ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:28.62KB ,
资源ID:16886567      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16886567.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语六级翻译新题型冲刺练习题Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题Word文件下载.docx

1、可译为be honored as,也可译为be praisedas。3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。4.专门生产:其中“专门”可译为specially。5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。 敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢

2、。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in dailysocialinteraction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on t

3、he righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, yo

4、u could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part ofinteraction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。2.俗话说:可译为as the s

5、aying goes,固定译法。3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼还礼:可译为pay respect as well。5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”6.日常礼节:可译为daily ritual。7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect

6、to guests and friends。 丁克家庭中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。译文:Apopularsaying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is

7、 to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a chil

8、d is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby

9、, it is a pity that they have missed the most fertile years.翻译词汇:不孝有三,无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.时尚的 fashionable生活方式 lifestyle丁克家庭 DINK family担心 fearful优越的 favourable重点中小学 the key primary or secondary school迫不得已 be obliged to do sth.做

10、好准备 make preparations for 中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。AlthoughancientChin

11、ese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularlysignificant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this

12、spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength,while inChinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese

13、 culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected peoples comments on historical figures and expectations of real people. 请将下面这段话翻译成英文:在某些情况下礼貌原则不太适用。比如,当说话者与听话者进行互动时,交换信息对双方同等重要。他们之间的交谈将是直接的,此时礼貌原则就要退居二线。参考翻译:There are some situations where politeness can take a back sea

14、t. For example, when the speaker and the hearer are engaged in a collaborative activity and the exchange of.informationis equally important to both of them, politeness would be given less consideration and the language they use tends to be direct and straightforward.这本文集里的文章风格完全一致。在对语言的理解, 采用近来的哲学和语

15、言学的方法了解个中含义这方面,这些文章向我们展示了某些“前沿”话题。“前沿”在这里有两层意思。其一:所讨论的话题都是现今思想与学术上比较前瞻性的东西。其二:对这些问题我们不太清楚或理解不够。我们所要做的就是尽可能地针对这些“前沿”话题提出尖锐成效的问题。 因而,在这本书里有些文章探讨的是在文学作品中的各种明暗关系,有些则是关于人们从未涉足的历史话题, 或是语言流和内部语言的结构。“前沿”话题的目的还在于:让人们注意到这些文章的评论和例子仅限于多种学科领域交叉的区域。文章中包括一些既有哲学性又有文学性的观点。最初关于文本现状的评论涉及政治和社会学。好几篇类似的文章都试图去阐释在语言学,诗歌和心理

16、分析中的解读技巧三方面有所重叠而且颇为复杂的部分。The essays in this collection are composed entirely in this vein. Within the general field of the understanding of language, of the more recent philosophic and linguistic ways of approaching the meaning of meaning, they try to set out certain “frontier” topics. The word “fro

17、ntier” has two relevant senses. The topics discussed are at the forward edge of current thought and scholarship. They are not yet clearly or fully understood. And what needs to be done is to formulate questions about them in as sharp and fruitful a way as possible. Thus, there are papers in this boo

18、k on the relations, reflected or obscured in literature, and on the virtually unexplored subject of the history and formal structure of inward speech, of the language-stream we direct towards ourselves. “Frontier” also aims to suggest that these essays locate their analyses and examples at those poi

19、nts where different disciplines and areas of study meet The essay on difficulty deals with considerations which are simultaneously philosophical and literary. The initial comment on the current status of texts touches on political and sociological motifs In several of these papers,there are attempts

20、 to clarify somewhat theintricateoverlaps between linguistics,poetics and techniques of decipherment developed in psychoanalysis.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。【翻译词汇

21、】从某种意义上说 in a sense 汉字 Chinesecharacter演化 evolve 书写形式 script form篆书 Seal script 隶书 Clerical script楷书 Regular script 行书 Running script书法家 calligrapher 致使 render取得 yield 旅游胜地 tourist resort石刻碑文 stone inscription 适时 in due time欣赏 appreciate【精彩译文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earli

22、estcharacters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinesecharacters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinesecharacters

23、 in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinesecharactersystem increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools o

24、f Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.请将下面这段话翻译成英文:我认为个人的工作效力(以及对工作的满意度)的关键在于要了解是什么动机激励人们在工作时达到最高效率或最满意的状态。当然,这取决于我们自己要寻求机会来满足利用激励因素。当一项工作再也不能激励我们进步时,也就是该挪窝跳槽之日了。每种工作都具有生命周期,因此,要对你所干的工作做出准确的判断和评价以决定它是否仍是你想继续留守的地方。考虑如下几个因素。参考翻译:I believe the key to pe

25、rsonal effectiveness at work(and to job satisfaction,also)is knowing what motivates us to perform at our best.Its then up to us to seek opportunities to fulfill these motivations.When a job no longer motivates us,its time to move on.Jobs have lifecycles,so take stock of where you are and decide if t

26、hats where you want to be.Consider the following.在一段时间里,动力的发展一直是衡量进步和国家在技术上竞争的主要尺度。首先在海上,接着在铁路上,然后在公路上,后来在天空,最后在太空,越来越快的运动被视为一件无需担忧的好事,同时,以某种模糊的方式,越来越快的运动被看成是更充分理解世界的一把钥匙。【参考翻译】Advances in motive power were for a long while the main way in which progress and national competition in technology were m

27、easured.First at sea,then on the railways,then on the roads,in the air and finally in space,more and more rapid movement was seen as an carefree good and also,in some vague way,as a key to a fuller understanding of the world.每当我和朋友在乡间的时候,我知道随时随刻,除非雨真下到头上,某君必然会突然说道,“散步去!”其口气之强硬,是其他任何情况下都见不到的。人们总以为,去散

28、步的想法是与生俱来的尊贵与高尚。有如此念头的人觉得,每当他看到有人舒舒服服坐在椅子上看上,他就有权力将散步的愿望加诸其身。对于一个老朋友,简单地说声“不”倒也省事,但对于一般相识,你就必须找出一个借口。Whenever I am with my friends in the countryside,I know at any time,unless it rains,someone would suddenly say to me“go and take a walk”.The way he speaks is so strong that it is rarely seen in other circumstances.People always hold it that the very idea of taking a walk goes with inborn dignity and nobility.For people having

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1