pale with a bluish hue. So

16、on a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.1,“还没有大亮”=be not quite light,在看月中,有个“没有断黑”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构2,“

17、机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带性质的,稍的“,在离别和杜鹃中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中

18、处理为the distant edge of the sea,避免了重复5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn综述:果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which

19、was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling

20、my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的la

21、boriously,weighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意2,“一刹那间,这个深红的圆东西”译为before I knew it, the dark red orb,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon3,“圆东西”译为orb,较round thing更加形象4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with a lovely r

22、ed,aglow意为“发亮的,发红的”5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为”以至于”6,” 它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个 中心点,因此在翻译时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的现在 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、 意思连贯 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” 的表达习惯*最突出的特点就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来另外,注意

23、本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emerged from有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me

24、was nothing but a wide expanse of brilliant light.1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感

25、,读起来也是朗朗上口滴4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?Sometimes

26、, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clo

27、uds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasnt that a marvelous spectacle?1,“太阳出来人眼还看不见” 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主语 , 这样 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英语行文。而且 , 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 , 表达顿趋简洁 , 而且显 得生动活泼2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1