1、 The worst is yet to e. We had to be in bed by nine each night and up at eight the next morning. We couldnt sleep till noon like our friends. So while they slept my mother actually had the nerve5) to break the Child Labor Law. She made us work. We had to wash dishes, make beds, learn to cook and all
2、 sorts of cruel things. I believe she laid awake at night thinking up mean things to do to us. Through the years, things didnt improve a bit. We could not lie in bed, sick like our friends did, and missschool. Our marks in school had to be up to par6). Our friends report cards had beautiful colors o
3、n them, black for passing, red for failing. My mother, being as different as she was, would settle for7) nothing less than8) ugly black marks. As the years rolled by, first one and then the other of us was put to shame. We were grad uated from high school. With our mother behind us, talking, hitting
4、 and demanding respect, none of us was allowed the plea sure of being a drop-out. My mother was a plete failure as a mother. Out of four children, a couple of us attained some higher education. None of us have ever been arrested or divorced. Each of my brothers served his time in the service of this
5、 country. She forced us to grow up into God-fearing, educated, honest adults. Using this as a background, I am now trying to raise my three children. I am filled with pride when my children call me mean. Why? Because now I thank God every day for giving me the meanest mother in the whole world. 我的母亲
6、是世界上最无情的母亲。别的孩子早餐可以吃糖果,我却必须吃谷类食品、鸡蛋或烤面包。别的孩子午餐可以喝可乐吃糖果,我却必须吃一块三明治。可想而知,我的晚餐也和别的孩子不同。不过,好在我不是一个人受这些苦。我还有一个姐姐和两个哥哥,他们和我一样有一个无情的母亲。 我的母亲坚持要随时对我们的行踪了如指掌。你一定觉得我们是一帮被拴在同一条链子上的囚犯。她必须了解我们的朋友们是谁、我们打算去哪里。她强调说如果我们告诉她要出去1个小时,就只能在外面呆1个小时或少于1个小时绝对不能是1个小时零1分钟。 我们必须每天都穿着干净整洁的衣服,并且每天洗澡。而其他孩子的衣服总是一穿就好几天。最最让我们感到丢脸的是,为
7、了省钱,我们的衣服都是她自己做的。 最糟的还在后面呢。我们每晚都必须9点以前睡觉,第二天早晨8点起床。我们不能像朋友们一样睡到中午才起床。所以当他们在睡觉时,我的母亲实际上正在勇敢地违反童工法。她让我们干活。我们得洗盘子、铺床、学习做饭以及做其他各种各样痛苦的事情。我相信她一定是彻夜不眠地盘算着如何残忍地折磨我们。 这么多年来,这样的状况没有得到丝毫改善。我们不能像朋友们一样,躺在床上装病来逃课。我们在学校的成绩必须达标。朋友们的成绩单上总是有各种漂亮的颜色,黑色表示通过,红色表示不及格。而我的母亲在这一点上仍是与众不同,她只满足于那些难看的黑乎乎的分数。 时间一年年地过去,母亲的所作所为让我
8、们各个兄弟姐妹感到无地自容。我们全都高中毕业了。由于母亲在身后不停地唠叨、打骂并要求得到尊重,我们中没人能享受到辍学的乐趣。 作为母亲,我的妈妈是一个彻头彻尾的失败者。我们四个孩子中,有两个获得了接受高等教育的机会。我们中没有人被捕,也没有人离婚。我的哥哥们都服了兵役,为国效力。 她迫使我们成长为虔诚的、有教养的、诚实的成年人。利用这样的人生经历,如今的我正在努力抚养我的三个孩子。当我的孩子说我很无情时,我的心中充满了自豪。为什么呢?因为现在我每天都会感谢上帝,谢谢他赐予我一个世界上最无情的母亲。1 cereal 5sIErIEl n. 谷类食品,谷类 2 toast tEust n. 烤面包
9、(片),吐司 3. gang AN n. (匪徒、盗贼的)一伙,(囚犯的)一群 4. insult 5InsQlt n. 侮辱 5. nerve nE:v n. 胆量,勇气 6. up to par: 达到预期标准 7. settle for: 满足于 8. nothing less than: 肯定语气,完全是 B.夜盗本文节选自Oliver Twist(雾都孤儿)第22章。凶恶的抢劫者Sikes强迫Oliver和他们一起深夜潜入Mr. Brownlow家盗窃。面对身后一触即发的枪口,善良的Oliver到底会怎样做呢? Before Oliver had time to look round
10、, Sikes had caught him under the arms; and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side. Sikes followed directly. And they stole cautiously1) towards the house. And now, for the first time, Oliver, well-nigh2) mad with grief and terror, saw that housebreaking and ro
11、bbery, if not murder, were the objects of the expedition3). He clasped his hands together, and involuntarily uttered a subdued4) exclamation of horror. A mist came before his eyes5); the cold sweat stood upon his ashy face; his limbs failed him; and he sank upon his knees. Get up! murmured Sikes, tr
12、embling with rage, and drawing the pistol from his pocket, Get up, or Ill strew6) your brains7) upon the grass. Oh! For gods sake, let me go! cried Oliver,Let me run away and die in the fields. I will never e near London; never, never! Oh! Pray8) have mercy on me9), and do not make me steal. For the
13、 love of all the bright angels that rest in heaven, have mercy upon me! The man to whom this appeal10) was made, swore a dreadful oath, and had cocked11) the pistol, when Toby, striking it from his grasp, placed his hand upon the boys mouth, and dragged him to the house. . Take this lantern, said Sikes, looking into the room, You see the stairs afore12) you? Oliver, more dead than a
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1