1、 A. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 B. 包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 C. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。 D. 包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。 2. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. A. 兹告知贵方,由于外汇的
2、波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。 3. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and Gen
3、eral Agent. A. 我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 B. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 C. 我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 D. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 4. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater
4、reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. A. 我们的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 B. 我们的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 C. 我们的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 D. 我们的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 5. M
5、arketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs. A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念
6、较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改
7、进服务,以满足客户的需求。 6. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of ones own. A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格
8、。 B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。 C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。 7. International business as a field of management training deals the special features of business act
9、ivities that cross national boundaries. A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。 B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。 C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。 D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。 8. These days, the U.S. economy isnt graduating enough scientists to fill the need of the coming decades, frets Char
10、les C. Leighton, Thats a real concern. A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” B. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。 C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。 D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。 9. A firms i
11、nvolvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firms survival and growth. A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 B. 公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在
12、。 D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 10. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. A. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。 B. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。 C. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。 D. 他们的生活远
13、不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。 【答案】 1.A 2.A 3.B 4.B 5.A 6. A 7.B 8.B 9.D 10.D2019年商务英语初级翻译试题(3) 31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due
14、 by the Contractor to the Subcontractor. 译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额. 改进的译文 32. 原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。 改进的译文: 33. 原文: To avert the danger of major de
15、faults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债
16、条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。 改进的译文: 34. 原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。 35. 原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。 36. 原文: A commonplace
17、criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。 37. 原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive
18、products such as computers, aircrafts, and so on. 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。 38. 原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the
19、seal of the state to guarantee purity and weight.由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币 39. 原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.事实上,一个模子要生产许多产品前坏。 40. 原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。 【参考
20、答案】 31.改进的译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。 32.改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。 33.改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件, 确保这些条件不至于引发革命或混乱。 34.改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。 35.改进的译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。 36.改进的
21、译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。 37.改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。 38.改进的译文:由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。 39.改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。 40.改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,*自己的理论及放弃自己的结论。2019年商务英语初级翻译试题1 (1) Arbitration: All disputes in con
22、nection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties .If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organ
23、ization of the defendant country .The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. (2) The Buyers are requested to sign and re
24、turn one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sale
25、s confirmation. (1)仲裁:凡因与本合同有关事项或执行本合同所发的争执应当通过双方协商解决,若不能解决,应当提交被告所在国,依据被告所在国仲裁机构规则进行仲裁,仲裁机构的裁定是最终的,双方均有约束力。除仲裁机构另有裁定外,仲裁费由败诉方承担。 (2)买方收到成交确认书应立即回签一份。如有异议买方必须在收到成交确认书5日内提出,否则视买方已接受成交确认书的条款。2019年商务英语初级翻译试题2 (1) Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Cr
26、edit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment. (2) Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination
27、, while of quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination .It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other tr
28、ansportation organization or Post Office are liable. (3) Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China for negotiation of payment: 1. Invoice in triplicate (the invoice shall bear the contracts number); 2. Clean on board Bill of Lading in duplicate; 3. Cer
29、tificate of quality and weight issued by the China Import Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate; 4. Insurance policy. (1)付款条件:开立100%保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的即期信用证,并要在上述装船期后15日内在中国议付有效。 (2)品质/数量异议:凡属品质异议,由卖方在货到目的港3个月内索赔;凡属数量异议,由卖方在货到目的港15日内索赔。卖方不对任何由保险公司、轮船公司,其他运输机构或邮局引起的货物异议负责。 (3)装运单据:买房需提交下列单据给中国银行议付: 1.发票一式三份(发票需提供合同号); 2.清洁提单一式两份; 3.由中国进出口商品检验局出具的质量和重量证书各一式三份; 4.保险单。2019年商务英语初级翻译试题3 (1) The contract is
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1