1、3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。4.
2、As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.A. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。B. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。C. 就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。D. 早在六十年代初, “环保法”这个词儿很可能会
3、在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示
4、感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。6. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓
5、。C. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。D. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。7. 他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。A. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Caos residence. They beat up Zhang.B. Calling for punishment to be meted out to the tr
6、aitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, and setting fire to Caos residence, they beat up Zhang.C. They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, set fire to Caos residence and beat up Zhang.D. They called for punishment to be meted out t
7、o the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Caos residence and beat up Zhang.8. 梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。A. Vatican is near to St. Peters. It is the palace of the Pope in Rome. It is a country within a country.B. Standing beside St. Peters, Vatican, the palace of
8、 the Pope in Rome, is a country within a country.C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peters is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.D. Not far from St. Peters was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a country within a country.9. 演员们唱完戏
9、还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。A. After singing they would find other work to do. Some pulled handcarts, some sold junk or sold cigarettes, and others hired themselves out as coolies or cigarette stubs collectors.B. After acting they had to find other work. Some pulled handcarts, some sold j
10、unk or cigarettes, and others hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.C. Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold junk or cigarettes, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.D. After singing the opera they would find
11、 other work for themselves to do. They hired themselves out as carters, junk or cigarette sellers, coolies or cigarette stubs collectors.10. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。A. Mutual understanding is the precondition for international relations. Only with it, it would be possible for countries
12、to build trust and promote cooperation with one another.B. International relations are preconditioned by mutual understanding with which it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Withou
13、t it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without which it would be impossible for countries to build trust and cooperation with one another.B. Directions: This part consists o
14、f five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Select the one that best completes each statement.11. 翻译的基本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)合乎用法,(3)。A. 句子平稳 B. 语法正确C. 修辞准确 D. 熟悉习语12. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算 提出的“信、达、雅”了。A. 鲁迅 B. 茅盾C. 严复 D. 林纾13. “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”是的观点。A.
15、傅雷 B. 茅盾C. 朱光潜 D. 王佐良14. 认为, “如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。A. 费道罗夫 B. 奈达和泰伯C. 泰特勒 D. 巴尔胡达罗夫15. 文学作品中,对话往往占很大比例。对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。翻译时,要注意。A. 心理描写 B. 文体差别C. 运用反译 D. 运用直译Part Two. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16. Industrial
16、Revolution工业革命17. VIP要人18. commercial agriculture商业化农业19. per capita GNP人均国民生产总值20. whet the appetites引起兴趣21. insinuate oneself into sbs good grace巧妙地讨得某人欢心22. from antiquity自古以来23. in unison齐声、异口同声24. turn ones back on置之不理25. environmental law环境保护法 Put the following phrases into English.26. 年均增长率an
17、nual average increase rate27. 手语sign language28. 深重的民族危机a grave national crisis29. 中国新民主主义革命Chinas new democratic revolution30. 中低产田medium- and low-yield land31. 瓢泼大雨rain cats and dogs32. 不可抗力force majeure33. 内陆水域inland waters34. 畜产品animal by-products35. 国际海洋年International Ocean Year. Translation Im
18、provement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. A. Example:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。36. 原文:Anger and bitterness had preyed upon me.愤怒和痛苦捕捉了我。-我又气又恨,感到非常苦恼37. 原文:I tried vainly to p
19、ut the broken pieces together.我徒然地试图把这些碎片拼在一起。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来38. 原文:“Oh yes, youre right. Id forgotten it in the middle of all my excitement.”“哦,是啦,你讲对了。我在这一阵激动之中把它给忘了。”我太激动了,把这事给忘了。39. 原文:Some families would sell out for nearly nothing and move away.有几户人家变卖了田地房屋,几乎不要一分钱,迁到别处去了。随便换几个钱40. 原文:“Grus
20、s Gott, Graulein Maria,” six voices echoed in unison. Six perfect bows followed.“玛丽亚小姐,您好!”六个声音齐声说道。接着是一本正经的六个躬。接着又一本正经地鞠了六个躬。41. 原文:To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便给它提供了厚厚的一层脂肪,叫鲸脂。便让它长了厚
21、厚的一层脂肪B. Example:展望21世纪,我们坚信前景将更加美好。Look into the 21 st century, we are convinced that there lies an even brighter future.Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.42. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。At that time this cultural movement was not yet possible to
22、 become widely diffused among the workers and peasants. At that time it was not yet possible for this cultural movement43. 原文:有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。Early one winter, when myEarly one winter, my uncles family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along.44. 原文:在文化上,要积极建设面向
23、现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。oriented to modernization.Culturally, we will work hard to develop a socialist culture that is national, scientific and popular, a culture that is faced to modernization, to the world and to the future.45. 原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。its foreign exchange transact
24、ionsAn equity joint venture shall handle its foreign exchange affairs in accordance with the regulations on foreign exchange control of the Peoples Republic of China.Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (20 points)46. Vegetable oil has been kn
25、own from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。 Two metal surfaces rubbing together cause fr
26、iction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it
27、 is too thick it will not reach all parts that must be lubricated. 两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在他们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。 Translate the following passage into English. (10 points)47. 她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴
28、了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁,大家所知道的就只是这一点。She said little, only answering briefly when asked a question. Thus it took them a dozen days or so to find out bit by bit that she had strict mother-in-law at home and a brother-in-law of ten or so, old enough to cut wood. Her husband, who had died that spring, had been a woodcutter too, and had been ten years younger than she was. The little was all they could learn.英汉翻译教程 模拟二Part One. Multipl
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1