1、二是,采取直译的方式,做到字字落实。这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因此必需做到字字落实,为维持原貌必需直译。三是,在翻译进程中,要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。这是按照它们的特点决定的,固然不是每一个字都是如此(现代汉语词保留古汉语词的除外)。四是,在翻译的进程中,必需将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、用法。古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,和一些活用现象等等,这一点是绝对不容轻忽的。五是,必需关注省略句,该补
2、出的必需补出,该明确的必需明确。文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必需关注省略的内容,补足并明确省略的内容。例如:人民不胜禽兽虫蛇。译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。若是译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。六是,文言文中特有的语气语言风格必需在翻译的时候很好地表现出来。语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格则表现语言的特色,这在翻译的进程中也是不容轻忽的。冀复得兔,免不可复得,而身为宋国笑。译文一为:希望再捡到碰死的兔子,结果固然不能再取得兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。译文二为:希望再取得兔子,兔子是
3、不会再取得的,而他自己却被宋国人所嘲笑。译文一没有重视与原文风格维持一致,改动较大,而译文二则采用直译的方式且维持了古文原貌,较准确地表达出原文的思想内容。再如:周之败端,其在意此矣。周朝败亡的原因,不外乎这个算了。周朝所以衰亡的原因,可能就在这里了。结合原文的上下来看,柳宗元对“周之败端”确实作了很肯定的解释,从这点看,译文一并无错,可是柳宗元在这里是用一种推测语气“其在意此矣”来表达这种肯定的解释的。译文一没能把这种语气表达出来,译文二则把这种语气很好地表达出来。第二,文言文翻译的具体方式。一是对译,即将文言文中的单音节词译成以该词为语素的现代(多)音节词。世有伯乐,然后有千里马世上有了伯
4、乐,然后才能够发现千里马。句中的“世”可译为“世上”。二是替换,即把古代词换成构词成份完全不同的现代词。例如上例中的“有”,可译为“发现”。至于有些意思含蓄深奥的句子,虽然把其中的古代词换成了现代词,但仍不能表达清楚时,就只好意译了。卒相与欢,为刎颈之交。句中的“为刎颈之交”,若直译为“成为割脖子的朋友”,那会令人感到莫名其妙,因此必需意译为“成为誓同生死的朋友”等才能表达清楚。三是保留,即对文言文中的古今通用词和一些专出名词(人物名、地名、国名、朝代、年号、官职和某些典章制度等)可保留不译。例如前边例子中的古今通用词“有”“然后”、人物名“伯乐”“千里马”就没必要译了。四是删略,即对文言文中
5、的某些语气词、连词和谦敬副词等,现代汉语中没有对等的词可以代替,删去又不影响句子的准确、通顺时,就可以够删略。“夫战,勇气也”中的“夫”,“廉颇者,赵之良将也”中的“者”“也”,等等,五是补充,即补译出文言文中没有而现代汉语中又不能省略的成份。例如“然后有千里马”一句,只有补出状语“才”、“能够”,句子的意思才完整。六是调整,即对文言文中与现代汉语不同的词序,一般依照现代汉语的习惯调整过来。甚矣,汝之不惠!这个句子是主谓倒装的,目的是强调谓语,翻译时应按现代汉语的习惯调整为:你不伶俐,已到了超级严重的境界了!第三,文言文翻译应需注意的几个问题:一是,首先要吃透原文,这是做好文言文翻译的关键。能
6、吃透原文,译文即便句子欠通,最少意思不会走样,不然,意思表达不准,句子再流畅也不能解决翻译的问题。二是,注意多义词词义的肯定。古汉语中一词多义现象较多,由于一词多义的现象,往往对句中一个词的含义似乎几种理解都可以讲通,如何肯定呢?应当注意它的语言环境,从参酌上下文意来肯定。三是,注意文句的情感色彩。碰到情感强烈的句子,可在原文前后适当增加些辅助成份,以便把语气更好地表达出来。四是,注意同音通假和词类活用的现象。当依照词的常常利用义在句中讲不通的时候,就应该从它的同音或近音词去考虑,看它是不是通假字;当一个词在句中充当的成份反常时就应当考虑它是不是活用了。五是,适当处置文言虚词及固定结构。在翻译
7、的进程中,文言实词是必需翻译出来的,它是文言句子的主体,如出现重复现象就将同意文字归并;而文言虚词表实在义的必需翻译出来,非表实在义的若表必然语气的也得表示出来,其余可以不翻译。对于那些固定结构,要按照它自身的特点及它在句中的表意功能作出适当的翻译,译出它的语气、色彩、风格。六是,采用置换手腕,力求使译文言简意赅。翻译文言文就是一种语言的转换,但在转换的进程中,主要采用置换的手腕(即用现代汉语词替换古汉语词),维持文言文语言精练的风格。最后一点是,译文力求做到“信”“达”“雅”。所谓“信”就是译文要忠实于原文,不能为所欲为;所谓“达”就是译文要文从字顺,意脉通畅,合乎现代语法规范和语法习惯,没
8、有语病;所谓“雅”就是译文要尽可能做到得体、生动,较好地表现原文的艺术特色和语言风格。文言文翻译口诀:字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气;单音词语,双音替换;国年官地,没必要翻译;修辞用典,可用意译;如有省略,补足原意;调整词序,删去多余;推断词义,前后联系;碰到难句,前思后忆;古代语法,现代顶替;字文句篇,联成一体;忠实原文,不违原意;翻译语病,坚决摒弃。翻译下面短文中画横线的句子一、阅读下面的文言短文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。子夏见曾子。曾子曰:“何肥也?”对曰:“战胜故肥也。”曾子曰:“何谓也?”子夏曰:“吾入见先王之义则荣之,出见富
9、贵之乐又荣之,二者战于胸中,未知输赢,故臞。今先王之义胜,故肥。”喻老注 臞(q):瘦吾入见先王之义则荣之,出见富贵之乐又荣之。译文: 二者战于胸中,未知输赢,故臞.今先王之义胜,故肥。二、阅读下面一段文字,翻译画线的句子。魏征有疾,上手诏问之。且言:“不见数日,朕过量矣。今欲自往,恐益为劳。如有闻见,可封状进来。”征上言:“比者门生陵师,奴仆忽主,下多轻上,皆有为而然,渐不可长。”又言:“陛下临朝,常以至公为言,退而行之,未免私僻。或畏人知,横加威怒,欲盖弥彰,竟有何益!”(节选自资治通鉴卷一九四)如有闻见,可封状进来。比者门生陵师,奴仆忽主,下多轻上。退而行之,未免私僻。3、阅读下面短文,
10、翻译文中加横线的句子。阳子之宋,宿于逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟子记之:行贤而去自贤之行,安往而不爱哉!(庄子外篇山木第二十) 4、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。子曰:“君子易事而难说也;说之不以道,不说也;及其令人也,器之。小人难事而易说也;说之虽不以道,说也;及其令人也,求备焉。(论语子路)五、阅读下文,翻译文中加横线的句子。墨者有巨子腹黄享,居秦,其子杀人。秦惠王曰:“先生之年长矣,非有他子,寡人已令吏弗诛矣,先生之以此听寡人也。”腹黄享对曰:“墨者
11、之法曰:杀人者死,伤人者刑。此所以禁杀伤人也。夫禁杀伤人者,天下之大义也。王虽为之赐,而令吏弗诛,腹黄享不可不行墨者之法。”不准惠王,而遂杀子。子,人之所私也。忍所私以行大义,巨子可谓公矣。(吕氏春秋去私)先生之以此听寡人也“杀人者死,伤人者刑。”此所以禁杀伤人也。子,人之所私也。六、把下面一段文言文中画横线的部份译成现代汉语。仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也。仲尼问:“子巧乎!有道邪?”曰:“我有道也。五六月,累丸二不坠,则失者锱铢;累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之也。吾处身也。若橛株枸;吾执臂也,若槁木之枝;虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不侧,不以万物易蜩之
12、翼,何为而不得!”孔子顾谓门生曰:“用志不分,乃凝于神,其佝偻丈人之谓乎!(选自庄子达生篇)注蜩:蝉。橛(ju)株(zh)枸(gu):短树根。仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也。吾不反不侧,不以万物易蜩之翼,何为而不得!“用志不分,乃凝于神,其佝偻丈人之谓乎!7、把文中画线句子译成现代汉语。项脊生曰:蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦始皇筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之?余区区处败屋中,方扬眉刹时,谓有奇景,人知之者,其谓与坎井之蛙何异?八、将文中画线句译成现代汉语。赵以数困于秦兵,赵王思复得廉颇,廉颇亦思复用于赵。赵王使使者视廉颇尚可用否。廉颇之仇郭开多与使者金,令毁之。赵使者既见廉颇,廉很是之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使还报王曰:“廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遣矢矣。”赵王以为老,遂不召。(史记廉颇蔺相如列传) 九、将文中画线句翻译成现代汉语。或曰:“有人于此,指其过而告之则喜,何如?”迂夫(作者自称)曰:“君子也。”或曰:“曷若无过而指诸?”迂夫曰:“君子履中正而行者也。故有过,则人得而指诸。若夫不中不正之人,成天所为皆过也,又安得指之?(司马光迂书) 10、阅读下列文言语段并把画线句子翻译成现代汉语。汉上官桀为未央厩令,武帝尝体不安,及愈,见马
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1