ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:19.29KB ,
资源ID:16253090      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16253090.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(合同翻译常用句型合营企业的设立文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

合同翻译常用句型合营企业的设立文档格式.docx

1、encouraged, permitted, restricted or prohibited by the Stateshall be determined in accordance with provisions of theState in the Regulations on Foreign Investment Guidelinesand the Guideline Catalogue of Foreign InvestmentIndustries.在中国境内设立合营企业 必需经中华人民共和国对外贸易经济合作部 以下简称对外贸易合作部 审查批准。The establishment

2、of a joint venture within Chinese territoryshall be subject to the examination and approval by theMinistry of Foreign Trade and Economic Cooperation of thePeoples Republic of China (MOFTEC).批准后 由对外贸易经济合作部发给批准证书。Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approvalthereof. 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立

3、2 凡具备下列条件的 国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批 The State Council shall delegate to the peoplesgovernments of the provinces, autonomous regions andmunicipalities directly under the Central Government or therelevant departments under the State Council the power toexamine and approve joint ventures which mee

4、t the followingconditions:投资总额在国务院规定的投资审批权限以内 中国合营者的资金来源已经落实的 The total investment of a joint venture is within the amountlimited by the authority as granted by the State Council forexamination and approval of investment, and the source ofcapital of the Chinese party has been ascertained and不需要国家增拨原

5、材料 不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。No additional allocation of raw materials by the State isrequired and the national balance in respect of fuel, power,transportation, foreign trade export quota is not affected.依照前款批准设立的合营企业 该当报对外贸易合作部备案。Joint ventures established in accordance with provisions ofthe p

6、roceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC forrecord.对外贸易合作部和国务院授权的省、有关部门 以下统称审批机构。MOFTEC and the peoples governments of provinces,autonomous regions, municipalities directly under theCentral Government authorized by the State Council or therelevant departments under the State Council shallher

7、einafter be referred to as the examination and approvalauthority. 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 3 申请设立合营企业 由中外合营者共同向审批机构报送下列文件 When applying for establishing a joint venture, the Chineseand foreign partners shall jointly submit the followingdocuments to the examination and approval authority: 1 设立合营企业的申请书 (1

8、) an application for the establishment of the joint venture; 2 合营各方共同编制的可行性研究敷陈 (2) the feasibility study report jointly prepared by the partiesto the joint venture 3 由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程 (3) the joint venture agreement, contract and articles ofassociation executed by the duly authorized represe

9、ntativesof the parties to the joint venture 4 由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单 (4) list of the candidates for the chairman, vice-chairman anddirectors of the joint venture nominated by the parties to thejoint venture and 5 审批机构规定的其他文件。(5) other documents specified by the examination andapproval authority

10、.前款所列文件必需用中文书写 其中第 2 、 3 、 4 项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。The documents listed in the proceeding paragraphs must bewritten in Chinese, among them, documents (2), (3) and (4)may be written simultaneously in a foreign language agreedupon by the parties to the joint venture.两种文字书写的文件具有同等效力。Documents written i

11、n both languages shall be equallyauthentic.审批机构发现报送的文件有不当之处的 该当要求限期修改。If anything inappropriate is found in the documentssubmitted, the examination and approval authority shall 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 4 require that it be amended within the specified time.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起 3个月内决意批准或不批准。The examin

12、ation and approval authority shall, within threemonths of the receipt of all the documents stipulated inArticle 5 of these regulations, decide whether to approve ornot to approve such documents.申请者该当自收到批准证书之日起1个月内 按照国家有关规定 向工商行政办理机关办理登记手续。The applicant shall, within one month of the receipt of thece

13、rtificate of approval, go through the registration procedureswith the administrative authority of industry and commerce inaccordance with the relevant stipulations of the State.合营企业的营业执照签发日期 即为该合营企业的成立日期。The date on which the business license of a joint venture isissued shall be the date of the esta

14、blishment of the jointventure.按照中华人民共和国中外合资经营企业法和中国其他有关法令法规 上海太阳有限公司 以下简称“甲方” 与沃伦有限公司 以下简称“乙方” 本着平等互利的原则 通过友爱协商 同意在中华人民共和国 “中国” 上海共同成立一家合资经营公司 “合营公司” 特签订本合资经营合同 “合同” 。In accordance with the Law of the Peoples Republic ofChina on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and otherrelevant Chinese laws an

15、d regulations, Shanghai Sun Co.,Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) and Warren Inc(hereinafter referred to as “Party B”), adhering to theprinciples of equality and mutual benefit, and through friendlyconsultations, agree to jointly establish an equity jointventure company (the “JV company”) i

16、n Shanghai, thePeoples Republic of China (“China”), and hereby enter intothis Equity Joint Venture Contract (“Contract”). 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 5 合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司” 英文名称为“ShanghaiSun-Warren Co., Ltd.”。The name of the JV company is “上海太阳-沃伦有限公司” inChinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in E

17、nglish.合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road,Shanghai, China.如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方 而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识 另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称 删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识 并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。If either party ceas

18、es to be a party of the JV Company at anytime during the Joint Venture Term, and if at such time anyword in any language and/or logo which is the same as orsimilar to the corporate name and/or logo of that partyappears in any part of the name and/or logo of the JVCompany, the other party shall procu

19、re that the JV Companyshall forthwith change its name to exclude such word and/orlogo from the corporate name within sixty (60) days of thatparty ceasing to be a party to the JV Company, and shallprocure that the all stationary, written materials andpublications containing any reference to such corp

20、oratename and/or logo shall be forthwith destroyed.合营公司为有限责任公司 以其所有资产对外承担责任。The JV Company shall be a limited liability company; It shallbe liable to the full extent of its assets.各方对合营公司的责任以其按照本合同认缴的、对合营公司注册本钱的出资额为限。The liability of each party to the JV Company shall be limitedto the amount it has

21、contributed to the registered capital ofthe JV Company pursuant to this Contract. 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 6 除各方另有约定外 任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。Unless otherwise agreed by the parties, neither party shallhave any liability to the JV Company in excess of suchamount.任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。Neither of

22、 the party shall be jointly and severally liable to anythird party for the JV Companys liabilities and obligations.合营公司组织形式为有限责任公司。 The JV Company shall be a limited liability company.各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。Each partys liability to the Company shall be limited to theamount of capital contribution su

23、bscribed by it.各方按其出资额在合营公司注册本钱中的比例分享利润和分管风险及亏损。The parties shall share the profits and bear the risks andlosses in proportion to their respective contribution to theregistered capital of the JV Company.合营公司为中法律王法公法人 受中法律王法公法令管辖和庇护。JV Company is a legal person in China who shall begoverned and prote

24、cted by Chinese law.合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。All its activities shall comply with the provisions of Chineselaws and regulations.本合同各方按照中国人民共和国外资企业法及其实施细则和中国其他有关法规 同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。China on Foreign Investment Enterprises and itsimplementation rules and other relevant laws and regulationsof China, t

25、he Parties to this Contract agree to jointly operatea wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.公司为中法律王法公法人 性质为外商独资经营企业 受中法律王法公法令管辖和庇护。The company shall be a legal person in China, which is bynature a wholly foreign-owned enterprise; It shall be 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 7 governed and protected

26、 by Chinese law.公司的一切活动必需遵守中华人民共和法律王法公法令、法规的规定。it shall comply with the provisions of the laws and regulationsof China in all its activities.并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。It shall be entitled to all preferential treatment accorded bythe State and the local governments to wholly foreign-ownedenterprises.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1