ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:22.78KB ,
资源ID:16812176      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16812176.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第二章汉英语言对比Word文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第二章汉英语言对比Word文档格式.docx

1、汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。 在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllable timed),而英语是以重音计时的(stress timed)。 汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。 由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。 汉英词汇对比 语法对比 汉语的词类 parts of speech实词类:名词、动词、形容

2、词、数词和量词quantifier、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类名词、动词、形容词、数词、代词、副词连词、介词、叹词、冠词article两种语言词类划分的异同显而易见。 英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有

3、英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。 汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。 副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。 介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into, outside)、短语介词(如 in front of),则数不胜数

4、。就连词而言,汉英也有类似不同。从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。 由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。 英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。 英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词. 汉英构词对比word formation (见书P27) 合成法(compou

5、nding)汉语通过联合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。缀合法(affixation)汉语的加缀式和英语的派生法相同。但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的加缀式合成词数量很少。除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么形态标志。英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新词。因此,派生词在英语词汇中占优势。 汉译英时应注意:1) 汉译英时可以利用相对应的前后缀实现意义相符:汉语后缀“师”,可与英语后缀-er, -ist, -eer, -ian和-ier对应;“者”可与

6、-ist, -or, -er ,-ee, -ian,-ant, -ent对应;“学”主要与-logy和-ics对应,“主义”与-ism和-ness及-cy对应;“性”是构词能力很强的后缀,可表示性质、性能、甚至思想感情,使形容词、动词和动宾词组名词化,它可与-ity, -ness, -hood, -ism, -ence, -ance, -osity等对应2) 由于英语一缀多义现象很普遍,所以汉词英译时仍需查字典,不能想当然如:-ness可译为“度”(厚度thickness)、“性”(竞争性competiveness)及“主义”(本本主义bookishness)。3) 汉语词缀也不一定都用相应的

7、英语词缀表示,如:老兄(old chap) 、自救(to save oneself)、球 迷(ball game fan)、总机(switch-board)等。英译时切忌机械对应 音变法(sound-changing) 汉语可通过改变声母生成同形异音异义词如:重(zhng),重(chng),弹(tn),弹(dn)等 汉语可通过改变韵母生成同形异音异义词如:还(hun),还(hi),和(h),和(hu)等 汉语的音调变化也是生成新词的一种方式如:少(sho),少(sho),为(wi),为(wi) 英语也能改变辅音生成新词 如:close /klous/ (a.亲密), close /klouz/

8、 (v.关闭)house house Z V. 英语可通过改变元音生成新词doom /du:m/ (n.毁灭),deem /di:m/ (v.认为) 英语的重音移动可生成新词present / prezent/ (a.现在的), present /prezent/ (v.介绍) 缩略法(abbreviation) 汉语缩略词的生成主要受语法特点的支配,英语缩略词的生成主要受语音特点的支配汉语缩略词具有较大的适应范围,使用普遍;英语缩略词主要用于专业化及专门化的词语中 重叠法(reduplication)(见书P29) 汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。

9、 汉语重叠造词的格式很多: AA 式:爸爸 AAB式:毛毛雨 BAA式:眼巴巴 AABC式:脉脉含情 BCAA式:衣冠楚楚A里AB式:傻里傻气 AABB式:哭哭啼啼ABAC式:一举一动 英译汉语叠词时,可用相应的重复手段 汉英词义对比: 译者的任务是准确、恰当地传达原文的意思;语义是翻译活动的起始点,也是其终点。 词的意义方面:英汉词义比较来说,英语比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英文词义上下文的依赖性比较少。英语词义之灵活,突出地表现为不同含义。例如:“ story” 这个词,汉语的词义是“故事”但在英语中,在

10、不同的上下文中去存在不同的词义。Oh, what a story! 哦,好个谎话。 He storied about his academic career and his professional career. 他编造了他的学历和经历。 Stories circulated first in Moscow . 流言起初是在莫斯科传播的。 词的搭配对比 词的搭配是翻译过程中之另一个矛盾,因为英、汉两种语言中词的联想与搭配关系代替英语中词与词之联想与搭配关系,往往会导致用词不当或者产生不地道的表达方式,所以研究两种语言的对比时,这也是一个重要方面,词的搭配主要是受语法内在规律和词的本身的内在特

11、征所支配,同时也受习惯用法的制约。按照习惯,每个形容词都有与之经常搭配的名词,在这一方面英汉两种语言也存在差异,在翻译中,这也是值得我们注意的事件。 (见书P31)动词与名词的搭配既受语法规律的制约,也受到语义本身特征的制约。当然也存在着习惯上的问题。以英语动词 To cut 为例, To cut cake 切蛋糕, To cut finger-nails 剪指甲。由此可见,英语 To cut 的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用“割”“切”“剪”等词来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯 汉英词义关系(见书P32)

12、词义相符(semantic correspondence) 由于人类所处的生态环境大致相似;人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同不同社会 不同文化之间必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系 团购group purchase 官二代 the rich second generation在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词(是指称意义或蕴涵意义看似与原文相符,其实相异的词语): 有时,假对应词源于译者未掌握英语的习惯用法,如:盐水salt water(=salt solution)、学英语歌to study English songs(=to le

13、arn)、简单地说simply speaking(=to put it simply); 有时,假对应词来自不恰当的词语搭配,如:“学习知识”是 to acquire (not: to learn) knowledge,“实现自给自足”是 to reach (not: to achieve) self-sufficiency,“强硬政策”是 tough (not: strong) policies; 有时,假对应词是因为译者对原语的理解不深。如“好票!”(电影票或戏票)应译为“Good seats”,不能译为 “Good tickets!” 。又如“穷山恶水”中的穷,不指 poor,“恶”不指

14、bad 或 vicious,可译为poverty-stricken places.残疾人入口:原译:Handicapped Entrance 改译: For Disabled / Wheelchair Accessible市中心 downtown ( 见书P33)词义相异(semantic non-correspondence) ( 见书P34) 指称意义相符,蕴涵意义相异。Moon英美:反复无常的性格,阴森的气氛 指称意义和蕴涵意义相异。Fang 词义空缺(semantic zero): 汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。指称意义空缺(zero of d

15、esignative meaning)“糖葫芦”是中国儿童喜爱的一种甜食,译时也应加解释:Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of childrens favorite food in winter有时,指称意义空缺还可用译语文化中的类似现象来填补。如“我几乎每天都吃烧饼。”可译为 “I eat shaobing, a lightly salted biscuit, nearly every day.”烧饼还可译为 baked sesame buns. “下海”其实指经商,可用to risk ones fort

16、unes in the world of business表示.山寨 Shanzhai (copycat, counterfeit) 给力geili , gelivable伪娘prettying boy 犀利哥sharp brother 秒杀seckilling言内意义空缺(zero of linguistic meaning):言内意义是指词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。由于汉英语言结构的不同,在音系意义和词汇层面的言内意义方面具有一定程度的不可译性.1) 音系意义 音系意义主要见之于头韵 alliteration (Dumb dogs are dangerous)

17、、半韵assonance(The rain in Spain stays mainly in the plain)、和音consonance(The splendor falls on castle walls)、尾韵rhyme (A friend in need is a friend indeed) 和格律(如汉诗的七律、五律、七绝、五绝,以及英诗中最常见的抑扬格:Behold her, single in the field.)汉语的古诗词,高度凝练,其节奏与韵律的修辞效果,一般是英译文所无法达到的。2) 词汇层面的言内意义词汇层面的言内意义包括很广,最常见的修辞方式为各种形式的双关语,

18、另外还包括形象性词语、成语、谚语、典故词、俚俗语、生造词语与作家个人用语等各种修辞性词语。语言中双关语几乎是“不可译”的。如红楼梦里 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。 诗句中运用了析字的修辞格,析字是汉语里常有的辞 格,即把所用的字析为形、音、义三方面,看别的字有一面同它相合相连,随即借来代替或随即推衍上去。 析字能变换字义、产生趣味、增加语言表达能力。此处的析字为衍义,“霁月”为雨停月出,演化出“晴”字,“彩云”为呈花纹的云彩,演化为“雯”字,暗指“晴雯”的悲惨遭遇。译成英语无法同样进行破译:A clear moon is rarely met with, Bright clouds

19、 are easily scattered;Her heart is loftier than the sky,But her person is of low degree.对于语言层面的不可译性,许多译者认为,可以采取意译、套译、解释性翻译、加注释等方法进行弥补,上述译文不少都已应证了这一点;而对于文化层面的不可译性,则需要加强不同文化的理解、沟通和融合,才能尽量减少不同文化之间的不可通约性,尽可能达到文化传真的意境。 语用意义空缺(zero of pragmatic meaning) “语用意义”则是指语言在具体使用过程中,即特定语境下所表现出来的特定的、引申的、临时的、隐含的意义。也就

20、是说,对于相同的语言,它的意义,在不同的语境中要“具体问题具体分析”。 语用意义的涵盖面极广,与各类文化的关系非常密切,与社会中约定俗成的交际原则犹为密切。理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境,其妥帖与否取决于译者的文化底蕴。翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面去考虑。举例如下:“农民”- peasant: ill-bred people 粗鲁的人,无教养的人“好好先生”- “yes-man”: a person who always agrees with his employer, leader, etc. (唯唯诺诺的人,无主见的人 ) “大鸡蛋、小鸡蛋”-medium

21、size, large, extra large, jumbo“我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。” I was born in the Year of the Rooster. * I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.* Chinese people traditionally use 12 animals, representing the12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person

22、is born. Spring Festival 1993 is the first day of the year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.结论 社会文化的差异导致了词义的空缺.而词义的空缺又导致不同文化间的某些不可译性现象.从词义的角度认识文化的不可译性,对子译者深刻理解原文,采取必要的补偿手段(compensation techniques)弥合文化沟壑,无疑有着极为重要的意义。 对于语言层面的不可译性,许多译者认为,可以采取意译、套译、解释性翻译、加注释等方法进 行弥补,上述译文不少都已应证了这一点;

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1