ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:26.24KB ,
资源ID:17002388      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17002388.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(合同翻译技巧Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

合同翻译技巧Word文档下载推荐.docx

1、 信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“

2、Agreement means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确

3、性,例如此处用herein来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of th

4、e parties hereto in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“here

5、of”而不是“the subject matter of”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。4.1.2 “应当”的翻译 中文法律文本中的“应当” 一词相对于现代汉语中“应当” 一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。通常译为情态动词“shall”。情态

6、动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。在法律英语中,情态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。它对应的是中文中的“应当”、“应” (董晓波,2011:128-

7、129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。例3:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工作是否已经完成。Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to comme

8、nce the performanceof the Purchased Services,and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services.例4:如果顾

9、问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的服务满足本协议条款项下的要求为止。如果顾问公司的未履行行为不是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。任何不足(X)天的延迟期部分均应当按照(X)天计算。If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant requirements specified in this Agreeme

10、nt, Consultant at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultants failure to deliver the required Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer

11、, Consultant shall compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of less than X days shall be calculated as X days.

12、 在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。4.1.3词性的转换4.1.3.1动词转换为名词 为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。(赵军峰,2006:6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。有研究认为,法律文体中名词化的应用为最高,达83.5%。(王晋,2003:2)例5:顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务。Consultant shall provide Customer with

13、 a practical and feasible project schedule based on the Customers requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.上例共有2个小句,5个动词:“提供”、“监督”、“确保”、实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式

14、,即分别译为:“implementation”、“ performance,这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意思。例6:当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此类事件发生的相应证据。In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediately notify the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition.本例有

15、3个小句,3个动词:“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个小句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且准确地将原文意思表达了出来。4.1.3.2形容词转化为非谓语 法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。英语商务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和歧义。在英译的实践过程中,为达到其语言准确规范的翻译要求,译者在忠实原文基础上,将形容词转化为非谓语,以其形成一份易于目的语读者理解的译文。例7:解释。本协议的用语是合同双方选择的

16、、可以明确表达双发共同意愿的语言,且不对任何一方适用严格解释规则。Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be the language chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, and no rule of strict construction shall be applied against any party.在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容

17、词性质的“本协议的”转化为非谓语“used in this Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。4.1.3.3动词转换成介词或介词短语 英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002

18、:9) ”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parti

19、es or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,分别是 “under this contract”,between the parties”,“out of the contract”,“for breach of the contract”,“ in relation to this contract”;其中,动词“违反”转

20、换成介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total Purchase Price upon completion of the Purchased Services and upon receipt of invoice for the XXX% of the Purcha

21、se Price from the Consultant;此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“upon completion rule of strict construction shall be applied against any party.而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“terms and controversy”,分别是 “under this contract”,在购买的服务完成后,

22、客户应在收到顾问公司开具的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“upon completion务合同句子特点相似。英文商务合同文本句子中多含有状语从句、定语从句和被动句。在本翻译任务的英译过程中,译者遵循简洁性原则、准确性原则,将其意思准确而又简洁地表达出来,尽量考虑英文合同的特点,以期形成一份符合目标读者阅读习惯的译文。4.2.1句子语序调整 从语序的角度来看,汉英句中的主要成分的语序大致相同。最大的区别在于定语及状语等修饰成分的位置各不相同。因此定语和状语是调整语序的重点。例11: “许可”是指根据任何政府机关的要求而

23、颁发的任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明。Permit means any license, permit, franchise, certificate of authority, or order, or any waiver of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority. 此例中,原文中“根据任何政府机关的要求”表示假定的条件,在汉语合同语言中通常前置。而翻译时译者将原文中的重点“任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声

24、明”提前,而将其修饰修饰部分“根据任何政府机关的要求而颁发的”置后,这样不仅符合英文表达习惯,而且突出重点,使层次更加鲜明,准确地将原文意思表达了出来。例12:顾问公司拥有必要的技能、知识、人力和能力根据本协议项下规定的条款条件提供购买的服务。Consultant possesses the necessary skills, knowledge, manpower and capabilities to provide the Purchased Services in compliance with the terms and conditions of this Agreement.原文

25、中“根据本协议项下规定的条款条件”可看作是“购买的服务”的修饰部分,翻译时将“根据本协议项下规定的条款条件”置后,可以使句子更加平衡,符合英文表达习惯,同时准确地传达出了原文的精神。在翻译本协议时,译者根据实际情况及英文表达习惯,适当调整句子的语序,以期形成一份符合目标语商务合同规范的准确译文。4.2.2句中増译从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合。(Nida 1982:16)汉语以语义型为主,意合为重要手段,英语以形态为主,形合为重要方式。意合是指通过词语或分句来表达语句中的语义和逻辑关系。形合是指通过将句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语

26、法意义和逻辑关系。英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(连淑能,1993:58) 潘文国认为,由于英汉的形合意合特征,就造成了英汉语翻译中的一个独特技巧:增译和减译问题。当然,各种语言间的翻译都有个增减问题,但没有英汉间翻译那样突出。汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西。”(潘文国,1997:336)所以,

27、在翻译原文时,译者根据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意思,以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义。4.2.2.1増译连接词 汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分句之间,强调句子的功能及意义。汉语的句子中很少出现英语中常有的关系词和连接词。在合同文本中也不例外。而英语句子中则常出现各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;注重形式上的连贯。英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。所以翻译时,译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合准确性原则。例13:根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问公司有意为客户提供本协议项下的服务。C

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1