ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:33.43KB ,
资源ID:17072284      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17072284.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高级英语pub talk and the king27s english中英笔记Word文件下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高级英语pub talk and the king27s english中英笔记Word文件下载.docx

1、 Women do not indulge in to the same extent as men。deserve: 值得;应得2. The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. The enemy of good conversation is the person who has “something t

2、o say. Conversation is not for making a point。 Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. Suddenly they see the moment for one of their best anec

3、dotes, but in a flash the conversation has moved on and the opportunity is lost。 They are ready to let it go。 2。 闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先设定好的主题。它时而迂回meander前进,时而奔腾leap起伏,时而火花四射sparkle,时而热情洋溢glow,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。感觉“有话想说”的人是一个“完美闲谈”的最大敌人。闲谈不是为了争论,尽管争论常常是闲聊的一部分,不过其目的并不是为了说服对方.闲谈之中是不存在什么输赢胜负(convince说服)的。事

4、实上,真正的闲聊高手往往是随时准备让步(lose输掉)的。他们也许会偶然间觉得该把自己最得意的奇闻轶事anecdote选出一件插进来讲一讲,但一转眼in a flash大家已谈到别处去了,插话的机会随之丧失,他们也就听之任之了。meander: n。 (比喻)proceed in an aimless way ; ramble漫谈,闲聊 例: The discussion meandered on for hours.讨论会漫无边际的进行了几个小时。make a point: explain fully what one is proposing。 表明一种看法,证明一个论点 All figh

5、t,youve made your point;now keep quiet and let the others say what they think好 啦,你已经把话说清楚了;那就别说了,让别人谈谈看法。Conversationalist: n. 健谈的人Sparkle: v. be full of life and wit活力和才智换发。 She always sparkles at parties.在聚会上,他总是神采奕奕。Glow: glow with pride/joy/pleasure。Anecdote: nkdot n.奇闻轶事(关于真人真事的短小有趣的事)in a flas

6、h: suddenly,very quickly瞬间,非常突然. Without any delay Just wait hereIv be back in a flash就在这儿等我,我马上就回来。2. Conversation is not for making a point.(para2)交谈并不是为了表明一种看法。 Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view(说服 convincing, taking sb。 over)3. In fact, the best conver

7、sationalists are those who are prepared to lose.(para2) 实际上,最好的交谈者,是那些准备输的人。 In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of viewmeander (v.) : wander aimlessly or idly;ramble漫步;闲逛 conversationalist (n。) : a person who co

8、nverses;esp,one who enjoys and is skilled at conversation交谈者;(尤指)健谈者anecdote (n.) : a short,entertaining account of some happening,usually personal or biographical轶事,逸事3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own. Bar friends are not

9、deeply involved in each others lives. They are companions, not intimates。 The fact that their marriages may be on the rocks, or that their love affairs have broken or even that they got out of bed on the wrong side is simply not a concern。 They are like the musketeers of Dumas who, although they liv

10、ed side by side with each other, did not delve into each others lives or the recesses of their thoughts and feelings。 3。 或许是从小混迹于(upbringing n。 培养,养育)英国小酒吧的缘故吧,我觉得酒馆里的闲聊是别有韵味的。酒馆里的朋友们对彼此的生活毫不了解(involve in 使牵扯到),他们只是临时的伙伴,相互之间并无深交(intimate密友,知己)。这些人之中,也许有人的婚姻面临破裂(on the rock婚姻的破坏),有人恋爱受挫,有人碰到别的什么不顺心的

11、事儿(go out of bad on the wrong side),但这些都无关紧要。他们就像大仲马笔下的三个火枪手(musketeer火枪手)一样,虽然朝夕相处,却从来不过问(delve 发掘)彼此的私事(recess私事),也不去打探别人内心的秘密。4. Bar friends are not deeply involved in each others lives. (para3)酒吧友人没有深层次地涉及彼此的生活。 People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends

12、for they are not deeply absorbed or engrossed in each others lives(close friends密友)intimate (n.) : a close friend or companion密友,知己 on the rocks :in or into a condition of ruin or catastrophe(婚姻)破坏的,失败的 例: Tims marriage is on the rocks提姆的婚姻亮起了红灯。delve (v。 investigate for information;search发掘;调查(研究)

13、recess (n。 a secluded,withdrawn,or inner place幽深处 get out the bed on the wrong side: to be cross or grouchy早晨起来便心情不好 Love affair: n a romantic sexual relationship,usually between two people who are not married to each other。4. It was on such an occasion the other evening, as the conversation moved d

14、esultorily here and there, from the most commonplace to thoughts of Jupiter, without any focus and with no need for one, that suddenly the alchemy of conversation took place, and all at once there was a focus. I do not remember what made one of our companions say it she clearly had not come into the

15、 bar to say it, it was not something that was pressing on her mind but her remark fell quite naturally into the talk. 4. 有一天晚上的情形正是如此。当时人们正在漫无边际地东拉西扯,从最普通的家常琐事聊得有关木星的科学趣闻.完全没有一个特定的主题。可突然间中心话题奇迹般地出现了,大伙的话题都集中到了一处。我不记得其中一个伙伴的那句话是什么情况下说出来的 不过,显然她并没有特意地准备什么,那也算不上是什么非说不可的要紧话 那只不过是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。desul

16、torily (adv.) : aimlessly;at random随意地;无目的地alchemy (n.) : an early form of chemistry,whose chief aims were to change baser metals into gold:a method or power of transmutation; esp. the seemingly miraculous change of a thing into something better炼金术;变化物质的方法或魔力5. “Someone told me the other day that th

17、e phrase, the Kings English, was a term of criticism, that it means language which one should not properly use” 5. “就在前几天,有人告诉我说标准英语这个词是带贬义色彩的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。”6. The glow of the conversation burst into flames。 There were affirmations and protests and denials, and of course the promise, made in

18、 all such conversation, that we would look it up on the morning。 That would settle it; but conversation does not need to be settled; it could still go ignorantly on. 6. 此语一出,谈话氛围立即热烈起来burst into flames.有人表示赞成affirmation,也有人怒斥protest,还有人则不以为然denial。最后,当然少不了像处理所有这种场合下的意见分歧一样,大家约好次日一早去查证一下。问题就这样解决settl

19、e了。不过,闲聊并不需要解决什么问题,大家仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。5. It could still go ignorantly on(para6)大伙仍旧可以糊里糊涂地扯下去。 The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong。burst into: 突然进入(某种状态)flame:火焰affirmation: n.肯定,确认protest:n. 反对,抗议denials: 否定,拒绝接受7. It was an Australian who had given her such a

20、 definition of “the kings English,” which produced some rather tart remarks about what one could expect from the descendants of convicts。 We had traveled in five minutes to Australia。 Of course, there would be resistance to the Kings English in such a society. There is always resistance in the lower

21、 classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken.” 7。 告诉她“标准英语”应做这种解释的原来是个澳大利亚人.知道这个后,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的后代这样说倒也不足为奇。就这样,不到5分钟,大家便扯到了澳大利亚.在那个地方,“标准英语”自然是不受欢迎的。因为下层人民总是会抵制上流社会给“规范英语制定的条条框框。tart(adj.) : sharp in taste;sour;acid辛辣的;尖酸的;刻薄的 lay down : to ass

22、ert or declare; 声明,颁布 例:He had already clearly lain down his view in his opening speech。 The regulations lay down a rigid procedure for checking safety equipment法令规定了一套严格的安检程序。8. Look at the language barrier between the Saxon churls and their Norman conquerors. The conversation had swung from Austra

23、lian convicts of the 19th century to the English peasants of the 12th century。 Who was right, who was wrong, did not matter. The conversation was on wings。8. 想想撒克逊农民 (churl) 与征服他们的诺曼统治者之间的语言隔阂barrier吧。于是闲聊的主题又从19世纪的澳大利亚囚犯 (convict) 转移到【swung(使)摇摆】了12世纪的应该农民 (peasant) 身上。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天地进行着.barri

24、er: 屏障;妨碍 roadblockchurl (n。 a farm laborer;peasant农民;庄稼人,乡下人 Conqueror: n. 征服者,占领者Swung: v. (使)摇摆convict (n。 a person found guilty of a crime and sentenced by a court罪犯Peasant: n.农夫on wings : in flight;continually moving about像飞一样地,飘飘然 例: The birds are on wings in the sky鸟儿在空中展翅高飞。 She went home on

25、 wings.她高高兴兴地回家。9. Someone took one of the best known of examples, which is still always worth the reconsidering。 When we talk of meat on our tables we use French words; when we speak of the animals from which the meat comes we use Anglo Saxon words。 It is a pig in its sty; it is pork (porc) on the

26、table. They are cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf)。 Chickens become poultry (poulet), and a calf becomes veal (veau ). Even if our menus were not written in French out of snobbery, the English we used in them would still be Norman English. What all this tells us is of a deep class

27、 rift in the culture of English after the Norman Conquest. 9. 有人举了一个众所周知但仍值得深思的例子。在谈到饭桌上的肉食时我们用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜是则用盎格鲁-撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放养的牛叫cattle,而桌上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);小鸡叫chicken,用作肉食则变成poultry(来自法语poulet);calf(小牛)加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼

28、式的英语。这一切向我们昭示了被诺曼人征服之后的英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。rift (n.) : an open break in a previously friendly relationship分裂;失和Sty: sties Ca place where pigs are kept=pigsty Poultry :n. hens,ducks,geese,turkeys,etc。 Kept for eating or for their eggs;domestic fowls 家禽Veal: flesh of a calf used as meat(使用的)小牛肉6. They ar

29、e cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf)。 (para9)地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef. These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields; but when we sit down at the table to eatWe call their meat beef10. The Saxon peasants who tilled the land and reared the animals could not afford the meat, which went to Norman tables. The peasants were allowed to eat the rabbits that

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1