ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:41 ,大小:47.02KB ,
资源ID:16674985      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16674985.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中华人民共和国破产法中英文对照文档格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中华人民共和国破产法中英文对照文档格式.docx

1、 Jurisdiction in a bankruptcy case shall lie with a peoples court of the place where the debtor is domiciled.破产案件由债务人住所地人民法院管辖。第三条Article 4: Where this Law is silent on the trial procedure for bankruptcy cases, the relevant provisions of the Civil Procedure Law shall apply.破产案件审理程序,本法没有规定的,适用民事诉讼法的有

2、关规定。第四条Article 5: When a bankruptcy procedure is initiated in accordance with this Law, it shall apply to the property outside the territory of the Peoples Republic of China of the debtor.依照本法开始的破产程序,对债务人在中华人民共和国领域外的财产发生效力。第五条If a legally effective judgement or ruling rendered by a foreign court in

3、a bankruptcy case involves property in the territory of the Peoples Republic of China of the debtor and an application or petition is made to a peoples court for recognition and enforcement, the peoples court shall conduct an examination thereof in accordance with the international treaties conclude

4、d or acceded to by the Peoples Republic of China or in accordance with the principle of reciprocity, and, if it holds that such application or petition does not oppose the basic principles of the laws of the Peoples Republic of China, does not prejudice state sovereignty or security or the public in

5、terest, and does not harm the lawful rights and interests of creditors in the Peoples Republic of China, it shall rule to recognize and enforce such judgement or ruling.对外国法院作出的发生法律效力的破产案件的判决、裁定,涉及债务人在中华人民共和国领域内的财产,申请或者请求人民法院承认和执行的,人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则,不损害国家主权、安全

6、和社会公共利益,不损害中华人民共和国领域内债权人的合法权益的,裁定承认和执行。Article 6: When trying a bankruptcy case, the peoples court shall protect the lawful rights and interests of the enterprises staff and workers in accordance with the law and pursue the legal liability of the bankrupt enterprises operation and management personn

7、el in accordance with the law.人民法院审理破产案件,应当依法保障企业职工的合法权益,依法追究破产企业经营管理人员的法律责任。第六条PART TWO: PETITION AND ACCEPTANCE申请和受理第二章Section One: Petition申请第一节Article 7: Where a debtor is characterized by the circumstance specified in Article 2 hereof, it may file a petition with the peoples court for restructu

8、ring, a settlement or bankruptcy liquidation.债务人有本法第二条规定的情形,可以向人民法院提出重整、和解或者破产清算申请。Where a debtor has become insolvent, a creditor may file a petition with the peoples court for the restructuring or the bankruptcy liquidation of the debtor.债务人不能清偿到期债务,债权人可以向人民法院提出对债务人进行重整或者破产清算的申请。If an enterprise l

9、egal person has been dissolved but not yet liquidated, or if the liquidation is not yet completed, and its assets are insufficient to discharge its debts, the persons who, in accordance with the law, bear the obligation of carrying out the liquidation shall petition the peoples court for bankruptcy

10、liquidation.企业法人已解散但未清算或者未清算完毕,资产不足以清偿债务的,依法负有清算责任的人应当向人民法院申请破产清算。Article 8: When filing a bankruptcy petition with the peoples court, a written bankruptcy petition and relevant evidence shall be submitted.向人民法院提出破产申请,应当提交破产申请书和有关証据。第八条The bankruptcy petition shall specify the following matters:破产申请

11、书应当载明下列事项: (1) the basic particulars of the petitioner and the respondent;(一) 申请人、被申请人的基本情况; (2) the objective of the petition;(二) 申请目的; (3) the facts and grounds of the petition; and(三) 申请的事实和理由; (4) other matters that the peoples court requires be specified.(四) 人民法院认为应当载明的其他事项。If the petition is f

12、iled by the debtor, the debtor shall additionally submit to the peoples court an explanation of the status of its property, an inventory of its debts, an inventory of its claims, relevant financial accounting reports, a contingency plan for the arrangements for its staff and workers and details of t

13、he payment of the wages of its staff and workers and the payment of social insurance premiums.债务人提出申请的,还应当向人民法院提交财产状况说明、债务清册、债权清册、有关财务会计报告、职工安置预案以及职工工资的支付和社会保险费用的缴纳情况。Article 9: The petitioner may petition to withdraw its bankruptcy petition before the acceptance of the same by the peoples court.人民法

14、院受理破产申请前,申请人可以请求撤回申请。第九条Section Two: Acceptance受理第二节Article 10: If the bankruptcy petition is filed by a creditor, the peoples court shall notify the debtor thereof within five days from the date of receipt of the petition. If the debtor objects to the petition, it shall make the same known to the p

15、eoples court within seven days from the date of receipt of the notice from the peoples court. The peoples court shall rule on whether or not to accept the petition within 10 days from the date of the expiration of the objection period.债权人提出破产申请的,人民法院应当自收到申请之日起五日内通知债务人。债务人对申请有异议的,应当自收到人民法院的通知之日起七日内向人

16、民法院提出。人民法院应当自异议期满之日起十日内裁定是否受理。第十条In circumstances other than that specified in the preceding paragraph, the peoples court shall rule on whether or not to accept the petition within 15 days from the date of receipt of the bankruptcy petition.除前款规定的情形外,人民法院应当自收到破产申请之日起十五日内裁定是否受理。Under special circumst

17、ances where an extension of the deadline for the ruling on acceptance specified in either of the preceding two paragraphs is required, the deadline may, subject to the approval of the peoples court at the next higher level, be extended for 15 days.有特殊情况需要延长前两款规定的裁定受理期限的,经上一级人民法院批准,可以延长十五日。Article 11

18、: If the peoples court accepts the bankruptcy petition, it shall serve its ruling on the petitioner within five days from the date of rendering the same.人民法院受理破产申请的,应当自裁定作出之日起五日内送达申请人。第十一条If the petition was filed by a creditor, the peoples court shall serve the ruling on the debtor within five days

19、 from the date of rendering the same. The debtor shall, within 15 days from the date of service of the ruling, submit to the people债权人提出申请的,人民法院应当自裁定作出之日起五日内送达债务人。债务人应当自裁定送达之日起十五日内,向人民法院提交财产状况说明、债务清册、债权清册、有关财务会计报告以及职工工资的支付和社会保险费用的缴纳情况。Article 12:s court rules not to accept the bankruptcy petition, i

20、t shall serve its ruling together with an explanation of the reasons therefor on the petitioner within five days from the date of rendering the ruling. If the petitioner is dissatisfied with the ruling, it may file an appeal with the peoples court at the next higher level within 10 days from the dat

21、e of service of the ruling.人民法院裁定不受理破产申请的,应当自裁定作出之日起五日内送达申请人并说明理由。申请人对裁定不服的,可以自裁定送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉。第十二条If, during the period between the acceptance of the bankruptcy petition and the declaration of bankruptcy, the peoples court discovers through examination that the debtor is not characterized by

22、 the circumstance specified in Article 2 hereof, it may rule to reject the petition. If the petitioner is dissatisfied with the ruling, it may file an appeal with the people人民法院受理破产申请后至破产宣告前,经审查发现债务人不符合本法第二条规定情形的,可以裁定驳回申请。Article 13:s court rules to accept the bankruptcy petition, it shall additiona

23、lly appoint an administrator.人民法院裁定受理破产申请的,应当同时指定管理人。第十三条Article 14: The peoples court shall notify the known creditors within 25 days from the date of ruling to accept the bankruptcy petition and make an announcement.人民法院应当自裁定受理破产申请之日起二十五日内通知已知债权人,并予以公告。第十四条The notice and announcement shall specify

24、 the following matters:通知和公告应当载明下列事项: (1) the names of the petitioner and respondent; 申请人、被申请人的名称或者姓名; (2) the date on which the peoples court accepted the bankruptcy petition; 人民法院受理破产申请的时间; (3) the deadline and place for filing claims, and points to note; 申报债权的期限、地点和注意事项; (4) the name of the admin

25、istrator and the address where it handles matters; 管理人的名称或者姓名及其处理事务的地址; (5) the requirements in respect of the discharge of debts or delivery of property to the administrator by the debtors of the debtor and persons holding property of the debtor;(五) 债务人的债务人或者财产持有人应当向管理人清偿债务或者交付财产的要求; (6) the time a

26、nd place of the first creditors meeting;(六) 第一次债权人会议召开的时间和地点; (7) other matters that the peoples court deems ought to be notified and announced.(七) 人民法院认为应当通知和公告的其他事项。Article 15: The relevant persons of the debtor shall bear the following obligations during the period between the date of service on

27、the debtor of the ruling of the peoples court accepting the bankruptcy petition and the conclusion of the bankruptcy procedure:自人民法院受理破产申请的裁定送达债务人之日起至破产程序终结之日,债务人的有关人员承担下列义务:第十五条 (1) duly safekeeping the property, stamps, account books, documents and other such materials in their possession and under their management; 妥善保管其占有和管理的财产、印章和账簿、文书等资料; (2) carrying out their work as required by the peoples court and the administrator and truthfully responding to queries; 根据人民法院、管理人的要求进行工作,并如实回答询问; (3) attending

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1