ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:21.96KB ,
资源ID:17252796      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17252796.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(研究生学位英语复习 翻译学位真题Word文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

研究生学位英语复习 翻译学位真题Word文档格式.docx

1、Americans who have come from Asia(Or: Asian-born Americans) have made notable contributions to the United States in a wide range of field, including natural science, medicine, law, literature, arts and so on. Through the rich and varied traditions of their homelands, they have greatly enhanced Ameri

2、cas culture and living standard of Americans.1998 翻译真题环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动物中的哪一种将来可能对我们有用。Environmentalists say that the protection of wide animals is of vital importance if the earth is to supply the human being. These experts

3、 say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals is likely to be useful to us in the future.1999 翻译真题别人抽烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是

4、被动吸烟者。有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According to the anticipation of American Lung Association, each year about 3000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates tha

5、t non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.2000 翻译真题文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。Culture is the best medium for different pe

6、ople of different countries to understand each other. Through holding cultural festival, many cities in china have become better known to the world. It has been proved that this is one of the best ways to promote the exchange between the people of China and other parts of the world. The exchange was

7、 not been confined to culture but extended to the economic and other fields.2001 翻译真题过去50年其实并不是发明创造的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机-当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。Actuarially the past 50 years may not have been the golden age of invention and innovation

8、. From 1900 to 1950, human life was transformed by such inventions as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention(let alone) nuclear weapons and computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made. Was the well-spring of invention drying

9、 up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.2002 翻译真题在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。8分档译文:In the past 20 years, Chinas increasing speed in foreign commerce is faster than an

10、y other countries in the world. It took Japan 20 years to increase its foreign commerce to two times, while at the same time, China have increased its foreign commerce by three times. Now China ranks third in the global producers of electronic facilities and is playing a critical role in the global

11、electronic facilities market. China is also a main producer of labor-intensive products in the world.2分档译文In the past 20 years, there is no any countries like China that the trade for foreign speed up so high. Japan have made improve on time as the total of foreign trade, and it taken 20 years, but

12、Chinas double. China already became No.3 electronic products around the world, and it was playing a important role in the electronic global market. China is yet a great products country of labor-intensive in the world.Jiangsu 学位真题2002中国面临的另一个长期任务是缩小沿海地区与中西部地区的经济差距.尽管政府制定了地区发展战略以减轻日趋严重的经济不平等现象,需要正视的关

13、键性的协调问题还应包括地区之间的合作、资源从较富裕转向较贫穷省份的重新分配。Another long-term challenge for China is the narrowing of economic disparities between the coastal regions and the central and western provinces. Despite the regional development strategy of the government, aimed at reducing growing economic inequality across th

14、e country, key coordination issues that need to be addressed include interregional cooperation, redistribution of resources from richer to poorer provinces.2003学位Part II: Translation (20 minutes, 10 points)Directions: Translate the following passage into English. Write your translation on theANSWER

15、SHEET.为了成功举办2008 年奥运会,北京计划投入230 亿美元用于基础设施建设。据说,一些外国公司已经注意到了这些商机。美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。 With a view to successfully hosting the 2008 Olympic Games, Beijing is planning to spend 23 billion US dollars on its infrastructure development/ the construc

16、tion of basic facilities. It is reported that many foreign companies have noticed the business opportunities. Some American companies plan to provide products and services in the areas of telecommunication and information technology (IT). Some British companies are also seeking (out) business opport

17、unities from the Beijing Olympic Games. They are trying to identify areas where U.K. has advantages, such as environmentally friendly building technology. (形式主语,连动,定语语序调整,定语从句,状语语序调整,介宾结构作状语,)2004Part II Translation (35 minutes, 20 points,10 for each section) Section A Translate the following passag

18、e into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or to be used. The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced

19、 on an abstract level. Pieces of fine art may evoke emotional or spiritual responses in us. Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself.Section A 英译汉参考译文:艺术品的另外一个显著特征是它是用来观赏的还是被使用的物品。精美的艺术品,如绘画和雕塑,都包含了看得

20、见的和抽象体验的作品的制作。一件件精美的艺术品可以唤起我们情感和精神上的响应。热爱艺术品的人会觉得这些响应是非常有价值的,因为它们扩大了我们对生活本身丰富内涵的了解。分析:1、被动结构:they were intended as objected to be looked at or to be used.它是用来观赏的还是被使用的物品 注:英语的被动句往往译成汉语后不带被字结构,注意符合汉语习惯2、定语的处置:(1)定语前置:the fine arts精美的艺术品 emotional or spiritual responses情感和精神上的响应 注意词语的选择(2)定语后置:objects

21、 to be looked at or to be used 用来观赏的还是被使用的物品 the production of works to be seen and experienced 看得见的和抽象体验的作品的制作 our awareness of the great richness of life itself 我们对生活本身丰富内涵的了解(3)定语从句:Another kind of distinction that can be made among works of art艺术品的另外一个显著特征Those who love the fine arts 热爱艺术品的人英语定语

22、多后置,汉语多前置3、状语的处置:, for they expand our awareness of the great richness of life itself. 因为它们扩大了for表示补充说明原因,无需提前4、表语从句:is whether they were intended as objects to be looked at or to be used 它是用来观赏的还是被使用的物品 注意whether的翻译5、宾语从句:feel that these responses are very valuable觉得这些响应是非常有价值的注: Section B Translat

23、e the following paragraph into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.在17世纪和18世纪,中国的艺术、建筑和哲学在西方很受欣赏。此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方的生活方式。进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。Section B 汉译英During the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philo

24、sophy had been quite appreciated in the west. In addition, Chinese silk, tea and porcelain had been warmly welcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle of many westerners. In the last part of the 20th century, the westerners focused their attention on Chinese culture again. Besides enjoy

25、ing Chinese food, they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs, watched gongfu films.很受欣赏 had been quite appreciated2、并列结构:也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方的生活方式 had been warmly welcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影 they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs, watched gongfu films.尽量采用相同形式3、避免重复:很受欣赏had been quite appreciated备受欣赏had been warmly welcomed汉语词语多重复,英语词语多变化4、重点短语:此外 in addition 一定程度上to some extent5、时间的翻译:在17世纪和18世纪 during

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1