ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:25.64KB ,
资源ID:16842930      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16842930.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语专业学术论文写作引言Word格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语专业学术论文写作引言Word格式.docx

1、若研究与翻译的归化异化手法的选择相结合,深化了翻译中归化异化理论的发展。本项目研是翻译则是翻译和阅读翻译等等。 究的应用价值体现在:(1)为政治新闻翻译者翻译时提供理论帮助,在选择归化与异化手而理论价值,最简单的思路就是你在文献法上找到一个平衡点;(2)从政治新闻的意识形态出发作出的翻译选择,有利于帮助译文综述里讲的或者为研究对象提供新的视读者更好理解原文作者意图。 野;也有可能因为因研究对象而对所使用的理论进行修正。 三、文献综述 1.2 Literature Review 国内外的翻译研究进入到综合研究阶段。翻译不仅是一种社会语言现象, 而且是一种(1)针对你的研究对象进行开场白概述,社会

2、交流活动, 语言的交换只是其中的一个因素。翻译被视为一种跨文化交际的行为,其然后说明,对此学界的研究主要从A, B, 研究范围也扩大到了研究社会、文化等等与翻译的关系。而翻译也由语言转换行为向文化C, D等方面展开。然后下面就分别综合行为转换。我国学者王佐良也指出“他(译者) 处理的是个别的词, 而面对的则是两大片地描述和评述。 文化”。归化和异化, 作为处理翻译中文化因素的两大原则, 也就成为人们争论的焦点。(2)最后要落实到你的论题,如“报刊而在敏感度极高的政治新闻翻译中,处理好归化异化两大原则更为重要,以下是前人在新新闻翻译中的归化异化现象,如果能进一闻翻译,以及翻译中的归化异化原则研究

3、所做的工作。 步局限在“政治新闻翻译中的归化与异化”更好,如果这样的文献的确没有,那1.翻译中的归化和异化研究 么这就可以算“研究空白了”,从而确立自从德国翻译理论家施莱尔马赫在其翻译的原则中较明确地提出了翻译的两种方成你的研究目标。 法:读者靠近译者;译者靠近读者,西方世界便展开了翻译中归化异化原则之争,较著名(3)开场白的“文献综述”部分可以将的有尤金?奈达的支持归化的“读者中心论”,认为读者的反应就是译文的终点, 读者在单独的“文献综述”译成英文即可,但如翻译中的地位是绝对不容忽视的, 文化传达更应该是以读者为第一优先考虑,这一思想也果原文过于冗长,那在开场白进一步概被东欧翻译家安德列?

4、勒菲弗尔所认同,他认为翻译的首要任务是使译文读者看得懂。理述。 想的翻译还要表达原文的言外意义, 其中就包括文化效应。而明确提出归化异化概念的则 是美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti) 的解构主义理论独树一帜。他通过 对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,并提 出了其解构主义的“反对译文通顺”的翻译策略。他认为翻译的目的不是要消除语言和文 化的差异, 而是要在翻译中表达这种语言和文化的差异,即不是“求同”而是“存异”。而 在不同情况下应该以归化为主还是异化为主,众说纷纭,各持己见。十几年来国内许多学者对归化与异化作了比较深入的研究。

5、有的承继奈达的读者中心 论的观点, 认为读者的反应就是译文的终点, 译文的目的事让译文读者产生于原文读者 相同的感受。我国著名翻译理论家刘宓庆在文化翻译论纲一书中指出,“译文实际是 原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 原作者的气质和风格+ 译者的气质和风格 的混合体。”而翻译成功与否只能由读者来检验。而我在上文提出的三类不同的研究者正 表明了我国国内学者在研究翻译中,尤其是新闻翻译中归化异化的主要态度。2.报刊新闻翻译中的归化异化现象 第一类研究者主要研究报刊新闻翻译中的归化异化现象,并提出我国的对外保安新闻 翻译以及国外对中国特色词汇翻译中主要采用异化的翻译原则,持以此种观点得研

6、究者包 括黄海军(2007)、马可云(2007)、马淑霞(2007)、周丽蕊(2007)等人。第二类研究者, 以郭建中(1998)、刘英恺(1987)、齐建晓(2007)等人为例,他们并没有将眼光仅仅停留在 报刊新闻的翻译上,而是从整体出发,通过对译文的译者、读者、翻译目的等影响翻译过 程的因素进行研究,找到在翻译时决定采取归化异化原则的准绳,确定在何种情况下应以 谁为主,谁为辅。第三类研究者从文化交流的角度研究翻译中的归化与异化。他们认为世 界正在缩小, 各国各民族的交往日益繁盛, 世界上出现了全球通用语言, 像“WTO”这一 类词语正为各国人们所接受。而且随着交往的深入即使以前不为人所熟悉

7、的词语也会逐渐 成为人们的日常用语。目前为止,虽然我们在新闻翻译、翻译的归化异化等领域的研究已 取得了很大的成就,但各领域发展还是有其局限性,如上文所指出的过渡注重分清归化异 化的主次地位而不是去寻求两者的有机统一;如在研究翻译归化异化是将过多注意力放在 文学、文化角度,无意中忽略了新闻翻译尤其是政治新闻翻译中的归化异化现象研究,等 等。因此,本文将尝试把以往研究中忽略的种种问题放上桌面,进行研究,以期更进一步1.3 Objectives (and Methodology可能地推动该领域课题研究的发展。 没有,可能有) 四、研究目标与创新点 注意:如果开题报告中的(四)和(五)本文研究的目标是

8、,找出政治新闻翻译中归化与异化的平衡点,具体内容分三大部分:内容较少,则可以合成一个小节。如果是1. 介绍翻译中归化与异化现象,描述两者定义与功能,并进一步用例子加以说明,从而实验性质、统计性质的,则Methodology 对归化异化进行深入了解; 等宜单另成节。2. 给出政治新闻的定义,描述其特点,从意识形态角度进一步研究政治新闻的功能; (1)研究目标一句话,当然可能不止一3. 结合以上两点,从影响政治新闻翻译的三个要素着手,即:政治意识形态、译者个目标 主观因素、读者因素三方面确定如何寻求政治新闻翻译中的归化与异化的平衡点。 (2)实现大目标的小步骤 (3)方法:定性(理论论证)、定量(

9、用本文的创新点:正如上文所提,以往专门对政治新闻翻译中的归化异化研究很少,而数据来说话)、实证(用设计好的实验来本文正是从意识形态出发,研究政治新闻领域内,译者如何在归化与异化中进行选择。 证明某个假设) (4)语料来源和分析方法,不一定有) 五、方法和语料 本研究属于对商标正值新闻英汉互译的定性研究。通过引入意识形态、翻译目的论理 论框架,结合一些语料,研究政治新闻中归化异化选择中应注意的问题,并提出了相应的 原则。本研究所收集的语料主要来源于杂志、期刊,也包括各类相关的中英著作和网络资 源。六、本研究的前期准备工作 在本研究之前,通过阅读图书馆的各类相关著作,互联网搜索,电子期刊检索,书店

10、 购买相关图书等方法,对往年的各类学术期刊著作进行了阅读、整理、分类、归纳总结, 对商标翻译的研究有了初步的了解。并在所得总结的基础上进行了本研究。 1.4 Organization 七、研究提纲 按章节来介绍 提纲 1 引言 1.1 选题意义 注意:1.2 文献综述 (1)上面圆括号(1)、(2)等指应该注1.3 研究目标及方法 意的小点或步骤,在正式的写作中分级要1.4 论文结构 用:1 2 政治新闻中归化异化的理论基础 1.1 2.1 归化异化 1.1.1 2.1.1 归化异化的定义 (2)开题报告中的“选题”、“本研究的2.1.2 归化异化的功能 前期准备工作”、“参考文献”不出现在“

11、引2.1.2.1 归化的功能 言”部分。2.1.2.2 异化的功能 (3)大型研究中,有时会把“文献综述”2.2 政治新闻 放到第2章单另一章,但对于本科论文2.2.1 政治新闻的定义 “文献综述”并不长,放到第一章合适。2.2.2 政治新闻的语体特征 (4)“文献综述”绝对不等于“理论介绍” 3 政治新闻翻译中的归化与异化 而是不同的人关于这方面以往的研究成3.1 政治新闻翻译中的归化与异化的独特 果描述和评述。3.2 影响政治新闻翻译中的归化与异化的三个因素 3.2.1 译者主管因素 3.2.2 读者 3.2.3 政治意识形态 3.3 归化异化的平衡 4 总结 八、参考文献 Nida, E

12、ugene A. 1993. Language, Culture and Translation M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education P ress. Venuti, Lawrence. 1995. The Translators Invisibility M. London: Routledge. 郭建中,1998,翻译中的文化因素:异化与归化J,外国语第2期,12-18页。. 小结:研究目标 研究对已有 现有研 研究方法 大背景 象重要的 究的 研究计划 性 研究 不足 研究动力 研究基础 研究实施 范文:以上开题报告对应的开场白

13、(作者:李佳,0403班) Domestication and Foreignization in Translating Political News 1. Introduction 1.1 Rationale Since 1978 China adopting the reform and opening-up policy, the world has witnessed the increasingly important role China is playing on the global stage; in return, China has realized the signi

14、ficance of embracing the globalization and corporation with the rest of the world. More and more people want to know China, not only its culture and history, but also its present political and economic development. At the same time, China also wants to know the other countries current political and

15、economic situations in order to improve its ability to work with them. (大背景:交流的重要性) Therefore, political news has been a window for China and the rest of the world to know each other. (小背景:政治新闻的交流工具重要作用)The translation is a bridge between people of different cultures. (引出研究对象:翻译政治新闻的重要作用) While doin

16、g translation, there are two basic translation strategies: domestication and foreignization. (限题: 翻译的两种策略)The former refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are translated into some familiar ones so as to make the translated text intelligi

17、ble for the target readers, while the latter refers to a source-culture-oriented translation strategy which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one. To strike a balance between foreign flavor and native tone

18、so as to make the translation intelligible to the political news readers and convey the necessary alien features to the target culture, great attention should be given to the study of domestication and foreignization in the translation of political news (聚焦:两种策略的平衡成为研究焦点和难点). This thesis will combin

19、e theories like ideology and skopo theory to study the domestication and foreignization in the translation of political news (本研究研究目标和理论指南), and the values of doing this are as follows: (1) to further explore the domestication and foreignization in translation; (2) to provide the political news tran

20、slators some suggestions in translation in bid to find the balance between the foreign flavor and local culture; (3) to help the target culture readers to understand the original writers intention of writing the news through the ideology theory. (研究意义:理论和实践) 1.2 Literature Review The translation of

21、. concerning . has been studied from various perspectives. Generally speaking the literatures can be classified into three groups: A, B, and C. (引子) The fist group (对文献进行分类:根据观点) of scholars like Huang Haijun (2007) (举例,出处), Ma Keyun (2007), Wang Shuxiang (2007), Zhou Lirui (2007) who specialize in

22、the study of domestication and foreignization in the translation of journals and news hold that the translators of both C-E and E-C translation of the journals and news, even when dealing with the culture-specific Chinese terms like“五讲四美”, should adopt the foreignization strategy to arouse the TL re

23、aders interset to SL culture and to convey the uniqueness of the SL culture, and hence helping the TL readers to better understand certain policy or act carried out by the SL country. Experts like Gou Jianzhong (1998) and Liu Yingkai (1986), instead of focusing on one or two specific fields like jou

24、rnals and news, study the foreignization and domestication from a general perspective, advocating a study on the basis of influential factors such as the translator, the readers and the translational objectives, and discovering the criteria through which the translator can make the choice of domesti

25、cation or foreignization under the specific context. For example, when taking into the TL readers into consideration, the translator should adopt domestication strategy and when their translational objective is to add fresh culture elements to enrich the TL culture, they should use foreignization st

26、rategy. Some other scholars conduct their study against the background of culture communication. In their point of view, the world is shrinking into a global village, taking into consideration that people of different origins or nations are communicating to each other more than ever before and conti

27、nue to expand the shared fields. They believe a universally used language is prevailing. Terms like WTO have been widely accepted by the world citizens, which is a testimony to the fact that, with the deepening of the cross-cultural communication, the expressions which were not approved by people in

28、 the past has the possibility of being household terms. As to the study of the two strategies in news report, scholars like . Until now, although we have obtained some great accomplishments in the study of political news translation and the two basic translation strategies: domestication and foreign

29、ization respectively, each study still has their limitations (综合评论), such as instead of pursuing the balancing point of domestication and foreignization, many researches put too much attention to deciding which one should be the dominant strategy over the other when doing translations of different texts; many theorists tend to overstress one and ignore the indispensable role of the other; or some study more than too often conducts the researches on the literature or culture texts, neglecting fields like political news, , etc. To strike a balance betw

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1