ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:22.55KB ,
资源ID:16934180      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16934180.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(语篇翻译中的重构现象探讨Word下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

语篇翻译中的重构现象探讨Word下载.docx

1、。因此,在翻译过程中,译者在把握原文语篇连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。 下面是朱成山先生在美国旧金山圣玛利亚大教堂和平祈祷仪式上致辞的结尾部分。原文 (1): 译文 Today in St. M ary Church, San Francisco,U.S.A.,we feel solemnly obligated, as does each righteous resident of the earth, to protectpeace and to eliminate the hideous atrocities andthe wicked

2、terrorism.LetS pray with candles andwith our hearts for the victims of the war of aggression and for the victims of terrorism. Maythey rest in peace!May each human life be treatedwith dignity! May world peace prevail and last forever!(袁晓宁译) 原文中“我们感受了一分宁静,一份庄严,同时生成出一种使命?”究竟是什么使命?下一句没有交代,话题却转到了“用我们心中蕴

3、积的切切祈愿一?”, 这是逻辑关系不连贯的表现,然而,它在汉语中是可以接受的,但是,如果将原文中的这种连贯结构照搬到译文中去,译文恐怕就不符合英文的表达习惯,就可能会使讲究简洁明快、逻辑严谨的英美受者感到迷惑不解。我们注意到原文下面第三句又回过来对“一种使命”作了交代:“我们将与一切有损和平的邪恶势力和暴力行为进行坚决的斗争,制止争与恐怖,因为,这是我们每一个正直和有正义感的人的共同事业。”因此,译者将第三句与第一句合译,使译文语篇逻辑关系清晰,建立符合译语受者思维的连贯结构,达到了翻译的目的8J7。另外,原文中“一分宁静,一份庄严”在意义上接近“庄严肃穆”一词,因此,根据上下文用solemn

4、ly将其译出就够了。 如上所述,连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的 语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换或重构。如: 原文 (2): 我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李。 这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。(朱自清背影) We crosse

5、d the Yangtze and arrived at thestation。where I bought a ticket while he saw to my luggageAt the sight of his back tearsstarted to my eyes。but 1 wiped them hastily SO that neither he nor anyone else might see them. (杨宪益译) 以上中文原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种

6、逻辑连贯关系显现出来。以上的英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含逻辑连贯关系。英文语篇中逻辑和连贯关系虽然呈显性,但是如果译者在英译汉中不对英文原文逻辑和连贯关系进行必要的转换或重构,也会出现误译的情况。 (3): It has become increasingly clear that the United States must find methods to control inflation,probably the single problem that most worries the average American.Presid

7、ent J immy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statemerit,arguing that the persistent decline in the dollarS purchasing power hurts people directly because products cost?note,and also causes a kindof psychological damage. Recent polls have

8、shown that the average American far from beingoptim istic, expects prices to rise to ever higher rates.(引自硕士、博士研究生英语教学大纲) 斜体部分译文(译文3a)(误译): 许多人具有同感,认为美元购买力的持续下降,直接损害了人民,因为产品价格提高了,并且给人们造成一种心理上的创伤。(引自硕士、博士研究生英语教学大纲)斜体部分的译文(译文3b)(正确):许多人具有同感,认为美元购买力的持续下降,造成了产品价格的上涨,这就直接损害了人民的利益,并且给他们造成一种心理上的创伤。 译文(3a)不

9、符合汉语语篇中逻辑连贯的方式, 因而意义晦涩难懂。原文中the persistent 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨 decline inthe dollarS purchasing power hurts people directly because products cost?note?译为汉语时,应该按照汉语的逻辑连贯习惯,对英语的逻辑连贯关系进行重构,译为“美元购买力的持续下降,造成了产品价格的上涨,这就直接损害了人民的利益?”。 二、语篇翻译中的结构调整 英汉民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观不尽相

10、同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,喜欢从空泛的信息人手,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇开宗明义,直点主题。一般来说,翻译的过程就是译者对跨文化交际活动进行促成的过程,在这一过程中,译者起着主导的作用,最终提供给译文受者的是什么样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力。因此,译者在翻译中就应对译文语篇结构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。 (4): Mrs.Clinton receives about 5,000

11、letters aweek,according to Lawrence senior Jenny Duhlavy,who spent the fall term in D.C. as part of American UniversityS Washington Semester Program . W orking in the Office of First LadySScheduling Correspondence, Dunlavy and otherssorted through as many as 1 0 invitations a day requesting Mrs. Cli

12、nton tO attend everything frombirthday parties to baby showers. 由于参加“全美大学华盛顿秋季见习计划”,劳伦斯大学四年级学生邓拉维整个学期都在华盛顿特区为第一夫人日常信函办公室工作,每天她和同事要处理100多封请柬,都是邀请克林顿夫人参加从生日宴会到婴儿洗礼等各种活动。据她透露,克林顿夫人每周大约收到共5,000封信函。 英文原文中的主题句就是Mr.Clinton receivesabout 5,000 letters a week? ,其他信息都是作为铺垫的背景信息或具体的细节,这正是英语语篇开宗明义,直点主题的表达方式;而汉语

13、译文则体现汉语语篇的表达习惯,将背景信息或具体的细节放在前面,然后在结尾部分点明主要信息。如果汉语译文按照英语原文的结构顺序翻译,汉语译文恐怕就诘屈聱牙,晦涩难懂了。又如: (5): 南京的旅游景点很多,东郊有中山陵、明孝陵、灵谷寺;城南有夫子庙、中华门、雨花台;城西有莫愁湖、朝天宫;城东有梅园新村、总统府旧址;城北有玄武湖、鸡呜寺,形成了南京独特的旅游观光胜地。 The plentiful scenic spots in Nanjing form herunique and famous tourist resorts. Situated on theeastern outskirts of

14、 the city are Dr. Sun YatsenS M ausoleum , Xiaoling M ausoleum of theM ing Dynasty, and the Spirit Valley; in thesouthern part of the city lie the Confucius Tempie,Zhonghua City Gate, the Rain Flower Terrace (Yuhutai); in the western part M uchouLake,and Chao Tien Temple;in the eastern partM eiyuan

15、New Village,and Presidential Palace;inthe northern part Xuanwu lake,and Jiming Tempie.(袁晓宁译) 仔细阅读汉语原文后,我们可以发现,置于结尾的“?形成了南京独特的旅游观光胜地”是主题句,这是汉语语篇的构成习惯。但在英文译文中,应根据英文的语篇构成习惯,将该主题句放在了语段的开头,起到开宗明义的作用,下面再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。英文译文 (5)的第一句就是主题旬,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。 奈达(Nida)指出:“各种语篇类型的语体风格标准,在不同的语言中有很大的差别。比

16、如在西班牙语中十分得体的语篇,按英语的标准说来却可能是不能接受的华而不实的散文,而我们所欣赏的庄重、妥帖的英文语篇在西班牙语中却常被认为没有文彩、枯燥乏味;许多西班牙作家对自己的语言华丽津津乐道,而大部分英文作家则喜欢真实、准确、有力的写作风格。” 。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应。 (6): 尊敬的领导,各位来宾:在党的正确领导下,在精神的鼓舞下,在会议的推动下,在方针的指导下,在党委的亲切关怀和具体指导下,在兄弟单位的支持下,我们这个讲习班开学了。(选自居祖纯汉英翻译强化训练)这是一段带有浓重的中国“官场腔”

17、的汉语原文,这样的原文在汉译英时,如果不考虑汉英语言民族风格的差异,不考虑不同民族深层次的思维方式、价值观和审美观的差异,不对译文做出相应的调整,恐怕不管什么翻译高手也很难译出不让英美受者反感的译文。为了达到交际的目的,翻译时有必要在语段结构及表达方式上对原文进行调整重构,在内容上进行压缩整合。下面根据英文的习惯表示方式,试着翻译如下: Respected Leaders,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.Id like,if I may, to take

18、 this opportunity toconvey our gratitude to those whose suppo rt andassistance have made the seminar possible. Ourparticular thanks should go to 这段译文虽在结构和表达形式上与原文大相径庭,但在基本意义功能上却是一致的,符合英美受者的思维方式和表达习惯,能起到交际的作用。以上的译法也可以说是翻译目的所决定的,是为了让处于特定文化中、具有特定的知识和交际需要的译文受众取得预期的交际目的。另外,这种语篇调整在实用文翻译中也常常发生,如学生的毕业证书、学位证

19、书,以及商务信函等。 三、语篇翻译中旬子重构所涉及的修辞问题 句子是构成英文语篇或语段的重要成分,英文的一个句子常常可构成一个完整的段落,因此,对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨英文的语义层次有着较严格的形式规范。根据英语修辞学,在带有从属结构的复杂句中,语义重心要放在主句中,非语义重心应置于从属结构中。从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句(verbless clause),也可以是一个词组;另外已经提到的已知信息,应放到句子的前部,新的信息或强调的

20、信息应置于尾部,即所谓的尾部焦点(End Focus)。 英语修辞中常用以上的句法形式来显示语义层次,但汉语在句法结构上没有明显的标记来表示这种语义层次,表现出“隐性”的特征。进行英汉对比研究的学者们常将英语的结构比作树干结构,将汉语的结构比作竹子结构。这就是说,英语行文充满了从属结构,有很多“枝权”,而汉语行文充满了并立结构,这些并立结构在形式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是非重点,如果要找出其语义重心,就要靠上下文意义进行判断,靠“意合”。英文通过主句来表示语义重心,用从属结构来表示非中心,这就是说,英语用句法结构形式来表明语义层次,而汉语常通过“意义”来体现语义层次。英汉这种语义层次的不同

21、表现形式在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到,尤其在汉译英中,如按照汉语的并列句译为英文,不去根据英文语义层次表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,译文就成了中式英语,汉语原文中通过“意合”表现出的语义层次就会在英文译文中丧失,就谈不上语篇翻译中的衔接和连贯。 (7): 文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。(选自“第二届南京世界历史文化名城会市长论坛宣言”)。 (7)中,“文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志”是用来铺垫的信息,“历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣”才是该句

22、中语义重点,因此,根据英语的表达习惯,应将语义重点放在主句中,非重点应放在从属分句或短语中,即应译为: Cultural exchanges among historical and cuIturally significant cities,whose respective leatures and individuality are their unique and invaluable symbols,will greatly contribute to the SUS tainable development and prosperity of their cultures.(袁晓宁译

23、) 从以上汉英及英汉翻译实例也可看出,中文常常是将背景、话题或铺垫的信息放在一句话的前面,话题中心或者议论放在后面。翻译中译语语篇的建构能力在很大程度上依赖于译者用译语写作的能力,而修辞是写作的艺术L10。 。因此,就汉译英来说,掌握英语修辞是十分重要的。哈蒂姆(Hatim)在语篇与译者一文中举了一个修辞的例子来阐述修辞对语篇建构的重要性。以下第一篇是在修辞上有缺陷的译文语篇,第二篇是修改后的译文语篇: Claims on the French Insurance Associationover expo rts to countries unable to discharge theirde

24、bts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Association. T P state controlled French InsuranceCompany for Foreign Trade has paid out thissum in compensation. P company co73er$30% to 40 ofFrench exports,7

25、0% ofwhich are toThird World countries. Claims on the French Insurance Association overexports to countries unable to discharge theirdebts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Association. sum has bee

26、n paid out in compensationby the statecontrolled French Com pany forForeign Trade which covers 30% to 40% ofFrench exports, 70% of which are to Third W _0 d countries.3 如上所述,一个句子最强调的部分是主句的句尾,称作句尾焦点(End Focus),其次是句首;新的信息应置于句末,已知信息应置于句首;主要信息(语义中心)应放在主句中,次要信息如背景信息应放在从属结构中。以上第一篇中的斜体部分The statecontrolled

27、 French Insurance Company for ForeignTrade是新的信息,并且它后面还有修饰成分,而this sum则是旧的信息,指代上文提到的five million francs,因此,它们的位置应该对调一下,将this sum作为句子的主语。另外,The company covers 30 to 40% of French exports,70 of which are to ThirdWorld countries.是背景信息,不应作为主句单独译出,它应放在从属结构中。因此,在第二篇英文中,斜体部分中作了相应的修改。英汉语篇翻译中的重构现象十分复杂,其根本原因在于

28、英汉民族不同的文化背景、价值观念、思维方式以及不同的审美观和语言逻辑观。深入探讨在英汉互译中的语篇重构现象,对翻译研究和提高翻译质量有着一定的积极作用。 参考文 献 2 李运兴.语篇翻译引论M.北京:中国对外翻译出版公司,2OO1. 3 Hatim,Marson.Discourse and the TranslatorM.NormanGroup Limited,1 994. 4 思果.翻译研究M.北京:中国对外翻译公司出版社,2OO1. 5 郭建中.汉英/英汉翻译:理论与方法J.上海翻译,2006 (1). 6 李运兴 语篇翻译引论M.北京:中国对外翻译出版公司,200,1. 7 王东风.语篇连贯与翻译初探J.外语与外语教学,1 998 (6). 8 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据J.中国翻译,2005 9 Nida.Towards Science of TranslatingM.Leiden:Brill,1 964. 1O 杨霞华.英文写作与修辞M.合肥:安徽教育出版社,1984./P !-

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1