ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:22.08KB ,
资源ID:16107954      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16107954.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第六届大学生研究性学习和创新性计划项目Word格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第六届大学生研究性学习和创新性计划项目Word格式.docx

1、二一三年三月十三日 湘 潭 大 学 教 务 处 制填写说明一、申报书要按要求逐项认真填写,填写内容必须实事求是,表达明确严谨。空缺项要填“无”。二、创新训练项目是本科生个人或团队,在导师指导下,自主完成创新性研究项目设计、研究条件准备和项目实施、研究报告撰写、成果(学术)交流等工作。创业训练项目是本科生团队,在导师指导下,团队中每个学生在项目实施过程中扮演一个或多个具体的角色,通过编制商业计划书、开展可行性研究、模拟企业运行、参加企业实践、撰写创业报告等工作。三、格式要求:表格中的字体用小四号仿宋体,1.5倍行距;需签字部分由相关人员以黑色钢笔或水笔签名。均用A4纸双面打印,于左侧装订成册。四

2、、申报省部级项目如未获批立项,将参与校级项目的遴选。五、本页不装订。项目名称:法语专业学生书面语错误调查分析与对策研究以兴湘学院法语专业为例学生姓名专业名称性别学 号法语女2012962420张琼2010962417张鑫2010962418张烟霞2010962419汤鑫男2010962425指导教师职称讲师学科专业法语语言文学学生曾经参与科研或创业的情况 课题组成员已对兴湘学院2012级法语班26位同学的两个学期的汉译法作业中的错误进行了统计和分类,并对错误产生的原因进行了详细的分析,提出了相应的对策。同时,对兴湘学院法语专业学生书面语习得状况进行了初步的调查分析与研究,获得了一些积累,取得了

3、一定的初期成果。指导教师承担科研课题情况指导老师是校级精品课程综合法语的主讲教师之一。目前已独立发表学术论文数篇;参与湖南省教育厅一般课题3项;参与校级教改项目3项,校级一般课题1项,具体如下:(1)教改课题基于MTI要求的法语翻译教学研究,湘潭大学2011年教改项目,(主持人:唐百林)(在研);基于阅读认知理论的法语专业“泛读”课程教学改革与实践,湘潭大学2011教改项目,(主持人:杨维春)(在研);提高法语专业学生英语应用能力的研究与实践,校级教改课题,(主持人:王芳),(已结题)(2)科研课题法语社会文化认知研究及其在翻译中的应用,省教育厅课题,(主持人:曾新民),(已结题)法语术语学研

4、究及其在翻译中的应用,省教育厅项目,(主持人:胡新宇),(已结题)波伏娃在法国和中国的接受与影响,省教育厅项目,(主持人:法国当代文学作品研究,校级课题,(主持人:谢海燕),(已结题)发表论文:(1)文化个性与翻译,外语翻译文化 丛刊第五辑,2006年;(2)中国翻译之最,安徽文学,2007年第二期;(3)法语完全问和汉语是非问的语法化比较,长沙铁道学院学报(社科版),2007年第二期项目研究和实验的目的、内容和要解决的主要问题1.项目研究的目的:书面语是对一个人法语能力综合的体现与检验,对于学习法语专业的学生来说其难度和重要性都被该专业所公认。书面表达研究在二语习得领域历来颇受关注。近半个世

5、纪以来,利用错误分析理论对作文文本进行的统计和分析,一直是国内外中介语写作研究的重要内容之一。汉法中介语写作错误研究具有重要的理论意义和现实意义。它有助于揭示汉法中介语体系特征,以及中国法语专业学习者的学习规律和策略应用特点,丰富和补充中介语的理论研究和法语教学研究。此外,书面语错误研究有利于科学地指导我国法语专业教学实践工作。错误作为重要的教学反馈,一方面可以帮助外语教师了解学习者的学习进程和薄弱环节,以便合理调整错误修正计划和课堂教学计划,不断提高教学质量;另一方面可以指导学习者更为深入地理解法语语言规则,并通过对自身语言学习过程进行不断地反思和改进,实现更为高层次的法语学习。本项目将以错

6、误分析和中介语理论为理论基础,对法语专业本科生书面语结果进行实证性研究,目的在于呈现法语专业本科生书面语中的错误类型与错误分布、错误发展趋势,分析引发这些错误可能存在的各种原因;借助问卷调查和个别访谈等辅助方式,揭示法语专业学习者书面表达习得现状,特别是他们的学习态度以及在学习过程中所使用的学习策略;基于所得数据和分析讨论的结果,对法语专业学习进行反思, 提出具体建议和措施,旨在缓解法语专业学生在书面语表达方面的困难,加强其汉译法、写作等方面的能力,提高法语专业学生对法语书面表达的认识,减少书面语中的错误。2. 项目研究的内容:查阅相关资料,完成错误分析和中介语、法汉翻译的理论研究,为进一步的

7、实证研究奠定理论基础。确定数据收集和分析的具体步骤和方法。对收集的法语专业一、二、三年级的汉译法练习和作文样本中的错误分别进行鉴别、分类, 展示各类错误的分布比例、一至三年级的错误发展趋势及变化,进而对错误进行描述,并引用样本中的典型范例进行解释和讨论。结合问卷调查和个人访谈所收集的具体数据,详细报告法语专业学生的汉译法、写作学习现状, 包括学习态度、学习策略等方面。深入分析诊断汉译法及写作语料中发现的错误,解释可能导致各类错误产生的深层原因,并分别从语际干扰(包括母语干扰和英语干扰)、语内干扰、策略选用三个方面进行错误原因的详细讨论, 提出本课题对法语书面语习得、教学的启示, 指出本研究的局

8、限性以及该领域今后可以继续深入研究的方向。3. 项目要解决的主要问题对收集的汉译法练习和作文样本中的错误分别进行鉴别、分类, 展示各类错误的分布比例,进而对错误进行描述,并引用样本中的典型范例进行解释和讨论。结合问卷调查和个人访谈所收集的具体数据,详细报告法语专业学生的汉译法、写作学习现状,深入分析可能导致各类错误产生的深层原因, 提出本课题对法语书面语习得、教学的启示。国内外研究现状和发展动态中介语研究标志着二语习得研究作为独立学科的开始,并且一直是二语习得研究的重要领域之一。中介语指外语学习者掌握的介于母语和目的语之间的一种独立的语言系统,它是学习者不断向目的语接近和完善的动态过程,在这一

9、过程中不可避免地始终贯穿着学习者的错误。错误研究作为最早的中介语研究内容,对二语习得规律的探究起着不容忽视的作用。产生于20世纪60年代中后期的错误分析理论,是从语言输出结果出发对学习者目的语水平进行描述的重要方法之一。在历经70年代的黄金发展时期和80年代的回落期之后,中介语错误研究在国际上又迎来了研究热度的回升。在这一趋势的影响下,我国不少学者开始借助错误分析理论进行中介语写作研究,相关的理论和实证文献日益增多,这些研究对外语学习者在写作中出现的错误进行了分类、讨论了错误根源以及纠错策略,为外语教学提供了重要的信息反馈,是探索中国人外语学习规律和特点的重要依据。然而,纵观这些文献,不难发现

10、其中的绝大多数都是以英语作为语料来进行研究的。在我国,英语已成为第一大外语语种,其学习人数、教学规模、相关的语言和教学研究成果均远远超过了其他语种,以英语为例得出来的结论具有普遍意义,对于其他语种的教学具有一定的启示作用。但是,英语和法语毕竟是两种不同的语言,彼此在形态、句法、词汇语义以及所反映的文化思维方面具有相当多的差异,因而法语教学研究不能够只局限于借鉴英语的相关研究成果,法语研究者和教学工作者应当努力丰富以法语为语料的各种理论与实证研究。近年来,随着我国法语教学规模的不断扩大和各类教学研讨会的相继召开,法语语言和教学领域的研究成果逐渐增多,主要研究方向有语言对比、教材与教学法讨论、跨文

11、化研究等。回顾这些文献,可以发现汉法中介语书面语领域的相关研究成果仍然比较有限。只有少数法语教师和研究人员开始逐渐意识到书面语研究的重要性。王瑞华肯定了书面表达能力的重要性,认为应从构思篇章结构和语言应用入手提高写作能力。朱雪林对初学者在法语写作中常犯的错误进行分析,总结出导致错误的两大原因是词汇量过小和语法概念不清。王始华发现学生在法语写作中遇到的主要问题有:词汇量不足、语言运用不够准确、语法意识不强。金艳妮采取实证研究的方式,以中国英语专业学生为研究对象,从语言迁移角度考察了二外法语写作中出现的错误,通过错误分类和原因讨论,得出下列结论:在中国英语专业学生在习得法语的过程中,由于语言迁移而

12、产生的错误出现在词汇和句法两方面,句法错误多于词汇错误;汉语和英语干扰同时存在,汉语负迁移影响产生的错误数量略大于英语。复旦大学外文学院法国语言文学系的邵静妤于2006年对中国成人法语学习者口语表达和书面语表达进行了研究,作者在上海一所大学的法语系的一年级学生中进行试验,并从试验中收集到的学习者的错误。四川外语学院杜斌对法语二外学生汉译法中出现的错误进行了实证研究,提出了错误处理方法。哈尔滨师范大学王婷婷分析总结了法语写作常见错误并提出了相应的对策。这些法语写作研究主要以写作错误为基础,探讨写作困难产生的原因,并提供了比较具体的解决办法,但是多数文章均是法语教师对于法语写作课的教学经验总结,研

13、究内容上不够丰富,研究方法相对单一,缺乏更有说服力的数据作为支撑,因而学术影响力大大滞后于汉英中介语写作研究。鉴于写作研究在整个外语教学研究中的重要意义以及目前汉法中介语写作研究相对薄弱的状况,本研究将在错误分析理论和中介语理论的指导下, 采用定性分析和定量分析相结合的方法,开展对法语专业本科生写作和汉译法的实证研究,希望能够使法语书面语研究引起更多关注,服务于更多的法语学习者和教师,同时也希望本研究的结果能在理论上对当前国内汉法中介语研究起到一定推进作用。本项目学生有关的研究积累和已取得的成绩课题组成员已对兴湘学院2012级法语班26位同学的两个学期的汉译法作业中的错误进行了统计和分类(见下

14、表),并分析了错误产生的原因及相应对策。对兴湘学院法语专业学生的调查分析与研究,获得了一些积累,也取得了一定的初期成果。拼 写错 误省音 和词性数 变化 错 误句子 成分残 缺句子 成分语序 错 误人称 代词使用 错 误动词 变位 错 误用词 不当表意 不 明错误总数9610811错误人数432错误率16%11%8%38%通过分析和研究,我们认识到,在第二语言习得的研究领域里,母语和英语知识对目标语习得的影响是非常大的,用专业术语说就是第二语言习得中母语迁移现象。在法语学习过程中,不可避免地会受到汉语以及英语的负迁移影响,导致学习中出现这样或那样的错误。而克服这种影响不是任何理论的简单阐述可以

15、达到的。需要总结出汉语、英语和法语三门语法的异同,发现中国学生在学习法语语法过程中可能遇到的障碍,帮助其走出母语和英语的影响,轻松自在的学习法语。当然,我们也总结了一些解决方法。首先,对两个相似的地方,可以充分调动母语和英语知识,利用正迁移,在对法语的意义分析中,找出与汉语、英语相对应的部分,就能准确而牢固地掌握法语的很多语法规则。其次,我们需要记忆大量的法语单词,并熟记它们的性数变化。在记忆中,我们可以采用联系法,联想法,使记忆加深,同时增加课外阅读量。最后,理清法语的时态语法以及动词变位,需要多加练习,加深巩固好功底。项目的创新点和特色 选题有新意。国内外目前尚无这方面的综合探讨,本项目研究的角度具有创

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1