ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:29.27KB ,
资源ID:17084895      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17084895.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第1章 翻译的基本标准和方法Word文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第1章 翻译的基本标准和方法Word文档格式.docx

1、 (二)规范化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:“他走得很快。”“他”是主语,“走”是谓语,“很快”是补语。翻译成英语:He walks very fast尽管语序相同,但“very fast”是状语而不是补语。又如:“我在中国银行工作。”这个句子的状语“在中国银行”放在动词“工作”之前,而英语则把它放在“work之后,即:“I work in (at,for) the Bank 0f China”如果将此句再倒译成中文”我工作在中国银行”,就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化

2、,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。 (三)贴切传神英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子:CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。这是美国商业周刊 (Business Week)1992年1月27日所刊登“A Death Knell at Macys?”一文的

3、插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。 在汉译英时同样应注意这一点。 (四)词义的对应 英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如“井”字,虽然可以和别的字组成“水井”、“油井”、“气井”等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的“洞”,只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井然有序。与此相反,

4、英语的井字“well”含义就很多,c而且有五种词性,即“涌出、喷出”(动词);“好、很好、好意地、恰当地”(副词);“健康、很好、可取的”(形容词);“井、泉、源泉、令人满意的事物”(名词);“咳、嗯、好吧”(语气词)。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义。 英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。 aHe has taken US D 10,00000 from our bank(取走) bIt will take us two days to have the wor

5、k finished(花费掉,用去) cShe likes to一take milk in the morning(喝) dIm easy to take(catch)cold(得) eWe cannottake (understand,make out)his meaning (理解、明白) fDont take away that book(拿、取走)词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如: The House of Commons (英)下议院 The United Nations联合国 Treasury Department (美) 财政部 Bank of Communica

6、tions交通银行 The Great Hall of the People人民大会堂 Trademark商标 Income tax所得税 Value-added tax增值税第二节 翻译的基本方法 前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下: (一)完全对译 凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如: aNational Bank of Pakistan巴基斯坦国民银

7、行 bEuropean Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体) cOrganization of Petroleum Exerting Countries(OPEC)石油输出国组织(欧佩克) dChicago芝加哥 eLos Angeles洛杉矶 fAsia-Pacific Economic Cooperation(APEC)亚太经济合作组织(亚太经合组织)(二)部分对译 遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如: aWho has tom thecover of my book? (封面)

8、bWe ale today forwarding you 011new test key under separate cover(信封、封套) cThe cover of the above-mentioned draft Was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank London(头寸) 碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的

9、launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement,campaign,drive搞运动、活动;to launch a training program,class,course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。 (三)艺术加工 翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。英语说“go to see the doctor(直译为去看医生),而汉语却习惯说“去看(瞧)病”。反之,汉语说“恢复疲劳”(最好说“解除疲劳”),英语却习惯说“relax ones mi

10、nd or relax oneself”(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成“resume fatigue”(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。外国直接投资,常译成“direct foreign investment(直接的外国投资),也有译作“foreign direct investment的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语“直接”一词紧靠其前,符合英语习惯。汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长

11、,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good,beloved and outstanding teacher再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largestmostinfluential and outstanding complexes in the world“财富全球500强是世界上最杰出、最有影响、最大公司的代名词。”英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,我们不妨归纳成四个

12、字:艺术加工。下面分别举例说明: 1合并 即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子,例如: aIm going t0 Shanghai by airI like flying(两句)我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何不坐火车去) bOur computer runs out of order from time to timeIt should be repaired(两句)我们的电脑经常出故障,应该修一修了。(一句) 上面是英译汉时进行合并的例子。反过来汉译英也可这样处理。如下面的电传稿: 今年3月,我行张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口

13、头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系。DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACI WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART 此译文将前两句合并,使对方已同意过这一点得到强调。 2

14、拆散 将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。例如:a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank(一句)浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三

15、句)b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods(一句)跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货

16、权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句) 试分析如下:原文是一个简单句,主语是“中国人民”,谓语是“站起来了”、“走上”、“取得”。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。“经过”是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明“推翻”,接着才是中国人民“站起来了,走上并取得”巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是“中国人民站起来了”。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习惯,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we,they避

17、免了重复。如果不这样处理四个谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰“站起来了”、“走上”、“取得”。3改变语序 英汉对译时各种句子成分的顺序大都需要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。请看以下例句: aHe is going to London tomorrow。 主+谓+状(地点)+状(时间) 他明天去伦敦。(不能译作:他去伦敦明天。汉语的习惯是把时间状语“明天”放在动词“去”的前面)bWe intend to opena US dollar accountwith your New 主+ 谓 + 宾 +状(地点)York Branch at the end

18、of this year. 主+状(时间)+状(地点)+谓+宾 4引申原义 在许多情况下,不能按英语的字面意思译成汉语,而要根据上下文去引申原义,用适当的词汇去表达出来,才能避免译文生硬的现象,例如: a “hot” money游资(热钱)指获取高利或保障币值而由一国转移到另一国的流动资金。b. Here the exporters assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability (his foreign currency borrowings).这样,出口商的资产(应收海外买方的款项

19、)和自己的债务(海外借款)之间总是(保持)平衡的。(用相等、相似、相配、相当于都不合适) cAnd for good reason:Lenders worry that theyll be throwing money down a black hole其原因很清楚,放款者担心他们的钱会扔进一个无底洞。 原文的“good本义是“好的,站得住脚的”,但在这里不能译作“有一个很好的理由”,必须引申为“很清楚”、“很简单”或“只有一个”等才合汉语习惯。而后面的“black hole原意为“黑洞”,如果照字面直译,很费解,另外,钱扔进黑洞就找不回来了。所以从字面上看,是指“石沉大海”,投进去就收不回来

20、,或者通俗地说,“肉包子打狗,有去无回”。但这样译又离原意太远,因此译为“无底洞”再确切不过了。 5增加或减少 美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不是拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥与原文的形式,有时会令人费解、语句啰嗦或偏离原文的意思。如果适当地增减一些词,反而会使译文更忠实于原文或者达到流畅表达的目的。a Its more expensive than it was last time but not as good.价格比上次

21、的高,但质量却比上次的差。(but its not as good as it was last time)(加了“上次”)b Should your price be found competitive and delivery date acceptable, we intend to place a large order with you.如你方价格有竞争力,交货期合适,我们打算大量订购。(加了表假设的“如”) c Various departments are in close touch with each other all the time.各部门相互间一直保持密切接触。(加了

22、“保持”)d The printer is indeed cheap and fine. 这台打印机真的是物美价廉。(加了“物品”和“价格”)汉译英时也需要适当增加或减少某些句子成分。 a发展国际金融事业,为社会主义建设服务 李先念同志为中国银行80周年纪念画册题词 Develop international banking for socialist construction 译文减少了“事业”和“服务”两个词,因为banking本身就指银行业(金融业),for这个介词就是“为”的意思。当然也可以用不定式动词to serve译成:Developto serve socialist const

23、ruction,但不如前者精练。b为国筹资为国创汇 邓颖超同志为中国银行80周年纪念画册题词Raise funds and earn foreign exchange for the state 汉语常采用整齐的对仗句式,美观有力,但英文却很少这样做。因此,译文省去一个“为国”,译成一句。1英语在特别强调时,也可保留重复的字词,增强句子的感染力,例如: “Imworking so hard for you for them,for myself,for us all!” 我工作如此卖力是为了你,为了他们,为了我自已,为了我们大家!6补充省略部分 英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然

24、而,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,否则读者就不知所云。a Some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that its because merchant banking is still something of a new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.有的分析家丛盟,这

25、是因为缺乏竞争,有的丛边这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚。b. The United States pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to purchase wool from Australia, which can likewise buy textiles from Great Britain, which can import tobacco from the United Stat

26、es in the same way. 美国用美元支付从巴西进口的咖啡,巴西用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛,澳大利亚再用收取的外汇进口美国的纺织品,而英国再以同样的方式从美国进口烟草。原文中第二个从句里的which指美元,后面两个从句中的which则指国家。这种分裂定语从句里的which都各有一个不同的先行词,这样避免了重复,但在汉语中必须把它补充出来,而不使用指示代词“这个、那个”,才能避免混淆。c. AT&T will not put a dollar figure on how much it will end up investing.美国电报电话公司不打算透露它最终要投资多少美元。

27、(省略定冠词)7改变说法或词性 (1)改变说法 有时英语原文的词性和表达方法译成汉语时必须加以改变才符合汉语的习惯,例如: aThe restructuring plan didnt come as a surprise 这个调整计划并未让人大吃一惊。(比较:这个调整计划并未作为一个惊奇而出现。) bThe new growth agenda will not come cheap 这个新的增长方案代价不会很低。这个新的增长方案不会便宜。 cMay we suggest that we meet next month in Beijing? 我们建议下个月在北京会晤,行吗?我可以建议我们下个月

28、在北京会晤吗? 汉译英时也常常需要改变说法,例如:这个我还是第一次听说呢。This is something new to me(这对我来说还是新闻。 以上是英汉对译中需要注意改变说法的简单例子。下面举几个比较复杂的例句:a. Take a drive around New York or Los Angeles, and it wont come as any surprise that the U.S. has neglected its infrastructure.在纽约或洛杉矶开车绕城一周,你就会惊奇地发现,美国忽视了基础建设。(直译:美国忽视了这一点并不令人吃惊感到意外。b. Loading on board may be evidenced by an on board Bill of Lading or by means of a notation to that effect dated and signed or initialed by the carrier or his agent, and the date of this notation shall be regarded as the date of loading On board and shipment.表示货物已装上船的提单,或这样

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1