ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:19.42KB ,
资源ID:17630293      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17630293.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(变译理论解读Word格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

变译理论解读Word格式.docx

1、变译虽是个新颖的理论术语,但其操作方法却古已有之,从佛经翻译至近代科技、政经翻译,采用此法者不在少数。时至今日,国内报纸、国际新闻报道、影视译制片等均采用变译手法,其中公认的代表人物有林琴南、严复等。严复虽然在天演论.译例言中提出全译的三字标准-信、达、雅,而他本人在传译过程中,却仍以达旨术为纲。纵观十部严译,浩瀚达190万字,其中包括他本人写的按语700多条,约19万字,占总量的比例惊人。如天演论,译文近6万字(不是全译文),含按语30条,1.7万字。原富55万字,按语300余条约8万字。除去概念解释,按语多半是原作精神的阐发及联系古今国情的发挥,从而,形成夹译夹议的样式(王建开,2000:

2、286)。在日新月异的今天,变译理论给国际新闻、出访剧团的剧情介绍、科技资料等的摘译、缩译、编译、译述行为提供了理论依据。采用变译法,译者省时省力,出版者省版面,这是变译的优点之所在。但是变译的使用一定要在特定的情况下方可。变译理论虽说是译学领域的新生事物,丰富了中国的译学体系,为建立中国翻译学提供了又一理论依据。然而,对新生事物而言,变译理论也不是完美的无懈可击。这当中黄忠廉先生的变译理论既给我们某种启示,也引起了我们的思考。首先,书中对变译理论应用范围的界定不甚严格。除法律条文、商业合同、招商引资政策、政治文献外,就是在可用变译理论的新闻翻译中,也不是所有稿件我们都能改编。文件性的稿件,政

3、治性很强,我们不能随意增删。就是在科技作品中,非特定情况下也是不能用变译的,例如,产品安装说明书;对于涉及到高精密仪器的技术资料也不应采用变译手法,例如,航天方面的技术资料,变译后,技术员按变异的资料操作,试问那火箭、飞船能否飞上天?还有医药使用说明书及配方能否用变译手法?然而在书中275页,作者引用了一例来说明变译理论在科技领域是多么的灵验,如不懂专业知识,那位译者还能否顺利变译那些资料吗?用于安装、使用设备的资料,笔者不同意随便地使用变译方法,也不敢使用此法, 万一出了事故,后果难料!这毕竟跟翻译石油业发展动向、石油报价不是一回事。如可行的活,目前三峡工程,浙江的大型水电站还仍有几十吨、上

4、百吨的技术资料要译,随便找人变译一下,不就完了,而且数千名译员也可获得清闲身。 变译在特定情况下,如描述科技的发展动向及发展史等,或许可取, 但绝不是万能,更不要将译论神化。理论只能指导实践,不能代替实践;反过来,理论要建立在相关实践基础之上才有现实意义。其次,理论不应只是纯粹的在观念层面滑行,而要最大限度地嵌入操作实践。 书中81页引New Scientist,21 Sept,1996一篇题为Why Women Dont Start Wars(原文标题没打写)为例来说明变译是全译的异化。译文中原八段变六段表示译文形式发生了变化,是表面的宏观特征。文中第一段引用形式译没了(原文Women 到

5、injured为引文有引号),就连表示原说话人身份的Anne Campelle of the department of Psychology at the University of Durham也译没了,原说话人的身份及其话语在引用中极其重要,不可略。对此例他在书中84页有三点分析如下:一、与全译相比,变译的信息内容减少(内容减少即是不忠于原著与原作者);二、变译是原作的形式大变;三、原作的风格不再,(风格不在也是不忠,不忠实于原作的风格,变译可以,但一定要在保持忠于原作与原作者的内容与风格情况下进行方可。)如黄先生这样一变原文给译得面目全非。敢问那是原作者所说的吗? 可用任何符号代码来传

6、译文本的思想内容,但必须遵循如下这条原则:用译语(target language)表达原作者的话(source language)。作者在书中84-85页又说:“变译的形变是相对于其宏观结构的变化,如题材的变化、结构的变化、风格的变化等等。形式之变只是表面特征,最关键的是内容的变。就变译目的而言,决不是单单为了删改形式,决不是拿形式花样给人看,把它当作艺术对待,而是通过形变而达到意变,改变外貌,正是为了更好地传达内在,打破形式的束缚,让内容活脱出来,径直走向读者”。对此,笔者不敢苟同,观点有四:一、黄先生提倡译文用变译手法进行“体裁变,结构变,风格变”。怎个变法?体裁变, 是原说明文变记叙文,

7、还是莎翁的十四行诗变成中国儿歌,情诗变成打油诗呢?结构变,是原长篇小说变摘要,还是把红楼梦倒译? 风格变,是将 Rip Van Winkle 中的可怕老太婆的口吻译成贤良淑女式的,还是把西游记中孙悟空的话译成西方上帝的呢?这些“变”作者均未能加以严格阐述。二、关键是在内容变, 内容变了即不忠于原文的意旨, 敢问那还能称作是原文的翻译吗?三、把变译当艺术对待,用变译改原作内容、形式、风格等, 那合适吗? 依笔者看,那不免糟蹋了艺术(原作)。四、理论自相矛盾,“通过形变而达到意变”, 这给人的最直观印象是译者借形式的转换篡改了原作的内在,从而使译文疏离原作。而“让内容活脱出来”,则因在“意变”中已

8、失去原作大意而无法实现变译的真正目的;倘若勉强为之,也只能表达译者主管观念,而与原作相去甚远。 翻译要面向读者,读者无非是想读到更为忠实的翻译作品。“译事三难信、达、雅”三者兼得,未免过奢了,退而求其次,起码要信,尽量能达(止庵,2003)。再次,索引问题不容忽视。现在看来,中国图书市场有关索引问题极不重视,结果导致了索引不规范的严重现象。关于这个问题, 黄先生在书中阐述了他个人的观点。书中第263页,有原文如下:“有一本书,叫中国人留学日本史.。在出版方面,港版的索引, 三联版中删去了,对于这样一本极富资料价值的大著来说, 这是不应该的,希望再版时能加上。 提这要求的人准是学者, 而我等一般

9、读者也就只想了解留学的事实,又不研究,所以那位评论者的意见只算作一家之言”。(黄忠廉,2002:279)此外,黄先生对此评论这给出此等评述,可见他本人对索引的态度1。既然史研究中国人留学日本的史书,索引是非加不可的, 不加索引的书意味着什么? 书都不加索引(特别史书),我们做学问的线索源自何方?再者,索引问题与变译有很大关系?作为学者, 理应号召出版规范、学术规范,使作者、读者均受益。 如不加索引为上策,省时间、省版面又省纸张, 不知为什么变译理论、翻译本质论要加索引?关于索引问题。 在国外书刊出版界是绝对重要的,任何稍重要点的书不仅要列索引,而且还要列全,以供感兴趣的读者参考、查证、究源。就此笔者呼吁国内出版界尽糟重视这一紧要问题。最后,依我个人认为,翻译过程中应综合使用各种译技、方法。 只要能达到信与达(至于雅姑且不提),能译出好作品,翻译过程中无需将全译、变译分得过于清楚。笔者写本文旨在商讨、交流,推动译学发展,此外别无他意。变译理论展读-兼与黄忠廉先生商榷贾洪伟采用变译法,译者省时省力,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1