ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:43.99KB ,
资源ID:16868682      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16868682.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(文献阅读与翻译整理Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文献阅读与翻译整理Word文档下载推荐.docx

1、 (不必自寻烦恼。)Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?In the application of literal translation, we should endeavor to rid ourselves of stiff patterns and rigid adherence to translation rules, trying to be flexible; while in the practice of free translation, we should be cautious of subjectivity, av

2、oiding groundless affirmation or arbitrary fabrication. In actual practice, we often alternate or combine these two approaches instead sticking to either.Special Attention: The Translation of DocumentationIn order to expand his/her scope of knowledge, a conscientious translator should always do two

3、things on his/her own: (1) constantly exposing himself/herself to various reading materials, various documents etc. on all subject relevant to his/her work; (2) conscientiously consulting the relevant background materials or referential materials on the subject dealt with by the text so as to keep u

4、p with the latest development of science and technology.1. Put the following sentences into Chinese, using either literal or free translation.1) It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch

5、of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.(这是最美好的时期,这是最坏的时斯;这是智惫的年代,这是愚蠢的年代;这是充满信仰的

6、时代,这是顾虑重重的时代;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是富有希望的春天,这是充满绝望的寒冬;我们拥有一切,我们一无所有;我们正笔直走向天堂,我们正笔直走向地狱.)2) A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, sho

7、ut a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition.(一张小小贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可用以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚。)2. Put the following passage into Chinese.As an important mean

8、s for preserving knowledge, various literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race.Professional literatures have been regarded as “intangible assets” of the whole world because they are, on the one hand

9、, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this sense, therefore, all kinds of literature are records of precious rese

10、arch findings and academic achievements, and the crystallization of human civilization.作为一种重要的知识储备手段,各类文献已成为宝贵的资源宝藏,大大促进了人类社会的进步。 专业文献一向被认为是全世界的“无形财产”。因为一方面它们是对前人的经验或研究成果的总结、概括和发展;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的遗产。因此,从这种意义上讲,一切文献都是前入的研究发现和学术成就的宝贵记载,是人类文化的结晶。3. Put the following passage into English.翻泽的意义是将词句从一种

11、语言转换成另一种语言。简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。从以上翻译的定义来看,我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎地遵循原作者的意思。字词的选择与句式结构必须如实传达原作的思想。表达性是使译文易于理解。换言之,译者必须用自己的文字尽可能将原作思想清楚而有力地表达出来。准确性是使译文的意义确切无误,而表达性则是使译文生动,引人入胜。Translation is the conversion of an expression i

12、nto another language.To say plainly it is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as exactly as possible.Nothing should be added to or

13、 taken away from the original work.The duty of the translation is simply to change the vocabulary not the thought.In translation therefore, there are two essential elements:accuracy and expressiveness. Accuracy is the first requisite of translation.The translator must stick to the authors ideas.Word

14、s selected and sentences constructed must be of such nature as will convey the exact original thought.Expressiveness is to make the translation readily understood.In other words,the translator must express his authors idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs.Accuracy is to

15、make the thought definite and exact;while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.Unit 2 Professional Papers(4hrs)4) Formatted Elements(格式化内容)Though there are no set rules, a complete professional paper in its finished form usually has a regular format composed of the followin

16、g elements: the title, author(s), affiliation(s), abstract, keywords, introduction, body of the paper (theoretical description including calculation, inference, reasoning, conclusion, etc. or experimental description including techniques, methods, materials, results and analysis, etc.), acknowledgme

17、nts, appendices, references or bibliography, 3. European Degrees In Germany and at most Continental universities, only the doctors degree is conferred, except in theology, in which the licentiate, or masters degree, is also presented. Granting of the doctorate is contingent upon the acceptance of a

18、dissertation and the passing of examinations. The baccalaureate, or bachelors degree, is usually not a university degree in Europe. In France, it is acquired by passing a state examination at the completion of secondary education; the only university-conferred baccalaureate is that awarded by the fa

19、culty of law.(1) This war is becoming the most important story of this generation.(2) It is quite another story now.(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.(4) Hell be very happy if that story holds up.(5) The Rita Haywoth story is one of the saddest.(6) A young man c

20、ame to Scottis office with a story. (1) it refers to “event”; (2) “situation”; (3) “inside information”; (4) “statement”; (5) “experience”; (6) “law case.” (1)这场战争将成为这一代人经历的最重大的事件。(2)现在的情况完全不同了。(3)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。(4)如果这一说法当真,那他就太高兴了。(5)丽泰海华丝的遭遇算是最惨的了。(6)一个年轻人来到斯科特的办公室报案。(1) 申请书Letter of Applica

21、tion(2) 报告书 Report(3) 协议书 Agreement(4) 成绩通知书Grade Report(5) (使用)说明书Directions(6) 旅行委托书Booking Form(7) 成交确认书 Sales Confirmation(8) 电视机使用说明书Television Operation Guide(9) 白皮书WhiteBook(10) 家书Letter from Home.3) Judging from the Context and Collocation Look at “develop” in the following cases.(1) His pla

22、ne developed engine trouble only seven miles after takeoff. (发生故障)(2) Modem aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft. (产生升力)(3) Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. (发明避雷针)(4) A hypothesis is

23、a specific statement developed by a scientist from observations.(5) Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. (提出理论)(6) To develop the capabilities of geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. (

24、提高能力)(7) Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. (培育新品种)(8) As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. (患上结核病(9) We must develop all the natural substances in our country which can make us rich. (开发资源)(10) Several attempts have bee

25、n made through the years to develop the deposit.(开采矿床)(11) In developing a design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. (进行设计)4) Judging from Different Branches of Learning and SpecialtiesFor example, the word “base”:(1) The lathe should be set on a firm base.车床

26、应安装在坚实的底座上。(机械)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)(3) A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)(4) Line AB is the base of the triangle ABC.AB 线是三角形ABC的底边。 (数学)(5) He is on the second base.他在二垒。(体育)Unit Three Reports4. Linguistic Features of Reports1 Various Patterns2 Self-sufficient3 More Active Voice4 Clear Citation5 Standard Language6. Sample Analysis MEMORANDUMTO: Audrey Rivers Manager, Human Resources FROM: Kevin Young Personnel AssistantSUBJECT: Evaluation of the Roning Gro

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1