ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:36 ,大小:49.25KB ,
资源ID:16862953      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16862953.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(研英语10年真题 翻译详解Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

研英语10年真题 翻译详解Word文档下载推荐.docx

1、【考核知识点】 it is obvious that.的译法及短语翻译【结构分析】 这是一个复合句。句子主干是“.it is obvious that.and that.”。it是形式主语,两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。【翻译要点】 in turn在这里表示的不是对比,而是递进。分句and that this in turn rests upon.all kinds中,连续出现that和this两个代词。that连接的是上文的it is obvious,是表语从句的引导词。this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即“效率的提高”。【词汇点滴】 bo

2、und up with意为“与相关”;in turn意为“又、依次、转而”;rest upon意为to depend upon(依靠)。【参考译文】 此外,很显然,一个国家的经济实力与其工农业的生产效率直接相关,而效率的提高又有赖于各类科技人员的努力。73.Owing to the remarkable development in mass communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are oft

3、en forced to introduce still further innovations for the reasons given above.【考核知识点】 词义选择和时态的翻译【结构分析】 这是一个复合句,主句为people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,其中are feeling和are being exposed为两个并列谓语。句首owing to.是介词结构作原因状语,主句后面 while引导伴随状语。【翻译要点】 be exposed to 形

4、式为被动,但具有主动含义,意为“感到”;introduce原义为“引进”,翻译时应将其引申为“推行”,这样才能与innovation(革新)搭配。【词汇点滴】 句中名词短语“mass communications”意为“大众通讯”;“be exposed to”意为“暴露在之下、面临”;“introduce”应转译为“推行”,才符合句意,表达流畅。【参考译文】 由于大众通信的大规模发展,世界各地的人们都不断感到有新的需求,并不断接触到新习俗和新观念,同时,由于上述原因,政府也常常被迫推行更进一步的革新措施。74.In the early industrialized countries of

5、Europe the process of industrializationwith all the farreaching changes in social patterns that followedwas spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.【考核知识点】 带破折号的句子译法【结构分析】 本句为简单的复合句。中间由“whereas”(然而)连接,以示对照。第一个分句中,“the process

6、of industrialization”是主语,“was spread”是谓语,中间介词with引导的介词结构为主语后补充成分,介词结构中还有一个“that followed”定语从句修饰changes;第二个分句结构比较清晰。句中破折号相当于汉语中的括号,起补充作用。【翻译要点】 with的意思是“跟一起、伴随”,这里译成“以及”。例如:His money,with his wife s,comes to a million dollars.他的钱连他太太的合计达100万美金。the same process是指前面的the process of industrialization(工业化

7、进程)。【词汇点滴】 farreaching深远的,深刻的;spread over延续,持续;undergo经历;whereas然而,却【参考译文】 在早先实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的对社会结构有深远影响的变革,延续了将近一个世纪,而现如今,一个发展中国家只用十年左右的时间去经历同样的过程。75.Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves ma

8、de relatively easy nowadays by modern means of transport.【考核知识点】 破折号的作用、additional的译法和状语从句的译法【结构分析】 本句是一个简单句。句子主干为Additional social stresses may also occur。because of引导的为介词结构做原因状语,介词结构中“arising from.movements”为分词结构作定语,修饰“problems”。破折号后面“themselves”是mass migration movements的同位语,后为“made”引导的过去分词结构作后置定语

9、修饰mass migration movements。【翻译要点】 翻译时应将原因放在句前。另外,应将themselves所指代的名词译出来,被动语态made relatively easy应译成主动形式“变得相对容易”。【词汇点滴】 形容词“additional”应转译为“新的”;“stresses”作名词,在此意为“压力”;“arising from”意为“由引起”;“mass migration movements”意为“大量人口流动”,其中mass为形容词,意为“大规模的”;“migration”意为“移居,移动”。【参考译文】 由于人口剧增或人口大量迁移所引发的种种问题如今,现代交通

10、工具使得人口的大量流动变得相对容易,也会给社会造成新的压力。2001年考研英语真题翻译(划线部分)详解 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.【考核知识点】定语从句【结构分析】 句子的主干是There will be television chat shows.,and cars.,其中television chat shows和cars均为本句主语。本句采用there be句型的将

11、来时,译成“将会出现,将有”。hosted by robots是过去分词作后置定语修饰chat shows,由于不太长,翻译时可前置。pollution monitors(污染监控器)接的定语从句that will disable.offend并不是起修饰限定作用,翻译时不能把它前置做定语,否则句意不合习惯。此从句实际是说pollution monitors的功能。译时应分译,独立成句。定语从句中包含一个when引导的时间状语从句。【翻译要点】 定语从句中that的先行词为pollution monitors而不是cars。chat shows是由西方传入、近年来在我国也广为流行的电视谈话节目

12、;host作名词有“(男)主持人”的意思,作动词是“主持”;offend本意是“做错事,违规”,在这里根据上下文,意思应当是汽车“排污超标”;disable的意思也应当根据上下文确定:“使(汽车)停驶”。【参考译文】 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使汽车停驶。【评分样题】 There will be television chat shows hosted by robots, (1分)and cars with pollution monitors that will disable them (1分) when th

13、ey offend. (1分)例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。当汽车违反污染控制时,污染控制器将使汽车无法运转。(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带污染监控器的汽车。在汽车违反规章时就会不能前进。(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。(1分)Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in built personalities will be regarded as w

14、orkmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.【考核知识点】 with结构和rather than的译法【结构分析】 四个分句是并列句,但从逻辑上看,最后一句是总结性的。句子框架为:Children will play with dolls.,computers.will be regarded as workmates.,relaxation will be in front of smell television,and

15、 digital age will have arrived.其中分词短语equipped with personality chips作定语,修饰dolls;介词短语with in built personalities作computers的后置定语;宾语workmates rather than tools是并列结构,表示选择。【翻译要点】 computers with in built personalities词组中,in built为“内在的,内置的”含义,personalities为“人的性格”之意。根据常识,计算机能具有人的性格特征,肯定是制作时放入了某种装置,因此,该词组可灵活

16、地翻译为“具有个性内置的计算机”。computers后的with结构是“带有、具有”的意思;rather than表示的是否定,一般译做“而不是”这一点在翻译题中数次出现过。【参考译文】 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而非工具,人们将在气味电视机前放松自己,那时数字化时代就到来了。Children will play with dolls equipped with personality chips, (1分)computers with in built personalities will be regarded as workmates ra

17、ther than tools, (1分)relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived. (1分)例1. 孩子们将会与装有个性化集成电路片的玩偶玩耍,内装个性的电脑将被认为是工作同伴而不是工具,消遣将会在释放气味的电视机前进行,那就是说数字化时代就已到来。例2. 孩子们将用装有人的性格的玩具玩,内装性格的计算机将被看作是同伴而不是工具,娱乐将出现在有气味的电视机前面,数字化时代将已到来。例3. 孩子们能够与安装了人工智能的玩具玩,电脑一旦安装了个性程序,它将视为伙伴而不是工具,

18、看有香味的电视的时代即将到来。Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.【考核知识点】 定语从句【结构分析】 该句为复合句。Pearson has pieced t

19、ogether the work of hundreds of researchers.to produce a.calendar that.本句中,that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place为calendar的定语,其中包括一个由when引导的时间定语从句(修饰dates)。to take place是不定式短语作后置定语,修饰前面的breakthroughs和discoveries。【翻译要点】 when引导的从句是表时间

20、的定语从句,不要误认为是状语从句。piece together意为“汇集”;the latest dates意为“最近的日期”;key breakthroughs意为“重大突破”。take place意为“发生”,句中由于有we can expect(我们有望),因此只能将这部分翻译成“我们有望看到的”或“有望发生的”。【参考译文】 皮尔逊汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了我们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers aroun

21、d the world, (1分)to produce a unique millennium technology calendar thatgives the latest dates when we can (1分)expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (1分)例1. 未来学家皮尔逊已将世界上数以百计的研究者的工作成果拼合起来,制成了独一无二的千年技术日历,它将给我们所能期望得到的几百个重要发现和突破发生的最近的日期。例2. 皮尔逊已将世界上成百科研者的工作综合起来,制成了一个独二的千年技术

22、年历,给了我们一个最近日期,当我们能希望数百关键发现和突破不断出现。例3. 破尔森把世界各地成百上千科研者的工作总集起来,产生一项技术,即当我们能期望找到百把钥匙并有所发现时,它能给出最新的数据。But that,Pearson points out,is only the start of man machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end

23、 of the next century.”【结构分析】句子主干为that is only the start of man-machine integration,为主系表结构。Pearson points out属插入语成分,主句实际上是point out的内容。第一个that是紧承上文,指前两句中提到的电脑与人之间的关系的突破。引号中的话根据上文应该是Pearson所说。it指代紧跟它的integration(一体化)。that will ultimately.century是修饰the process of integration的定语从句。由于定语太长,不适宜在文中作前置定语,只能另

24、起一句,用重复先行词的办法,或把定语从句译作并列句。【翻译要点】 Pearson points out为插入语,插到了主表结构之间,译作主句。“But that,.”结构中的that并非连接词,而是代词。lead to.意为“会使,导致”;man machine integration意为“人机一体化”;electronic human意为“电子化的仿真机器人”【参考译文】 但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终人们在下世纪末之前会研制出完全电子化的仿真机器人。” (1分)“It will be the beginning of the long

25、process of integration (1分)that will ultimately lead to a fully electronic human before the (1分) end of the next century.” 例1.但是,皮尔森指出这种进步仅仅是人和机器结合的开始:“人与机器的结合将是一个很长的进程,这只是一个开端,人机结合在下世纪末之前必将最终导致完全电子人的出现。”(3分)例2.但是,皮尔森指出,那仅仅是人机综合的起点:“它将成为长期的综合过程的开始,这个过程最终将引导我们在下个世纪末之前实现完全电子人类。”(2分)例3.但是,人们也指出,如果人造机器的

26、研究开始:“它将成为一个长时间研究的开始并将导致完全电子人类直到下世纪末。”(1分)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.【考核知识点】 词语语义的选择.home appliances will also become so smart that.。that后接结果状语从句,controlling and operating

27、them为从句的主语;of a new psychological disorder是介词短语作定语,修饰breakout。破折号的作用是解释说明,kitchen rage是a new psychological disorder的同位语。【翻译要点】 smart本意为“巧妙的,(人)聪明的”,但这里需要结合上下文理解为“智能化的”;breakout一般译为“爆发”,但是文中的“心理疾病”或“心理紊乱”(a psychological disorder),不与“爆发”搭配,所以意译为“引起,引发”;同理kitchen rage亦不可直译为“厨房暴怒”,翻译时要尽量与心理疾病的用词挂上钩。hom

28、e appliance意为“家用电器”;result in意为“产生某种作用或结果”。【参考译文】 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和使用它们会引发一种新的心理混乱厨房狂躁症。And home appliances will also become so smart (1分)that controlling and operating them will result in the breakout (1分)of a new psychological disorder-kitchen rage. (1分)例1.家用电器也将变得如此有智慧,以至于操作和控制它们将导致一种新的心理混乱的爆发厨房愤怒。例2.而且家庭用具也将变得这样灵敏,以至于控制和操作它们就会导致一种新的心理失衡的爆发即所谓的厨房火气。例3.家庭供应也将变得如此精细,以至控制和操作它们将会导致新心理不正常的泛滥厨房。2003年考研英语真题翻译(划线部分)详解 61.Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thu

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1